Dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. | UN | ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية. |
Les droits de l'homme sont destinés à sauvegarder la dignité de l'humanité et à lui garantir le bonheur, non à satisfaire ses instincts et désirs méprisables. | UN | إن حقوق الإنسان تستهدف احترام آدمية الإنسان وإسعاده، لا إشباع نزواته وغرائزه. |
Pour assurer une paix et un développement durables à long terme, il faut également satisfaire les besoins critiques de la génération actuelle d'enfants angolais en matière de santé, d'éducation et autres. | UN | وإحلال السلام وتحقيق التنمية المستدامة، في الأمد البعيد، يعتمدان أيضا على تلبية الاحتياجات الصحية والتعليمية ذات الأهمية البالغة وعلى إشباع غيرها من حاجات الجيل الحالي من أطفال أنغولا. |
Des intervenants ont proposé l'établissement d'un niveau de vie minimum pour tous, dont l'objet serait d'assurer la satisfaction de certains besoins élémentaires dans toutes les sociétés. | UN | وأثيرت مسألة وضع معيار أدنى لمعيشة الجميع في مختلف المجتمعات يعتمد على ضرورة إشباع احتياجات أساسية معينة. |
Ces pays continueront de manipuler les divers organismes des Nations Unies chargés des droits de l'homme pour satisfaire leur appétit de puissance. | UN | وأن هذه البلدان ستواصل التأثير على مختلف هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بغية إشباع طموحها إلى القوة. |
Le Code pénal stipule que quiconque, pour gagner de l'argent ou pour satisfaire le désir de quelqu'un | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على أن كل مَن يقوم بدواعي الربح أو إشباع هوى شخص آخر بما يلي: |
On ne peut atténuer globalement la pauvreté si les femmes, les hommes et les jeunes ne peuvent satisfaire convenablement leurs besoins en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق هدف الحد من الفقر بوجه عام دون إشباع احتياجات النساء والرجال والشباب من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les pays développés comprennent mieux aujourd'hui que le monde ne peut pas continuer à satisfaire sans frein sa soif de consommation. | UN | فقد زاد الفهم حتى في البلدان المتقدمة بأن العالم لا يمكن أن يستمر ببساطة في إشباع النهم إلي الاستهلاك. |
En pareilles circonstances, l'objectif devrait être de satisfaire les besoins alimentaires de tous, y compris les jeunes enfants, en veillant à ce que chacun ait accès à une ration adéquate du point de vue nutritionnel. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي أن يكون الهدف هو إشباع الحاجات الغذائية للجميع، بما في ذلك اﻷطفال الصغار، عن طريق تأمين إمكانية الحصول على حصص إعاشة عامة كافية من الناحية الغذائية. |
Dans les cas où aucun changement n'est envisagé, les évaluations n'auront d'autres fins que de satisfaire une curiosité. | UN | ففي الحالات التي لا يتوخى فيها إحداث تغيير، لا تكون تدابير التقييم مطلوبة لما هو أكثر من مجرد أغراض إشباع حب الاستطلاع. |
La capacité de l'Organisation de satisfaire nos aspirations dans ces domaines doit être tout particulièrement renforcée et ses réformes institutionnelles accélérées. | UN | ولا بد من أن تعزز بصفة خاصة قدرة المنظمة على إشباع طموحاتنا في تلك الميادين، وأن تعجل عملية إصلاحها المؤسسي. |
Je n'aimerais rien tant que satisfaire tes besoins, aussi considérables qu'ils soient. | Open Subtitles | لا شيء يسعدني أكثر من إشباع رغباتك، مهما كانت كثيرة. |
C'est pour l'argent de poche... et pour satisfaire mes vieilles envies machistes de tuer. | Open Subtitles | أفعل هذا من أجل القليل من المال ومن أجل إشباع رغبة الرجولة في القتل والإنتصار |
c'est qu'il est totalement futile de consacrer sa vie entière à essayer de satisfaire des appétits qu'il est en fait impossible d'apaiser. | Open Subtitles | هي أن هناك عبث معين يمتحور في حياتنا كلها وذلك بمحاولة إشباع شهواتنا |
Ça a pu ébranler ma capacité de te satisfaire. | Open Subtitles | من الممكن أنه قد زعزع قدرتي في إشباع رغباتك |
Le bien-être social ne dépend pas uniquement du fait que les particuliers et les ménages peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux, mais également du fait que ces groupes considèrent qu'ils font partie intégrante de la société. | UN | فالرفاهية الاجتماعية ليست فقط نتاج إشباع الأفراد والأسر المعيشية لحاجاتهم الأساسية، وإنما هي كذلك نتاج إدراك هذه الفئات لكونها جزءا لا يتجزأ من المجتمع. |
ii) Obligation, pour l'État, de satisfaire les besoins de l'enfant dans tous les domaines culturels — littérature, arts et connaissances — et de rattacher la culture aux valeurs sociales, au patrimoine de l'humanité et au progrès scientifique; | UN | `2` التزام الدولة بأن تكفل إشباع حاجات الطفل الثقافية في شتى مجالاتها من آداب وفنون ومعرفة وربطها بقيم المجتمع في إطار التراث الإنساني والتقدم العلمي الحديث؛ |
la satisfaction des besoins élémentaires dépend des autres. | UN | وهنا يكون إشباع الاحتياجات الأساسية معتمدا على الآخرين. |
En outre, lorsque la croissance économique s'est ralentie, la priorité accordée à la satisfaction des besoins démographiques immédiats a eu des répercussions négatives sur les niveaux de l'épargne et de l'investissement et, partant, sur la production future. | UN | كما حدث عند تباطؤ النمو الاقتصادي أن أصبحت أولوية إشباع الحاجات الفورية للسكان تؤثر سلبا في المعدلات الحالية للادخار والاستثمار، وبالتالي في الناتج في المستقبل. |
Sa sat continue de chuter. | Open Subtitles | إشباع الأوكسجين يواصل الإنخفاض. |
Enfin, je ne me laisserai pas aller à répondre à des arguments ad hominem. | UN | ختاما، لن أسمح لنفسي بالرد على مجادلات صادرة بغرض إشباع نزوات خاصة. |
Les soins permettant de répondre aux besoins de l'enfant sur le plan psychologique; | UN | توفير الرعاية النفسية من حيث إشباع حاجاتهم النفسية؛ |