"إضفاء الصبغة الديمقراطية على" - Translation from Arabic to French

    • démocratiser les
        
    • démocratiser l'
        
    • démocratiser la
        
    • démocratisé
        
    • la démocratisation des
        
    Le Mouvement des pays non alignés a toujours souligné la nécessité de démocratiser les relations internationales et a toujours oeuvré avec vigueur pour la réalisation des objectifs du Mouvement concernant une représentation équitable au sein du Conseil de sécurité et une augmentation du nombre de ses membres. UN دأبت بلدان حركة عدم الانحياز على التأكيد على ضرورة إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية، والعمل بشكل فعال لتحقيق أهداف الحركة بصدد مسألة التمثيل العادل وزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن.
    L'objectif devrait être de démocratiser les relations internationales et de réaffirmer les buts et principes de la Charte et du droit international. UN ويجب أن يكون الغرض من ذلك إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية وإعادة التأكيد على مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    Rien ne peut justifier que l'on exige la démocratie au niveau national, alors que l'on refuse par ailleurs le droit de démocratiser les institutions internationales. UN ولا يمكن تبرير المطالبة بالديمقراطية على الصعيد الوطني في الوقت الذي ننكر حق إضفاء الصبغة الديمقراطية على المؤسسات الدولية.
    Son objectif est de démocratiser l'accès à l'information en se fixant sur la capacité d'utiliser la technologie, au lieu de promouvoir les technologies proprement dites. UN وتستهدف هذه الخطة إضفاء الصبغة الديمقراطية على إمكانية الوصول إلى المعلومات عن طريق الاهتمام بالقدرة على استعمال التكنولوجيا، بدلا من تعزيزها.
    Si l'on veut éliminer l'autoritarisme et l'arbitraire, et assurer l'équité et la justice dans le règlement des problèmes internationaux, il faut de toute urgence démocratiser la société internationale. UN وبغية القضاء على الاستبداد والتعسف، وضمانا لﻹنصاف والعدالة في حسم المسائل الدولية، يجب إضفاء الصبغة الديمقراطية على المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن.
    Le rôle de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales doit être renforcé et le Conseil de sécurité doit être démocratisé. UN ويجب تدعيم دور الأمم المتحدة في صون الأمن الدولي والسلم. وينبغي إضفاء الصبغة الديمقراطية على مجلس الأمن.
    Premièrement, nous devons nous efforcer d'assurer la démocratisation des relations internationales. UN أولا، ينبغي أن نحاول إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية.
    Si nous voulons véritablement soutenir les efforts déployés par de nombreux peuples pour consolider leurs systèmes démocratiques, la chose la plus urgente et la plus importante à entreprendre est de démocratiser les relations internationales. UN وإذا أردنا حقا المساعدة في الجهود التي تبذلها شعوب عديدة لتوطيد نظمها الديمقراطية، فليس هناك مهمة أكثر إلحاحا وأهمية من إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية.
    Mon pays réaffirme sa conviction que la réforme du Conseil de sécurité et l'élargissement de sa composition devraient être des éléments d'un processus intégral de réforme basé sur les principes de l'égalité souveraine des États, une distribution géographique équitable et la nécessité de démocratiser les procédures et les méthodes appliquées au Conseil de sécurité, y compris la procédure de prise de décisions. UN وبلادي تجدد التأكيد على أن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته يجب أن تكون جزءا من عملية إصلاح متكامل يتركز على مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، والتوزيع الجغرافي العادل، وتحقق إضفاء الصبغة الديمقراطية على اﻹجراءات واﻷساليب المتبعة في مجلس اﻷمن، بما في ذلك عملية صنع القرار به.
    601. Les mesures préventives mentionnées ci-dessus tendent particulièrement à démocratiser les structures de gouvernement et à faire des droits de l'homme le fondement même de l'action publique. UN 601- وتستهدف التدابير المبينة أعلاه بوجه الخصوص إضفاء الصبغة الديمقراطية على هياكل الحكم وجعل حقوق الإنسان حجر الزاوية في السياسة العامة.
    377. Les mesures préventives énumérées ci-dessus ont notamment pour objet de démocratiser les structures de gouvernement et de faire des droits de l'homme la pierre angulaire de l'action des pouvoirs publics. UN 377- وتستهدف التدابير المدرجة أعلاه بوجه الخصوص إضفاء الصبغة الديمقراطية على هياكل الحكم وإبراز حقوق الإنسان بوصفها حجر الزاوية في السياسة العامة.
    430. Les mesures préventives mentionnées cidessus tendent particulièrement à démocratiser les structures de gouvernement, à faire des droits de l'homme le fondement même de l'action publique et à donner aux organisations de la société civile les moyens d'assurer une surveillance. UN 430- وتستهدف التدابير الوقائية المبينة أعلاه بوجه الخصوص إضفاء الصبغة الديمقراطية على هياكل الحكم وجعل حقوق الإنسان حجر الزاوية في السياسة العامة، وتمكين منظمات المجتمع المدني بالقيام بدور الرقيب.
    502. Les mesures préventives mentionnées cidessus tendent particulièrement à démocratiser les structures de gouvernement et à faire des droits de l'homme le fondement même de l'action publique. UN 502- وتستهدف التدابير الوقائية المبينة أعلاه بوجه الخصوص إضفاء الصبغة الديمقراطية على هياكل الحكم وجعل حقوق الإنسان حجر الزاوية في السياسة العامة.
    Il s'agira aussi de démocratiser les institutions de la gouvernance mondiale, afin de permettre à tous les pays de se faire véritablement entendre dans le concert des nations et de participer réellement à la prise des décisions au niveau mondial, et d'introduire davantage de justice et d'équité dans le processus de formulation des règles de la gouvernance mondiale. UN ويشمل ذلك أيضاً إضفاء الصبغة الديمقراطية على مؤسسات الحوكمة العالمية من أجل إسماع صوت جميع البلدان وإشراكها في صنع القرارات على المستوى العالمي وضمان توخي المزيد من العدل والإنصاف في وضع قواعد تلك الحوكمة.
    338. Les mesures préventives énumérées cidessus n'ont pas pour seul objet de démocratiser les structures de gouvernement et de faire des droits de l'homme la pierre angulaire de l'action des pouvoirs publics. Elles ont aussi pour but essentiel d'en finir avec la culture d'impunité qui profite aux auteurs de disparitions forcées ou involontaires qui règne dans de nombreux États. UN 338- ولا تهدف التدابير الوقائية الوارد ذكرها أعلاه إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية على هياكل الحكم وإبراز حقوق الإنسان بوصفها حجر الزاوية في السياسة العامة فحسب، بل يهدف أيضاً أحد العناصر الأساسية في هذه التدابير إلى استئصال ثقافة إفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب الموجودة في كثير من الدول.
    De même qu'un nombre croissant de pays, Cuba a régulièrement et énergiquement appelé l'attention sur cette situation, qui montre qu'il est urgent de s'attacher à démocratiser l'ONU et à trouver les moyens de rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et plus impartial. UN لقد أصدرت كوبا، ومعها عدد متزايد من البلدان، تحذيرا شديدا جاء في أوانه، من خطورة هذه الحالة، التي تكشف عن مدى إلحاحية العمل نحو إضفاء الصبغة الديمقراطية على اﻷمم المتحدة، ولاتخاذ اﻹجراءات الكفيلة بجعل مجلس اﻷمن أكثر حيادا وتمثيلا.
    32. Partant de cette prémisse, le Programme national de réforme agraire vise à démocratiser l'accès à la terre, assorti de la durabilité économique, sociale et environnementale. UN 32- ومن هذا المنطلق، يهدف البرنامج الوطني للإصلاح الزراعي إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية على إمكانية الحصول على الأرض، مع تحقيق الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Je suis rassuré par le fait que la plupart d'entre eux ont abordé le thème proposé pour ce débat général, < < Les effets de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde et la nécessité de démocratiser l'ONU > > . UN وأنا سعيد جدا أن معظمهم قد تحدث عن الموضوع المقترح لهذه الجمعية " أثر أزمة الغذاء على الفقر والجوع في العالم وكذلك الحاجة إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية على الأمم المتحدة " .
    L'Inde a félicité le Bangladesh pour sa séparation des pouvoirs judiciaire et exécutif, ses progrès en matière de survie de l'enfant, sa politique nationale de promotion de la femme et l'initiative pour un Bangladesh numérique qui avait contribué à démocratiser la gouvernance. Elle a salué le Bangladesh pour sa détermination à combattre le terrorisme et l'extrémisme. UN 105- وهنأت الهند بنغلاديش على فصل السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية، وعلى التقدم المحرز في مجال بقاء الطفل، وسياسة التنمية الوطنية للنهوض بالمرأة وبناء `بنغلاديش رقمية`، التي أسهمت في إضفاء الصبغة الديمقراطية على الحوكمة وأثنت على التزام بنغلاديش بمكافحة الإرهاب والتطرف.
    Malgré le lourd héritage des crises financières passées, l'Indonésie est en bonne voie pour atteindre les objectifs, elle qui a démocratisé et renforcé son économie à la suite de la crise financière en Asie. UN 9 - وأردفت قائلة إنه بالرغم من أعباء الأزمات المالية الماضية، فبلدها في الطريق إلى تحقيق هذه الأهداف بعد إضفاء الصبغة الديمقراطية على اقتصادها وتدعيمه بعد مرور الأزمة المالية الآسيوية.
    Nous sommes également en faveur de la démocratisation des relations internationales par le biais d'un accroissement de la franchise et de la transparence des travaux du Conseil de sécurité et d'un renforcement du rôle de l'Assemblée générale, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN كما نحبذ إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية من خلال زيادة الانفتاح والشفافية في أعمال مجلس الأمن وتعزيز دور الجمعية العامة، كما توخاه ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more