De telles tendances ainsi que les conséquences de la légalisation des maisons de prostitution doivent être étroitement surveillées. | UN | والاتجاهات من هذا القبيل والآثار التي يرتبها إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة بحاجة إلى رصد دقيق. |
Il va prochainement examiner la question de la légalisation des relations et unions civiles homosexuelles. | UN | وسينظر مجلس الوزراء قريبا في إضفاء الصفة القانونية على العلاقات المثلية والزواج المدني. |
Il souligne que l'objectif de la légalisation du secteur est de renforcer les contrôles et de veiller à ce que les normes d'hygiène et de sécurité soient observées. | UN | وشدد على أن الهدف من إضفاء الصفة القانونية على هذا القطاع هو تحسين الضوابط والتأكد من مراعاة معايير والصحة والسلامة. |
Le Département du contrôle financier est habilité à prendre des mesures pour lutter contre le blanchiment de capitaux, notamment grâce au rassemblement et au traitement d'informations sur les opérations financières faisant l'objet d'un contrôle particulier. | UN | وتملك إدارة الرصد المالي تفويضا باتخاذ تدابير لمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات المتأتية من مصادر غير مشروعة، بما في ذلك من خلال جمع ومعالجة المعلومات المتعلقة بالعمليات المالية الخاضعة للرقابة الخاصة. |
Au nombre de ces activités, le Département prend également part, selon les modalités établies, aux travaux des organisations internationales dans le domaine de la lutte contre le blanchiment. | UN | وتشمل مهام عمل إدارة الرصد المالي أيضا المشاركة، وفق النظام المتبع، في أعمال المنظمات الدولية المتعلقة بمسائل إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات المتأتية من مصادر غير مشروعة. |
L'objectif du projet consiste à régulariser la propriété selon trois procédés parallèles: | UN | يسعى المشروع أيضاً إلى إضفاء الصفة القانونية على الملكية بثلاث عمليات متوازية: |
Les contradictions relevées dans ces déclarations restent à éclaircir mais si Kebba ne possède pas de certificat de vente, cela démontre des pratiques douteuses; au lieu d'être sanctionné pour possession illégale de diamants, M. Kebba, en recevant un permis d'exportation, a été aidé à légaliser cette possession. | UN | ولكن إذا كان كيبا لا يحمل شهادة بيع الأحجار الكريمة فإن هذا يدل على وجود ممارسة غير صحية: فبدلا من معاقبة الحيازة غير القانونية للماس، تلقى كيبا المساعدة على إضفاء الصفة القانونية على حيازته للماس باعتباره حصل على إذن للتصدير. |
Il n'est pas certain que la légalisation des maisons de prostitution contribuera à éliminer la traite des femmes, bien que ce soit l'un de ses principaux objectifs. | UN | وليس واضحا ما إذا كان إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة سيساعد في القضاء على الاتجار بالمرأة، على الرغم من أنه أحد الأهداف الرئيسية. |
Les allégations les plus graves portent sur les dépressions, sur un véritable conditionnement politique exercés sur les habitants de la capitale pour les inciter à s’affilier à un parti politique déterminé en échange d’une légalisation de l’occupation de leur terrain ou sous la menace de le perdre. | UN | وكانت أخطر الشكاوى هي المتعلقة بالضغوط أو الشروط المفروضة على السكان في العاصمة من أجل الانتماء إلى حزب سياسي، مقابل إضفاء الصفة القانونية على أراضيهم أو التهديد باستلابها منهم. |
Toutefois, face à la criminalité liée aux drogues qui déstabilise le monde entier, la légalisation n'est pas une solution viable, car elle risquerait d'exacerber le problème et d'entraîner ainsi une catastrophe sociale et humanitaire, notamment dans les pays en développement. | UN | غير أنه إزاء الجرائم المتصلة بالمخدرات التي تزعزع استقرار العالم كله، فإن إضفاء الصفة القانونية ليس حلا صالحا، لأن ذلك من شأنه أن يجعل المشكلة تتفاقم ويؤدي بذلك إلى كارثة اجتماعية وإنسانية، لا سيما في البلدان النامية. |
Les mesures nationales visaient, entre autres, à faciliter la résidence des migrants, quel que soit leur statut, à promouvoir leur intégration, à leur donner les mêmes droits d'accès aux services et aux biens publics, à faciliter leur regroupement familial et la légalisation de leur statut. | UN | وأكد على أن التدابير الوطنية ترمي إلى تيسير إجراءات الإقامة للمهاجرين، بصرف النظر عن مركزهم، وتعزيز إدماجهم في المجتمع واستفادتهم على قدم المساواة من الخدمات والمنافع العامة، وتيسير جمع شمل أسرهم، وتسهيل إضفاء الصفة القانونية على وضعهم، ضمن أمور أخرى. |
De plus, les Guamiens ont voté massivement contre la légalisation du jeu en casino dans les grands hôtels de Guam. | UN | 11 - وبالإضافة إلى ذلك، صوَّت أهالي غوام أيضا بأغلبية ساحقة ضد اقتراح إضفاء الصفة القانونية على دور القمار في كبريات فنادق غوام. |
Si la loi elle-même ne contient pas d'obstacle formel à ce que la terre soit enregistrée au nom d'une femme chef de famille, l'attitude des fonctionnaires et le caractère extrêmement bureaucratique de cette transaction peuvent faire sérieusement obstacle à la légalisation des droits à la terre. | UN | ومع أن القانون في حد ذاته لا يشكل عائقا رسميا أمام تسجيل الأرض لربات الأسر المعيشية، فإن سلوك الموظفين العموميين، والبيروقراطية المفرطة المتبعة في المعاملة المعنية، يمكن أن يشكلا عائقا كبيرا يحول دون إضفاء الصفة القانونية على الحقوق في الأرض. |
- Contrôle financier et analyse des questions relatives à la légalisation (au blanchiment) de fonds provenant d'activités criminelles, dans les différents secteurs économiques; | UN | - ممارسة الرقابة المالية وإجراء دراسات تحليلية في مجال إضفاء الصفة القانونية على (غسل) الأموال المتأتية بطرق إجرامية، وذلك في شتى فروع الاقتصاد؛ |
- Contrôler les activités des personnes effectuant des opérations financières pour vérifier si elles se conforment à leurs obligations législatives au sujet du blanchiment de capitaux; | UN | تيسير الرقابة على أنشطة الأشخاص الذين ينفِّذون عمليات مالية، فيما يتعلق باستيفائهم للشروط القانونية المتعلقة بمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات، ومنع تمويل الإرهاب؛ |
- Prendre des mesures pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, créer et maintenir un système informatisé de rassemblement, de traitement et d'analyse des informations sur les opérations financières soumises à un contrôle particulier; | UN | اتخاذ تدابير لمنع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات ومنع تمويل الإرهاب، وإقامة وتشغيل نظام آلي لتدوين ومعالجة وتحليل المعلومات المتعلقة بالعمليات المالية الخاضعة للرقابة الخاصة؛ |
- Participer à l'élaboration de projets de textes normatifs découlant de l'application des accords internationaux sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme; | UN | المشاركة في إعداد مشاريع القوانين، وفي إبرام وتنفيذ الاتفاقات الدولية المتعلقة بمسائل منع إضفاء الصفة القانونية على الإيرادات ومنع تمويل الإرهاب؛ |
Le Gouvernement affirme avoir pris des mesures, en coopération avec d'autres États et organisations internationales, pour régulariser la situation des travailleurs migrants et encourager l'immigration légale. | UN | وأكدت أذربيجان أنها اتخذت تدابير بالتعاون مع دول ومنظمات دولية أخرى بهدف إضفاء الصفة القانونية عل العمال المهاجرين وتعزيز الهجرة الشرعية. |
Le Ministre lui a remis des exemplaires des certificats de dédouanement et lui a dit qu’une demande d’exemption serait présentée rétroactivement au Comité afin de régulariser la transaction. | UN | وزود الوزير الفريق بنسخ من شهادات التخليص الجمركي، وأعرب عن رأي مفاده أن يتم التقدم بطلب إعفاء بأثر رجعي إلى اللجنة من أجل إضفاء الصفة القانونية على المعاملة. |
Un programme étendu sur 15 mois visant à les rapatrier volontairement ou à régulariser leur situation sur place a été lancé en janvier 1997, sous les auspices de l'Organisation internationale pour les migrations avec l'aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وقد بدأ في كانون الثاني/يناير 1997 برنامج مدته 15 شهرا لإعادة هؤلاء الأفراد إلى وطنهم بصورة طوعية أو إضفاء الصفة القانونية على إقامتهم، وذلك برعاية المنظمة الدولية للهجرة ومساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cette situation influe directement tant sur les délais que sur les coûts nécessaires pour légaliser les biens immobiliers sapant en outre la confiance, comme la sécurité matérielle et juridique de la propriété. | UN | ويؤدي ما سبق بصورة مباشرة إلى زيادة الوقت والكلفة التي تنفق في طلب إضفاء الصفة القانونية على الملكيات، مما يؤثر بدوره على الثقة والسلامة المادية والأمن القانوني للملكية. |
Le Ministère de l'intérieur et de la police est chargé de procéder à la reconnaissance des différentes associations et communautés religieuses par le biais d'une procédure administrative et de légaliser leurs statuts, règlements et pratiques relatifs à la diffusion des croyances religieuses, conformément aux dispositions légales protégeant les droits d'autrui. | UN | وتضطلع وزارة الداخلية والشرطة بالمسؤولية عن الاعتراف بمختلف الرابطات والطوائف الدينية من خلال إجراء إداري، وعن إضفاء الصفة القانونية على نظمها الأساسية ولوائحها وممارساتها فيما يتعلق بانتشار المعتقدات الدينية، وفقا للأحكام القانونية التي تحمي حقوق الآخرين. |