Si elle était appliquée, la recommandation d'officialiser la répartition des tâches entre ces derniers pourrait nuire à la méthode actuelle de prise de décisions coordonnées. | UN | ويمكن أن تلحق توصية إضفاء الصفة الرسمية على نظام توزيع المهام الضرر بالمنهجية الحالية لتنسيق القرارات الإدارية. |
Certaines familles peuvent souhaiter officialiser ses responsabilités en demandant que la personne s'occupant des enfants soit nommée tuteur supplémentaire, dans le cadre d'une ordonnance par consentement. | UN | وقد ترغب بعض الأسر في إضفاء الصفة الرسمية لمركز مقدم الرعاية بطلب تعيين فرد الأسرة كوصي إضافي. |
Le gouvernement pourrait d'ailleurs officialiser cette demande dans un proche avenir. | UN | كذلك يمكن للحكومة، من جهة أخرى، إضفاء الصفة الرسمية على هذا الطلب في المستقبل القريب. |
∙ Amélioration de la crédibilité de l'information environnementale publiée par les sociétés par la formalisation du processus d'attestation extérieure. | UN | ● تحسين مصداقية أنشطة الشركات فيما يتعلق بالابلاغ البيئي عن طريق إضفاء الصفة الرسمية على عملية التصديق الخارجي. |
Cependant les niveaux de mentalités sont tels qu'ils ne peuvent accepter l'officialisation des relations entre personnes de même sexe. | UN | ومع ذلك فإن العقليات لا يمكن أن تقبل إضفاء الصفة الرسمية على العلاقات التي تمارس بين أشخاص من جنس واحد. |
Il se félicite en outre de l'intention du Secrétaire général d'institutionnaliser l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. | UN | ورحب أيضا باعتزام الأمين العام إضفاء الصفة الرسمية على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
Afin d'optimiser cette coopération, il conviendrait d'en formaliser l'organisation et la mise en œuvre; | UN | ويتعيّن إضفاء الصفة الرسمية على تنظيم وتنفيذ مثل هذا التعاون، من أجل تعظيم فعاليته. |
4. Prie le Comité consultatif de lui présenter des propositions à sa cinquante-huitième session pour qu'elle puisse établir officiellement les conditions et les procédures relatives au traitement et à la pension de retraite du Secrétaire général, ainsi qu'au traitement et à la rémunération considérée aux fins de la pension de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | 4 - تطلب إلى اللجنة الاستشارية أن تقدم مقترحات إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، بغية إضفاء الصفة الرسمية على الشروط والإجراءات المتعلقة بمرتب وبدل تقاعد الأمين العام والمرتب والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لمدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
84. Encore faut-il, pour moderniser, renforcer et élargir les marchés, officialiser le régime de propriété. | UN | ٨٤ - ويجب كذلك إضفاء الصفة الرسمية على حقوق الملكية إذا أريد تحديث اﻷسواق وتعزيزها وتوسيعها. |
le secrétariat. Nous reprendrons ensuite la séance plénière pour officialiser les décisions prises en séance informelle. | UN | وسنستأنف، بعد ذلك، انعقاد الجلسة العامة من أجل إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة غير الرسمية. |
Il a cependant été fait état d'une amélioration générale des relations avec les ONG actives dans le domaine de l'environnement, même s'il restait à officialiser ces liens et ces consultations dans un cadre institutionnel. | UN | ومع ذلك تشير التقارير إلى حدوث تحسن عام في العلاقة مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالبيئة، بالرغم من ضرورة إضفاء الصفة الرسمية على العلاقات والمشاورات ضمن إطار مؤسسي. |
16. Le Ghana a également pris diverses mesures pour officialiser la petite industrie minière. | UN | ١٦ - واتخذت غانا أيضا عدة خطوات ترمي الى إضفاء الصفة الرسمية على التعدين الصغير النطاق. |
La levée des restrictions visant le travail permanent à temps partiel et la possibilité d'officialiser les accords concernant le travail à domicile étaient d'autres dispositions de nature à bénéficier tout particulièrement aux femmes. | UN | ومن بين اﻷحكام اﻷخرى التي ينتظر أن تفيد المرأة بوجه خاص إزالة القيود المفروضة على العمل بصورة منتظمة على أساس عدم التفرغ والقدرة على إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات الفردية المتعلقة بأماكن العمل. |
J'ai entendu au cours des semaines passées certaines observations perplexes sur l'utilité d'officialiser ainsi cette modification. | UN | وفي غضون الأسابيع القليلة الأخيرة، سمعت جملة من التعليقات تتساءل عن مدى فائدة إضفاء الصفة الرسمية على هذه الصيغة المنقحة في وثيقة محدودة الغرض. |
En outre, le processus de formalisation des liens commerciaux peut avoir une incidence sur la dynamique des ménages. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ديناميات الأسرة المعيشية قد تتأثر في عملية إضفاء الصفة الرسمية على روابط السوق. |
Nous nous joignons sans réserve à l'Ambassadeur Mahbubani pour prôner la formalisation d'un système de tirage au sort afin de dresser la liste des orateurs devant prendre la parole lors des séances publiques. | UN | وإننا نتفق مع السفير محبوباني تماما في دعوته إلى ضرورة إضفاء الصفة الرسمية على نظام القرعة لترتيب قائمة المتكلمين في الجلسات العلنية. |
formalisation des modalités, y compris la forme, les procédures et la documentation, et les directives de fond concernant les réunions privées avec les pays fournissant des contingents. | UN | 5 - إضفاء الصفة الرسمية على طرائق تنظيم الاجتماعات الخاصة مع البلدان المساهمة بقوات، بما في ذلك الشكل والإجراءات والوثائق والمبادئ التوجيهية الفنية. |
La décision prise par les autorités politiques de la République de Moldova d'instituer une commission chargée d'élaborer des dispositions légales sur le droit des réfugiés est une mesure encourageante annonçant l'officialisation de la position du Gouvernement concernant les populations réfugiées. | UN | ويمثل القرار السياسي لمولدوفا بإنشاء لجنة تعنى بصياغة تشريع لوضع قانون وطني للاجئين خطوة مشجعة صوب إضفاء الصفة الرسمية على موقف الحكومة إزاء اللاجئين. |
En demandant l'officialisation de ces mesures, nous n'entendons pas que celle-ci se fasse au détriment d'autres aspects tout aussi importants du processus de réforme, comme par exemple l'élargissement. | UN | وعندما ندعو إلى إضفاء الصفة الرسمية على هذه التدابير، فإننا لا ننادي بأن يكون ذلك على حساب جوانب أخرى لها نفس اﻷهمية في عملية اﻹصلاح، مثل توسيع العضوية. |
L'indice de mesure utilisé dans cette étude pour évaluer le degré d'officialisation est le nombre de microentreprises non enregistrées divisé par le nombre total de microentreprises. | UN | وكان مؤشّر القياس المستخدم في هذه الدراسة لتقدير حجم إضفاء الصفة الرسمية هو عدد المنشآت البالغة الصغر غير المسجَّلة مقسوما على العدد الإجمالي للمنشآت البالغة الصغر. |
La délégation japonaise se félicite de la proposition visant à institutionnaliser l'Équipe spéciale créée à cet égard; elle aura un rôle important à jouer en matière de coordination et de mise en œuvre, notamment par le renforcement des capacités des pays en développement. | UN | وقال إنه يرحب بالمقترح الداعي إلى إضفاء الصفة الرسمية على فرقة العمل التي أنشئت في هذا الصدد؛ إذ سيكون لها دور هام في تنسيق الإستراتيجية وتنفيذها، بما ذلك من خلال بناء القدرات في البلدان النامية. |
La Commission internationale envisagera ultérieurement d'institutionnaliser l'application du principe de précaution dans le processus de prise de décisions. | UN | وفي المستقبل، ستنظر اللجنة الدولية في إمكانية إضفاء الصفة الرسمية على تنفيذ النهج التحوطي في عملية صنع القرار(). |
Les résultats de la nouvelle approche seraient examinés ultérieurement en vue de formaliser celle-ci. | UN | وسوف تدرس نتائج النهج الجديد في وقت لاحق بهدف إضفاء الصفة الرسمية عليه. |
4. Prie le Comité consultatif de lui présenter des propositions à sa cinquante-huitième session pour qu'elle puisse établir officiellement les conditions et les procédures relatives au traitement et à la pension de retraite du Secrétaire général, ainsi qu'au traitement et à la rémunération considérée aux fins de la pension de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | 4 - تطلب إلى اللجنة الاستشارية أن تقدم مقترحات إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، بغية إضفاء الصفة الرسمية على الشروط والإجراءات المتعلقة بمرتب وبدل تقاعد الأمين العام والمرتب والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لمدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cet acte a marqué une étape importante dans le processus de régularisation de la frontière d'État ukrainienne. | UN | وقد جاء ذلك تتويجا لمرحلة هامة غرضها إضفاء الصفة الرسمية القانونية على الحدود الدولية لأوكرانيا. |