De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. | UN | ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم. |
Parfois, les rapports étaient assortis de certificats médicaux décrivant les blessures ou les situations en rapport avec les allégations faites par les personnes concernées. | UN | وفي بعض الحالات، تضمنت التقارير شهادات طبية سجلت فيها إصابات أو ظروف تتسق وادعاءات الأشخاص المعنيين. |
Par contraste, celui d'humanité interdit d'infliger des souffrances, des blessures ou des destructions qui ne sont pas effectivement nécessaires à la réalisation de buts militaires légitimes. | UN | وفي المقابل، يمنع مبدأ الإنسانية إلحاق أي معاناة أو إصابات أو دمار لا يستدعيها فعلاً تحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
Ces incidents n'ont, semble-t-il, fait ni victimes ni dégâts. | UN | ولم تقع أي إصابات أو أضرار في هذه الحادثة. |
Une patrouille de l'armée a essuyé des tirs à Naplouse; il n'y a eu ni blessés ni dégâts. | UN | وأطلقت طلقات نارية على دورية للجيش في نابلس. ولم تقع بسببها إصابات أو أضرار. |
L'employeur est tenu de veiller à la sécurité et à la santé de ses employés et d'éliminer des conditions qui risquent d'être cause de blessure ou de maladie. | UN | 12 - وأرباب العمل مسؤولون عن تأمين سلامة وصحة العاملين عندهم والقضاء على الظروف التي ربما تسبب حدوث إصابات أو أمراض. |
Il n'a pas été signalé de dommages corporels ou matériels. | UN | ولم ترد تقارير عن وقوع أي إصابات أو خسائر بالممتلكات. |
Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; | UN | يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛ |
En revanche, ces documents encourageaient le traitement des femmes atteintes de blessures ou de maladies provoquées par des avortements légaux ou illégaux, notamment sous forme de soins postavortement, et ne classaient pas ces traitements parmi les services liés à l'avortement. | UN | إلا أنه يدعم معالجة المرأة التي تعاني من إصابات أو مرض نتيجة لإجهاض قانوني أو غير قانوني، بما في ذلك العناية بعد الإجهاض مثلاً، ولا تدرج هذه المعالجة في قائمة الخدمات المتعلقة بالإجهاض. |
Réduire le nombre de cas d’invalidité provoqués par des blessures ou d’autres situations médicales et maintenir le bien être et la productivité des réfugiés invalides | UN | تخفيــض حــالات اﻹعاقة من إصابات أو ظــروف طبيــة أخرى والحفاظ على رفــاه وإنتاجيــة اللاجئين المعوقين. |
Aux termes de l'article 294, tout individu qui aura volontairement infligé des blessures ou commis toute autre violence ou voie de fait, sera puni, s'il en résulte une maladie ou une incapacité totale, d'une peine de un à cinq ans. | UN | وبمقتضى أحكام المادة ٤٩٢، يعاقب كل فرد يتسبب عمداً في إصابات أو يرتكب أي نوع آخر من العنف أو اﻹيذاء، إذا ما نتج عن ذلك مرض أو عجز تام، بالسجن لمدة تتراوح ما بين عام وخمسة أعوام. |
Selon les données de l’Organisation internationale du Travail (OIT), 26 % de la main-d’oeuvre enfantine employée dans l’industrie du bâtiment ou dans des usines sont victimes de blessures ou de maladies associées à leur travail, et notamment de coups et blessures infligés par leurs employeurs. | UN | وتشير تقارير منظمة العمل الدولية إلى أن ٢٦ في المائة من اﻷطفال العاملين في صناعة البناء يعانون من إصابات أو أمراض متصلة بالعمل، بما في ذلك تعرضهم للضرب على أيدي أصحاب العمل. |
Les réfugiés venus de ces régions prétendent qu'ils ont fui dans des conditions difficiles et qu'un nombre inconnu de personnes auraient péri en cours de route à la suite de blessures ou à cause de la faim et de la soif. | UN | ويدﱠعي اللاجئون من هذه المناطق أنهم نزحوا في ظل أوضاع صعبة، ويزعم أن عددا غير معروف من اﻷشخاص قد لقوا حتفهم على امتداد الطريق بسبب وقوع إصابات أو نتيجة للجوع والعطش. |
À la suite de l'attaque, des Palestiniens ont lancé cinq cocktails Molotov sur une patrouille à Khan Younis, sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وعقب هذا الهجوم، ألقى فلسطينيون خمس قنابل حارقة على دورية في خان يونس دون أن ينجم عن ذلك أي إصابات أو أضرار. |
Toutefois, ces roquettes vétustes, manquant de précision et souvent équipées de systèmes de tir rudimentaires n'ont pas fait de victimes ni de dégâts matériels. | UN | إلا أن الصواريخ القديمة وغير الدقيقة، والتي تطلق بترتيبات غير متقنة، لم تلحق أية إصابات أو أضرار في الممتلكات. |
Un cocktail Molotov a été lancé sur des gardes frontière à A-Tur; il n'y a eu ni blessés ni dégâts. | UN | وألقيت قنبلة حارقة على شرطة الحدود في الطور ولكنها لم تحدث أية إصابات أو أضرار. |
Il n'a été signalé ni blessés ni dégâts. | UN | ولم تشر التقارير الى وقوع أي إصابات أو أضرار. |
Articles 3 à 5 − L'employeur est tenu d'indemniser les travailleurs en cas de blessure ou de maladie liée à l'emploi. | UN | المواد 3-5- التزام رب العمل بدفع تعويض للعمال عن أي إصابات أو أمراض قد تلحق بهم لدى أدائهم لوظائفهم. |
Ni les tirs de roquette ni la riposte israélienne n'ont causé de dommages corporels ou de dégâts matériels. | UN | ولم يؤد الاعتداء بالصواريخ أو الرد الإسرائيلي إلى أي إصابات أو أضرار مادية. |
Heureusement, elle est tombée dans un espace vert et aucun blessé ou dégât sérieux n'a été signalé. | UN | ومن حسن الحظ أن الصاروخ سقط في منطقة مكشوفة، ولم يُبلغ عن وقوع إصابات أو أضرار جسيمة. |
Cet examen est également essentiel pour détecter et attester des lésions ou d'autres conséquences sur la santé découlant d'actes de torture ou de mauvais traitements. | UN | وذلك الفحص ضروري أيضاً من أجل تحديد وتوثيق إصابات أو غيرها من العواقب الصحية الناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة. |
aucun blessé ni dégât matériel n'a été signalé par aucune des parties. | UN | ولم يبلغ أي من الطرفين عن إصابات أو أضرار. |