Les accusés ont été condamnés à des peines de prison et ont dû verser des dommages et intérêts aux victimes. | UN | وقد أدت هذه الحالات إلى إصدار أحكام بالسجن على المتهمين وصدرت أوامر إليهم بدفع تعويضات إلى الضحايا. |
Parallèlement, les juges doivent rendre des décisions motivées. | UN | كما يتعين على القضاة إصدار أحكام مستنبطة بالدليل. |
Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine de mort instauré par l'Algérie, mais a fait remarquer que des condamnations à la peine de mort continuaient à être prononcées bien que non appliquées. | UN | ورحبت بوقف الجزائر الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام، إلاّ أنها لاحظت استمرار إصدار أحكام الإعدام رغم عدم تنفيذها. |
Les magistrats sont formés pour rendre des jugements justes et impartiaux. | UN | ويخضع القضاة للتدريب في مجال إصدار أحكام عادلة ونزيهة. |
Ils présentent davantage d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, ce qui permet de juger en meilleure connaissance de cause des résultats des projets. | UN | وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع. |
Nous recommandons et promouvons des services de santé respectueux, ne posant pas de jugement, ne discriminant personne, dépourvus de parti pris ou de préjugés personnels. | UN | ونوصي بتقديم خدمات تتسم بالاحترام وعدم إصدار أحكام مسبقة وخالية من أي تمييز أو تحيُّز شخصي أو تغرض، ونشجع ذلك. |
les condamnations ou les mesures de sûreté à caractère perpétuel ou d'une durée illimitée ou indéfinie sont interdites et la responsabilité pénale n'est pas transférable. | UN | ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية. |
L'État partie n'a pas démontré que les tribunaux nationaux étaient habilités à prendre des décisions individuelles au sujet des raisons qui ont motivé la détention de chacun des auteurs pendant les longs mois qu'a duré la procédure. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن محاكمها تتمتع بصلاحية إصدار أحكام فردية بشأن مبررات احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ خلال الإجراءات المعنية المطولة. |
En outre, la condamnation à des peines de substitution, notamment les travaux d'intérêt général, devrait être encouragée eu égard à leur fonction de réhabilitation. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشجيع على إصدار أحكام بديلة تشمل الخدمات المجتمعية بالنظر إلى وظيفتها التأهيلية. |
Le tribunal susdit aurait été habilité à prononcer des condamnations à mort, à ordonner des exécutions publiques et à prononcer des peines d’emprisonnement à vie. | UN | وأفيد بأن المحكمة المشار إليها لديها سلطة إصدار أحكام باﻹعدام واﻷمر باﻹعدام علناً وإصدار أحكام بالسجن مدى الحياة. |
Une des solutions pourrait consister à prononcer plus souvent des condamnations autres que des peines d'emprisonnement, en particulier dans le cas des petits délinquants. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد الحلول في إصدار أحكام على نحو أكثر تواترا غير عقوبات السجن، وخصوصا في حالة صغار الجانحين. |
L'État partie n'a pas démontré que les juridictions nationales avaient compétence pour rendre des décisions individuelles concernant les motifs qui justifient la détention de chaque auteur. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن محاكمها تتمتع بصلاحية إصدار أحكام فردية بشأن مسوغات احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ. |
L'État partie n'a pas démontré que les juridictions nationales avaient compétence pour rendre des décisions individuelles concernant les motifs qui justifient la détention de chaque auteur. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن محاكمها تتمتع بصلاحية إصدار أحكام فردية بشأن مبررات احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ. |
Certains de ces procès ont abouti à des condamnations à mort. | UN | وأدى بعض هذه المحاكمات إلى إصدار أحكام بالإعدام. |
ii) rendre des jugements pour des actes délictueux relevant de la compétence de ces tribunaux en vertu d'une loi spéciale; | UN | `٢` إصدار أحكام على اﻷفعال الجنائية التي تدخل في ولاية هذه المحاكم بحكم قانون خاص؛ |
Les rapports du réseau des bureaux de pays sur la performance ne permettent pas à la direction de juger correctement du coût-efficacité des projets et des activités, ni de tenir les directeurs locaux responsables de la performance. | UN | لا تمكِّن التقارير عن الأداء الواردة من شبكة المكاتب القطرية للمفوضية إدارة المفوضية من إصدار أحكام فعَّالة بشأن فعالية تكاليف مشاريعها وأنشطتها أو من محاسبة مدرائها المحليين على أدائهم. |
On s'abstiendra de porter un jugement du seul fait que la déclaration comporte les termes < < objection > > ou < < objecte > > . | UN | ومن المهم كذلك تلافي إصدار أحكام لا تستند إلا إلى مجرد وجود المصطلح " اعتراض " أو " تعترض " الوارد في البيان. |
:: les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué; | UN | :: إصدار أحكام وتنفيذ عقوبات إعدام دون صدور حكم مسبق عن محكمة مكونة حسب الأصول المرعية. |
L'État partie n'a pas démontré que les tribunaux nationaux étaient habilités à prendre des décisions individuelles au sujet des raisons qui ont motivé la détention de chacun des auteurs pendant les longs mois qu'a duré la procédure. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن محاكمها تتمتع بصلاحية إصدار أحكام فردية بشأن مبررات احتجاز كل واحد من أصحاب البلاغ خلال الإجراءات المعنية المطولة. |
L'Etat finance actuellement des projets pilotes pour aider les tribunaux à statuer sur les demandes de libération sous caution. | UN | وتمول الحكومة حاليا نظما رائدة لمساعدة المحاكم في مجال إصدار أحكام اﻹفراج بكفالة. |
C'est la seule autorité habilitée à prononcer la peine de mort pour certains crimes. | UN | وتعد المحكمة الجهة الوحيدة المخولة سلطة إصدار أحكام اﻹعدام فيما يتعلق بجرائم محددة. |
Les outils d'auto-évaluation définissent un cadre constitué d'une série de questions qui invitent à des jugements de valeur. | UN | وتوفر مجموعات أدوات التقييم الذاتي إطارا يتألف من مجموعة أسئلة تدعو إلى إصدار أحكام قيمية. |
Je conçois que l'application de peines réduites pour des crimes graves puisse susciter des inquiétudes. | UN | وأتفهم دواعي القلق التي يثيرها عرض إصدار أحكام مخفضة على مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Au cours de cette période, le Tribunal prévoit de prononcer des jugements dans 6 affaires concernant 15 accusés. | UN | وتتوقع المحكمة أن يتم، في الفترة نفسها، إصدار أحكام في ست قضايا تشمل 15 متهما. |