"إشارة واضحة" - Translation from Arabic to French

    • un signal clair
        
    • un message clair
        
    • montre clairement
        
    • indique clairement
        
    • une indication claire
        
    • un signe clair
        
    • clairement comprendre
        
    • une référence claire
        
    • indiquerait clairement
        
    • indiquent clairement
        
    • une référence explicite
        
    • un signal fort
        
    • très clairement
        
    • référence précise
        
    • montré clairement
        
    Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. UN إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً.
    Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    La ratification envoie un message clair : la traite des êtres humains ne saurait être tolérée. UN فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله.
    L'adoption du projet de résolution montre clairement les préoccupations de la communauté internationale au sujet des coûts de transport élevés encourus par ces pays. UN وأضاف أن اعتماد مشروع القرار يرسل إشارة واضحة عن قلق المجتمع الدولي من ارتفاع تكاليف النقل الذي تتكبده هذه البلدان.
    Le projet de résolution indique clairement aux parties que la communauté internationale reconnaît et appuie les efforts courageux qu'elles déploient pour refaçonner le monde et le rendre meilleur pour leurs enfants. UN ومشروع القرار إشارة واضحة الى اﻷطراف مفادها أن المجتمع الدولي يعترف بجهودها الشجاعة ويؤيدها، وهي الجهود التي ترمي الى إعادة رسم العالم الذي سيعيش فيه أبناؤها.
    C’est là une indication claire que les départements s’intéressent de près aux publications prévues à leurs programmes et qu’ils sont conscients des priorités. UN وتعد هذه إشارة واضحة إلى أن اﻹدارات تستعرض بالفعل المنشورات المدرجة في برامجها وتحدد اﻷولويات فيما يتعلق بها.
    Cela est un signe clair de la prise en charge par les Afghans de leur propre destin, ce dont nous nous félicitons. UN وهذه إشارة واضحة إلى ازدياد الملكية الأفغانية، والتي نرحب بها ترحيباً حاراً.
    Il était important de disposer de normes et de règlements applicables tout au long de la chaîne de valeur car ils donnaient un signal clair aux investisseurs. UN ولوحظ أن المعايير والقواعد المعمول بها طوال سلسلة التوريد تكتسي أهمية لأنها تقدم إشارة واضحة للمستثمرين.
    L'État partie devrait interdire et pénaliser la pratique des mutilations génitales féminines, de façon à envoyer un signal clair et fort aux personnes concernées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. UN ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل.
    Il faut espérer que la Conférence de 2000 enverra un signal clair que la paralysie qui a atteint la Conférence du désarmement est une chose du passé. UN ومن المأمول أن يرسل مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إشارة واضحة مؤداها أن الشلل الذي يحيط بعمل مؤتمر نزع السلاح قد انقضى عهده.
    L'incrimination du racisme et de la xénophobie adresserait un message clair à la société. UN ومن شأن تجريم العنصرية وكراهية الأجانب أن يرسل إشارة واضحة إلى المجتمع.
    En traduisant en justice les personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, il a livré un message clair et sans équivoque : ces crimes ne resteront pas impunis. UN فمن خلال محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وجّهت هذه المؤسسة إشارة واضحة وقاطعة بأن الإفلات من العقاب عن مثل هذه الجرائم أمر لا يمكن التسامح معه.
    Ceci montre clairement que la drogue n'est pas seulement consommée dans le pays, mais qu'elle donne lieu à un trafic de part et d'autre de ses frontières. UN وهذه إشارة واضحة على أن المخـــدرات لا تستهلك في البلد فحسب بل يجري الاتجار بها عبر حدوده.
    En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. UN وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Je pense que, comme le disait l'Ambassadeur des PaysBas, nous avons une indication claire du calendrier des activités. UN وأعتقد، كما ذكر سفير هولندا السيد لاندمان، أن لدينا إشارة واضحة فيما يتعلق بالجدول الزمني للأنشطة.
    Pour ma délégation, c'est là un signe clair que la paix est un bien nécessaire au Moyen-Orient, un bien nécessaire à tous les partenaires. UN وهذا بالنسبة لوفدي يعتبر إشارة واضحة على أن السلام ضروري في الشرق اﻷوسط وأن كل اﻷطراف تحتاج إليه.
    L'adoption, aujourd'hui, de notre projet de résolution fera clairement comprendre à chacun que la communauté internationale tout entière appuie la transition démocratique au Burundi et qu'elle condamnera tout effort tenté pour inverser cette transition. UN إن اعتماد مشـروع قرارنا اليوم يعطي إشارة واضحة الى الجميع بأن المجتمع الدولي مجمع في تأييده للانتقال الديمقراطي في بورونــدي، وأنــه سيدين أية محاولة لعكس هذه العملية.
    La Turquie a milité pour que l'on inclue dans la Convention une référence claire aux rapports entre le terrorisme et la criminalité organisée. UN وقد دعت تركيا إلى تضمين الاتفاقية إشارة واضحة للعلاقة بين الإرهاب والجريمة المنظمة.
    S'il extradait les suspects, cela indiquerait clairement aux terroristes qu'ils ne sont pas les bienvenus sur son territoire. UN إن تسليم السودان للمشتبه فيهم يُشكل إشارة واضحة إلى اﻹرهابيين بأنهم غير مرغوبين في السودان.
    Les signes de nervosité qu'elle a montrés au cours de la récente Conférence de Manille indiquent clairement qu'elle est très mal à l'aise et très incertaine face à la situation qui règne au Timor oriental. UN إن علامات اضطراب اﻷعصاب التي أبدتها اندونيسيا خلال المؤتمر اﻷخير في مانيلا إشارة واضحة على أن اندونيسيا تشعر بإنشغال البال والقلق إزاء الحالة في تيمور الشرقية.
    Nous estimons qu'une référence explicite à ces questions dans les paragraphes de la Déclaration et du Programme d'action vaudrait reconnaissance de l'importance qu'elles revêtent. UN ونحن نرى أن من شأن إيراد إشارة واضحة إلى هذه المسائل في فقرات إعلان وبرنامج العمل أن يكون بمثابة اعترافه بأهميتها.
    Ce geste politique a permis au gouvernement de Michel Martelly d'envoyer un signal fort de la détermination du Gouvernement et du Parlement de leur volonté d'améliorer la situation socio-économique dans le pays. UN وقد سمح هذا الإجراء السياسي لحكومة ميشيل مارتيلي بإرسال إشارة واضحة بشأن عزم الحكومة والبرلمان ورغبتهما في تحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية في البلد.
    Cela montre très clairement qu'il faut renforcer le rôle pivot de l'ONU dans le règlement collectif des problèmes les plus graves de notre temps. UN وهذه إشارة واضحة إلى ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة، بوصفها عنصرا أساسيا في الحل الجماعي لأكثر مشاكل العالم حدة اليوم.
    Une référence précise aux problèmes de parité des sexes dans le mandat des missions et des crédits budgétaires suffisants peuvent faciliter l'intégration d'une démarche sexospécifique dans toutes les activités de fond et fournir des critères d'évaluation des résultats. UN 38 - ومن شأن تضمين ولايات البعثات إشارة واضحة إلى قضايا المساواة بين الجنسين وتوفير ميزانية كافية أن يساعد في تيسير إدماج المنظورات الجنسانية في كافة الأنشطة الموضوعية ووضع معايير لقياس الأداء.
    Le référendum du mois de janvier a montré clairement que les Sud-Soudanais étaient unis dans leur rêve d'autodétermination. UN وكان الاستفتاء الذي جرى في كانون الثاني/يناير إشارة واضحة إلى أن شعب جنوب السودان متحد في حلمه من أجل تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more