Les changements provoqués par les réformes des politiques et des modes de travail pour simplifier et renforcer l'efficacité de la programmation du FEM ont amené le Secrétariat à renforcer le dialogue avec les pays bénéficiaires. | UN | ونتيجة التغييرات التي نشأت عن إصلاحات السياسات والعمليات الجديدة المطبقة في عام 2006 لتبسيط وتعزيز فعالية البرمجة في المرفق أصبح من الضروري تعزيز الحوار بين البلدان المتلقية وأمانة المرفق. |
réformes des politiques budgétaires et monétaires et exploitation de la croissance en Afrique aux fins de la lutte contre la pauvreté : pratiques optimales et enseignements tirés de l'expérience | UN | إصلاحات السياسات الضريبية والنقدية وأداء النمو لأغراض الحد من الفقر في أفريقيا: أفضل الممارسات والدروس المستفادة |
Missions portant sur les réformes des politiques commerciales et la mise en oeuvre des mesures prévues par les Accords du Cycle d'Uruguay; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: بعثات بشأن: إصلاحات السياسات التجارية وتنفيذ نتائج جولة أوروغواي؛ |
Un mécanisme de consultation tripartite a été mis en place pour proposer des réformes politiques et législatives dans les domaines de l'emploi et du travail. | UN | وأنشئت آلية مشاورة ثلاثية تتولى تقديم مقترحات بشأن إصلاحات السياسات والقوانين في مجال العمل والعمالة. |
L'Assemblée du FEM a donné son accord de principe à une série de réformes politiques sur le modus vivendi du FEM. | UN | أقرت جمعية مرفق البيئة العالمية، من حيث المبدأ، سلسلة من إصلاحات السياسات بشأن أسلوب عمل المرفق. |
Le Conseil d'administration est par conséquent invité à adopter ces lignes directrices qui figurent à l'annexe de la présente note, dans la mesure où elles représentent un cadre élargi qui pourrait orienter la réforme des politiques nationales dans ce domaine. | UN | ولذلك فإن مجلس الإدارة مدعو لأن يعتمد المبادئ التوجيهية الواردة في مرفق هذه المذكرة، لأنها تشكّل إطاراً عريضاً يمكن أن يُرشد إصلاحات السياسات العامة الوطنية في هذا المجال الهام. |
Les réformes d'orientation en Afrique étaient allées dans le sens d'une plus grande ouverture, bien que dans une moindre mesure que dans d'autres régions en développement. | UN | وباتت إصلاحات السياسات في أفريقيا أكثر وضوحاً وإن كان بدرجة أقل مما هو عليه الحال في مناطق نامية أخرى. |
En conséquence, les réformes de politique et les programmes d’ajustement adoptés au plan national par les PMA eux-mêmes n’ont pas eu toutes les retombées bénéfiques escomptées. Dans certains cas, leur incidence a même été négative. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد الناتجة عن إصلاحات السياسات الوطنية وتعديل البرامج التي نفذتها أقل البلدان نموا ذاتها، بل إنها، كان لها في بعض الحالات، تأثير سلبي. |
Missions portant sur les réformes des politiques commerciales et la mise en oeuvre des mesures prévues par les Accords du Cycle d'Uruguay; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: بعثات بشأن: إصلاحات السياسات التجارية وتنفيذ نتائج جولة أوروغواي؛ |
Pour cette raison, on ne peut dissocier la réduction de la pauvreté et l’exercice des droits des enfants de l’édification de sociétés justes et équitables qui bénéficieraient, selon que de besoin, de réformes des politiques d’intérêt général. | UN | ولهذا السبب، فإن الحد من الفقر وإعمال حقوق الأطفال لا يمكن أن ينفصل عن بناء مجتمعات عادلة ومنصفة، تدعمها عند الضرورة إصلاحات السياسات العامة. |
L'assistance technique liée au commerce avait un rôle crucial à jouer en vue d'accroître la participation effective des PMA au système commercial multilatéral et d'appuyer les réformes des politiques et des institutions qui étaient de ce fait nécessaires. | UN | والمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة لها دور حاسم في تعزيز المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وفي دعم إصلاحات السياسات العامة والمؤسسات اللازمة نتيجة لذلك. |
Pour accélérer la croissance et profiter des effets bénéfiques initiaux de l’ajustement structurel, un nouveau train de réformes des politiques sera nécessaire dans la région, principalement dans les domaines micro et mésoéconomiques, en vue d’achever la modernisation de la production au niveau de l’unité de production, du secteur et de l’agent pour améliorer substantiellement la compétitivité. | UN | وللتعجيل بوتيرة النمو وجني الفوائد اﻷولية من عملية التكيف الهيكلي، ستحتاج المنطقة إلى مرحلة جديدة من إصلاحات السياسات العامة، وبخاصة في مجالي الاقتصاد الجزئي والاقتصاد المتوسط، بهدف تحديث اﻹنتاج على صعيد المصانع والقطاعات واﻷطراف في عملية التنمية بما يتيح تحقيق تحسينات كبيرة في القدرة على المنافسة. |
Pour accélérer la croissance et profiter des effets bénéfiques initiaux de l’ajustement structurel, un nouveau train de réformes des politiques sera nécessaire dans la région, principalement dans les domaines micro et mésoéconomiques, en vue d’achever la modernisation de la production au niveau de l’unité de production, du secteur et de l’agent pour améliorer substantiellement la compétitivité. | UN | وللتعجيل بوتيرة النمو وجني الفوائد اﻷولية من عملية التكيف الهيكلي، ستحتاج المنطقة إلى مرحلة جديدة من إصلاحات السياسات العامة، وبخاصة في مجالي الاقتصاد الجزئي والاقتصاد المتوسط، بهدف تحديث اﻹنتاج على صعيد المصانع والقطاعات واﻷطراف في عملية التنمية بما يتيح تحقيق تحسينات كبيرة في القدرة على المنافسة. |
16. Ces études constituent d'importants outils méthodologiques pour l'élaboration de politiques fondées sur des observations factuelles, dans la mesure où elles prennent en compte non seulement les effets de ces politiques sur la distribution des revenus mais aussi leurs effets sociaux dans l'analyse ex ante des réformes des politiques et des accords. | UN | 16- وتوفر هذه التقييمات أدوات منهجية هامة لتشجيع صياغة السياسات المعتمدة على الأدلة بإدخال الأثر في التوزيع والأثر الاجتماعي في تحليل إصلاحات السياسات والاتفاقات تحليلاً مسبقاً. |
a) Mise en oeuvre de réformes des politiques nationales visant à renforcer les capacités de gestion. | UN | (أ) تنفيذ إصلاحات السياسات الوطنية في مجال بناء القدرات الإدارية. |
Ils ont néanmoins encore insisté sur le fait que les besoins des pauvres devaient dûment être pris en considération lors de la conception et de l'application des réformes politiques. | UN | بيد أنه تم التشديد كذلك على وجوب أخذ حاجات الفقراء في الحسبان تماماً عند تصميم إصلاحات السياسات وتنفيذها. |
L'Assemblée du FEM a donné son accord de principe à une série de réformes politiques sur le modus vivendi du FEM. | UN | أقرّت جمعية مرفق البيئة العالمية، من حيث المبدأ، سلسلة من إصلاحات السياسات بشأن أسلوب عمل المرفق. |
39. Les systèmes de protection sociale ont atténué les dommages causés aux populations pauvres et vulnérables par certaines réformes politiques. | UN | ٣٩ - وقد خففت شبكات اﻷمان الاجتماعي من اﻷثر الضار لبعض إصلاحات السياسات على الفقراء وعلى العناصر اﻷضعف بين السكان. |
La CNUCED a suivi et analysé le succès et les problèmes rencontrés par les pays en développement et pays en transition dans leurs programmes de réforme des politiques visant à encourager le développement de services commercialement viables et compétitifs de transports maritimes. | UN | وقد قام اﻷونكتاد برصد وتحليل نجاح البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وما واجهته من مشاكل فيما يتعلق ببرامج إصلاحات السياسات لدعم تنمية خدمات النقل البحري التنافسية والقابلة للاستمرار تجاريا. |
70. La stratégie d'encouragement et de services compétitifs de transports maritimes est en cours d'application et il est trop tôt pour établir clairement la relation de cause à effet entre la réforme des politiques et le développement concret des marchés et des flottes. | UN | ٠٧ - واستراتيجية دعم خدمات النقل البحري التنافسية استراتيجية جارية في الوقت الحاضر ومن السابق تماما لﻷوان تحديد علاقة سببية بوضوح بين تدابير إصلاحات السياسات والتطورات المحددة في السوق واﻷسطول. |
L'analyse des réformes d'orientation engagées dans divers pays du continent occupe une place centrale. | UN | وستكون إحدى القضايا المحورية هي تحليل إصلاحات السياسات المضطلع بها في بلدان شتى في القارة. |
Point 3. Politiques commerciales, ajustement structurel et réforme économique : réformes de politique commerciale dans les pays en développement et appui international requis | UN | البند ٣ - سياسات التجارة والتكيف الهيكي واﻹصلاح الاقتصادي: إصلاحات السياسات التجارية في البلدان النامية والدعم الدولي اللازم لها |