"إشاعة ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • promouvoir une culture
        
    • une culture de
        
    • créer une culture
        
    • 'instauration d'une culture
        
    • instaurer une culture
        
    • la promotion d'une culture
        
    • enseignement de
        
    • développer une culture
        
    La Directrice financière a également souligné l'importance de ce que faisait le Bureau pour promouvoir une culture d'entreprise constructive. UN وأكدت أيضا أهمية الجهود التي يبذلها المكتب في إشاعة ثقافة عمل إيجابية.
    Soutien et aide devaient être assurés dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme, notamment pour promouvoir une culture de tolérance et sensibiliser aux droits de l'homme au moyen de campagnes d'information et des nouvelles technologies de l'information. UN كما ينبغي تقديم الدعم والمساعدة في مجال التثقيف في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك إشاعة ثقافة التسامح والتوعية بحقوق الإنسان عن طريق الحملات الإعلامية وتكنولوجيات الإعلام الجديدة.
    Le but à long terme était d'instaurer une < < culture de la notification > > . UN وتمثل الهدف الطويل الأجل في إشاعة ثقافة الإبلاغ.
    L'art et la science des gestionnaires consistent par conséquent à créer une culture du service public et un environnement dans lesquels les fonctionnaires pourront donner le meilleur d'eux-mêmes. UN ففن وعلم الإدارة يتمثلان بالتالي في إشاعة ثقافة وبيئة تنظيمية تساعد موظفي الخدمة المدنية على أن يعملوا بأقصى قدراتهم.
    :: Œuvrant à l'instauration d'une culture de dialogue, de tolérance et de paix dans le but de promouvoir la prospérité, le progrès social et la coopération entre nations et pays du monde; UN :: وعملا على إشاعة ثقافة الحوار والتسامح والسلام بغرض تحسين الازدهار والرفاه والتعاون المتبادل بين أمم العالم وبلدانه؛
    la promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, grâce à la mise en place des outils permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. UN وسيتم تعزيز إشاعة ثقافة قائمة على المخاطرة من خلال القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة وقائمة على المخاطرة بصورة أكبر.
    Organisation de 80 activités de sensibilisation et de mobilisation sociale à l'intention de groupes vulnérables dans les secteurs marqués par la violence, afin de promouvoir une culture de paix et de faire mieux connaître le problème de la violence sexuelle et sexiste, en faisant notamment appel à la presse écrite et audiovisuelle UN تنفيذ 80 نشاطا للتوعية والتعبئة الاجتماعية لصالح الفئات الضعيفة بالمناطق المعرضة للجريمة من أجل إشاعة ثقافة السلام والتوعية بالعنف الجنسي والجنساني، بسبل منها استخدام الصحف ومحطات الإذاعة والتلفزيون
    En outre, plusieurs pays ont pris des dispositions au plan des orientations et de l'action pour promouvoir une culture du respect des droits de l'homme dans la vie quotidienne à l'école. UN كما يُنفَّذ عدد من المبادرات الوطنية على صعيدي السياسات والإجراءات بهدف التشجيع على إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان في الحياة المدرسية اليومية.
    Le Yémen a pris acte des efforts déployés par le Sénégal − et auxquels la communauté internationale devrait apporter son soutien − pour promouvoir une culture de respect des droits de l'homme et pour renforcer les institutions dans ce domaine. UN كما أحاط اليمن علما بالجهود التي تبذلها السنغال، والتي تحتاج إلى الدعم من المجتمع الدولي، من أجل إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان وإقامة المؤسسات اللازمة في هذا الصدد.
    52. Le Maroc s'est félicité des efforts faits pour promouvoir une culture de service public fondée sur l'équité, la transparence et la responsabilité. UN 52- ورحب المغرب بالجهود المبذولة من أجل إشاعة ثقافة للخدمة العامة قائمة على المساواة والشفافية والمسؤولية.
    Soutien et aide devaient être assurés dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme, notamment pour promouvoir une culture de tolérance et sensibiliser aux droits de l'homme au moyen de campagnes d'information et des nouvelles technologies de l'information. UN كما ينبغي تقديم الدعم والمساعدة في مجال التثقيف في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك إشاعة ثقافة التسامح والتوعية بحقوق الإنسان عن طريق الحملات الإعلامية وتكنولوجيات الإعلام الجديدة.
    Nous pensons qu'une culture de paix est la clef d'une paix durable dans les sociétés sortant d'un conflit. UN وإننا نؤمن بأن إشاعة ثقافة السلام تشكل مفتاح استدامة السلام في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Favoriser le respect de la vie et de la dignité humaine, en préconisant une culture de la paix; UN تعزيز احترام الحياة وكرامة الإنسان عن طريق إشاعة ثقافة السلام.
    • Organiser des programmes et des séminaires destinés à faire prendre conscience aux responsables locaux et aux femmes du rôle important que les femmes doivent jouer pour instaurer une culture de paix. UN ● تنظيم برامج وحلقات دراسية لتوعية العناصر القيادية في المجتمعات المحلية والنساء بأهمية الدور الذي ينبغي أن تقوم به المرأة في إشاعة ثقافة للسلام في المجتمع.
    Les activités de la CNUCED visent également à favoriser la concurrence de façon à créer une culture de la concurrence et à défendre l'intérêt des consommateurs. UN وتشمل أيضاً هذه الأنشطة تشجيع المنافسة من أجل إشاعة ثقافة للمنافسة وتعزيز رفاه المستهلك.
    Les objectifs en étaient de contribuer au renforcement des capacités de la Commission zambienne de la concurrence, ainsi qu'à la campagne de sensibilisation lancée par la Commission pour créer une culture de concurrence en Zambie. UN وتمثلت أهداف حلقة العمل هذه في تعزيز القدرات المؤسسية للجنة المنافسة الزامبية فضلا عن المساهمة في العملية التثقيفية التي استهلتها هذه اللجنة بغية إشاعة ثقافة المنافسة في زامبيا.
    Ce faisant, ils ont gravement manqué à leur obligation d'assurer à leurs concitoyens un niveau acceptable de sécurité et ils ont, par le fait même, contribué à l'instauration d'une culture de l'intimidation et de l'impunité. UN وبذلك فشلت على نحو ذريع في توفير مستوى مقبول من الأمن للمواطنين اللبنانيين، فأسهمت في إشاعة ثقافة التخويف والإفلات من العقوبة.
    g) L'instauration d'une culture de l'innovation et de l'entreprenariat soit un objectif stratégique global à long terme. UN (ز) إشاعة ثقافة الابتكار وتنظيم المشاريع باعتبار ذلك هدفا من الأهداف الاستراتيجية العامة الطويلة الأجل.
    Cette approche nécessaire pour instaurer une culture juridique propice à l'égalité des femmes et à leur non discrimination. UN ويعتبر هذا أمراً ضرورياً من أجل إشاعة ثقافة قانونية تساعد على المساواة بين الرجال والنساء وعدم التمييز.
    la promotion d'une culture axée sur la gestion des risques sera renforcée, grâce à la mise en place des outils permettant de prendre des décisions mieux avisées fondées sur l'analyse des risques. UN وسيتم تعزيز إشاعة ثقافة قائمة على المخاطرة من خلال القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة وقائمة على المخاطرة بصورة أكبر.
    enseignement de la tolérance, de la résolution des conflits et des droits fondamentaux de la personnes humaine dans les écoles de l'Office, Gaza et Cisjordanie UN إشاعة ثقافة التسامح وحل الصراعات وحقوق الإنسان الأساسية في مدارس الأونروا، غزة والضفة الغربية
    Il s’agira de renforcer le travail déjà entrepris sur le plan éducatif, le but étant de dispenser un enseignement de qualité, tout en contribuant à développer une culture de la paix au sein de la communauté locale en associant élèves, enseignants, représentants des établissements scolaires et membres de la communauté à des activités de formation à la médiation et au règlement des conflits. UN وفضلا عن تعزيز المبادرات التعليمية القائمة، ينبغي لهذا الدعم أن يساعد على توفير تعليم جيد يسهم في الوقت نفسه في إشاعة ثقافة السلام في المجتمع المحلي، وذلك من خلال عملية تشاركية للتدريب في مجال الوساطة وحل النزاعات، يسهم فيها الطلاب، والمعلمون، وممثلو المؤسسات التعليمية والمجتمعات المحلية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more