Il ne fait cependant aucun doute que les mesures exposées ci-dessus exerceront une pression supplémentaire sur ses ressources et sur la gestion de l'exécution des programmes. | UN | بيد أنه لا شك في أن التدابير المشار إليها أعلاه ستلقي بعبء إضافي على الموارد المؤسسية وإدارة تنفيذ البرنامج. |
Elle est fermement persuadée que la question de la discontinuité ne peut pas être réglée par une charge supplémentaire sur les pays dont le revenu par habitant est plus élevé; il en résulterait des distorsions plus grandes dans la méthode d'établissement du barème. | UN | فهو يؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن معالجة قضية عدم الاستمرارية بفرض عبء إضافي على البلدان ذات دخل الفرد المرتفع؛ إذ من شأن هذا أن يحدث انحرافات أكبر في منهجية تحديد الجدول. |
Une telle approche n'imposerait aucune tâche supplémentaire à l'État qui soumet une déclaration: il lui suffirait de copier les éléments communiqués précédemment; | UN | ولن يرتب هذا النهج أي عبء إضافي على الدولة المقدمة للتقرير، إذ لن يحتاج الأمر أكثر من نسخ المعلومات السابقة. |
En outre, l'élargissement de la portée de la Convention n'imposerait pas de fardeau supplémentaire aux États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توسيع نطاق الاتفاقية لن يعمل سوى على وضع عبء إضافي على عاتق تلك الدول الأطراف. |
Toutefois, les États devraient demeurer vigilants pour éviter que les efforts de rationalisation dans l'élaboration des rapports ne se traduisent par une charge supplémentaire pour les États. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تظل الدول يقظة خشية أن يسفر التبسيط عن وضع عبء إضافي على كاهل الدول فيما يتعلق بالإبلاغ. |
Ainsi, les politiques entraînant des dépenses supplémentaires au titre du développement des entreprises pourraient trouver leur justification dans les recettes fiscales supplémentaires que procureraient des entreprises florissantes. | UN | وعلى سبيل المثال، فالسياسات التي يترتب عليها إنفاق إضافي على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم يمكن تبريرها بإيرادات ضريبية إضافية يولدها قطاع مشاريع مزدهر. |
C'est un témoignage supplémentaire de l'excellent climat de coopération qui règne entre l'ONU et l'APM. | UN | وهذا دليل إضافي على أجواء التعاون الممتاز القائم بين الأمم المتحدة والجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط. |
Le Comité est aussi d'avis qu'il faudra accorder une attention spéciale à des questions telles que la relation entre l'inscription d'une charge supplémentaire au titre des dépenses de personnel et les dépenses d'appui au programme qui s'appliquent aux activités extrabudgétaires. | UN | كما ترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسائل من قبيل العلاقة بين فرض رسم إضافي على تكاليف المرتبات وتكاليف الدعم البرنامجي المتعلقة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية. |
Elle offre l'avantage d'éviter une modification supplémentaire de la Charte. | UN | فهو يتيح ميزة تفادي إدخال تعديل إضافي على الميثاق. |
De plus, il ne devrait pas servir à exonérer ceux qui renient leurs obligations statutaires ou qui font peser un fardeau supplémentaire sur les pays qui se sacrifient déjà pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la Charte. | UN | على أن هذا الصنــدوق لا ينبغـــي أن يكون وسيلة لرفع اللوم عن هؤلاء الذين يتخلون عن التزاماتهــم التعاهدية كذلك ولا لوضع عبء إضافي على البلدان الــتي قدمت فعــلا تضحيات للوفاء بالتزاماتها وفقا للميثاق. |
Il est à noter que la participation de ministres exige beaucoup de temps et de préparatifs de la part des Parties. Elle met une pression supplémentaire sur un grand nombre de délégations, en particulier celles des petits pays et des pays en développement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المشاركة الوزارية تتطلب وقتاً وتخطيطاً كبيرين من جانب الأطراف، وهي عبء إضافي على كاهل العديد من الوفود، لا سيما وفود البلدان الصغيرة والنامية. |
Les mesures d'adaptation aussi bien que de prévention dans des cités et les villes nécessiteront des fonds substantiels et exerceront une pression supplémentaire sur des ressources déjà limitées pour financer le logement des populations à faibles revenus. | UN | ولسوف تتطلّب تدابير التكيف والتدابير الوقائية في المدن والبلدات رصد أموال ضخمة، ولسوف تلقي بعبء شديد إضافي على الموارد المحدودة أصلاً اللازمة لتمويل بناء المساكن لذوي الدخل المنخفض. |
Il est injuste d'imposer une charge financière supplémentaire à tous les États Membres si ce projet présente des défauts sur le plan de la procédure et au fond. | UN | ومن غير العدل فرض عبء مالي إضافي على كل الدول الأعضاء إذا كان مشروع البروتوكول الاختياري مشوبا بالعيوب شكلا وموضوعا. |
Demande d'inscription d'une question supplémentaire à l'ordre du jour de la cinquante-neuvième session | UN | طلب إدراج بند إضافي على جدول أعمال الدورة التاسعة والخمسين |
Demande d'inscription d'une question supplémentaire à l'ordre du jour de la cinquante-neuvième session | UN | طلب إدراج بند إضافي على جدول أعمال الدورة التاسعة والخمسين |
Il est tout aussi impératif que ces consultants ne bénéficient pas d'une formation supplémentaire aux frais de l'Organisation et ne se voient pas confier des fonctions d'encadrement. | UN | كما أنه يجب ألا يتلقى المستشارون أي تدريب إضافي على حساب المنظمة وألا ينتدبون للقيام بمهام إشرافية. |
En ce qui concerne l’intégration des centres d’information aux bureaux des coordonnateurs résidents, le risque d’imposer une charge supplémentaire aux coordonnateurs résidents, et, de ce fait, compromettre l’efficacité des activités d’information, a été jugé préoccupant. | UN | ٣٢٥ - وفيما يتعلق بإدماج مراكز اﻹعلام مع مكاتب المنسقين المقيمين، أُعرب عن القلق إزاء احتمال فرض عبء إضافي على كاهل المنسقين المقيمين، وبالتالي، إضعاف فعالية اﻷنشطة اﻹعلامية. |
Par ailleurs, le nombre de réfugiés syriens en Jordanie et au Liban constitue une charge fiscale supplémentaire pour les deux pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سرعة تزايد عدد اللاجئين السوريين إلى الأردن ولبنان قد ألقت بعبء مالي إضافي على كلا البلدين. |
Pour quelques participants, il fallait prendre garde que les sources novatrices de financement ne constituent pas une charge supplémentaire pour les pays aux ressources déjà limitées. | UN | وحذر بعض المشاركين بعدم تحميل مصادر التمويل المبتكرة أي عبء إضافي على البلدان ذات الموارد المحدودة أصلا. |
6. Malgré les capacités et les ressources limitées de l'armée libanaise, le Gouvernement libanais a pris la décision de déployer deux bataillons supplémentaires au sud du fleuve Litani, réaffirmant ainsi sa volonté d'appliquer la résolution 1701 (2006) et d'étendre son autorité sur l'ensemble du territoire national. | UN | 6 - على الرغم من القدرات والموارد المحدودة للجيش اللبناني، فإن الحكومة اللبنانية قد قررت نشر كتيبتين إضافيتين جنوب نهر الليطاني. إن هذا لدليل إضافي على مدى التزام الحكومة اللبنانية في تطبيق القرار 1701 وعلى رغبتها في بسط سيطرتها على كامل الأرض اللبنانية. |
Sa visite est un témoignage supplémentaire de l'intérêt continu et soutenu porté par son pays aux travaux de la Conférence. | UN | وإن زيارته لهي دليل إضافي على التزام بلده المتواصل والدائم بأعمال مؤتمرنا. |
Le Comité est également d'avis qu'il faudra accorder une attention particulière à des questions telles que la relation entre l'inscription d'une charge supplémentaire au titre des dépenses de personnel et les dépenses d'appui au programme qui s'appliquent aux activités extrabudgétaires. | UN | كما ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسائل من قبيل العلاقة بين فرض رسم إضافي على تكاليف المرتبات وتكاليف الدعم البرنامجي المتعلقة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية. |
Cette responsabilité incombe principalement à l'équipe de pays des Nations Unies, qui reçoit un appui politique supplémentaire de la Représentante spéciale, lorsque c'est nécessaire. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية في ذلك على عاتق أفرقة الأمم المتحدة القطرية، مع دعم إضافي على المستوى السياسي من الممثل الخاص عند الضرورة. |
l Contribution annoncée ou acquittée en complément du montant initial. | UN | (ل) تبرع أعلن عنه أو تم تحصيله نقدا كمبلغ إضافي على المبالغ الأصلية التي تم التعهد بها. |
19. Tuvalu ne manquerait pas d'adresser une invitation aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, mais à condition que cela n'entraîne pas une charge financière supplémentaire pour l'État. | UN | وستنظر توفالو بالتأكيد في إمكانية توجيه دعوات لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة على ألا يترتب عن ذلك عبء مالي إضافي على الدولة. |
Le tribunal a rejeté sans explications la demande d'expertise complémentaire présentée à l'audience par M. Musaev. | UN | ورفضت المحكمة دون تقديم أي تفسير طلب السيد موسايف أمام المحكمة الداعي إلى إجراء فحص إضافي على يد خبراء في هذا الصدد. |
Il convient toutefois d'appeler l'attention sur le fait que les États parties doivent avoir mis en place un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel pour que l'AIEA puisse tirer pleinement parti de ce système de garanties amélioré. | UN | ومع ذلك، يلزم توجيه الانتباه إلى وجوب أن يكون لدى الدول الأطراف اتفاق للضمانات الشاملة وبروتوكول إضافي على حد سواء لكي تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من الاستفادة الكاملة من نظام الضمانات المحسّن. |
Ils ont dit que la douane a ordonné des inspections supplémentaires sur le navire. | Open Subtitles | يقولونَ أن الجمارك قامت بتفتيشٍ إضافي على السفينة |