"إضفاء الطابع الشرعي" - Translation from Arabic to French

    • légitimer
        
    • légalisation
        
    • légaliser
        
    • la légitimation
        
    Nous avons reconnu que les murs de la souveraineté nationale ne doivent pas être un moyen de dissimuler et légitimer les abus des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN لقد اعترفنا بأن جدران السيادة لا يمكن أن تستخدم ﻹخفاء أو إضفاء الطابع الشرعي على انتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Cette ségrégation des emplois sert souvent à légitimer le versement de salaires plus faibles. UN وكثيراً ما يُستخدم هذا الفصل بين عمل المرأة وعمل الرجل من أجل إضفاء الطابع الشرعي على دفع أجور أدنى للنساء.
    Cette loi vise à légitimer la cohabitation de partenaires de 18 ans ou plus ayant habité ensemble au moins pendant cinq ans; s'ils sont soumis au droit coutumier, ils sont réputés mariés aux termes de cette loi. UN ويسعى القانون إلى إضفاء الطابع الشرعي على المعاشرة بين شريكين يبلغان 18 سنة أو أكثر عاشا معا خمس سنوات على الأقل؛ وإذا كان قانونهما الشخصي قانونا عرفيا فسيُعتبران متزوجين بموجب القانون.
    La République du Kazakhstan s'emploie actuellement à élaborer une législation contre la légalisation de revenus obtenus de manière illicite. UN علاوة على ذلك، تقوم كازاخستان حاليا بصوغ تشريع لمكافحة إضفاء الطابع الشرعي على الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة.
    Un autre résultat important est la sensibilisation sociale au problème de la légalisation des revenus provenant de sources illicites ou indéterminées. UN وكان الأثر المهم الآخر هو زيادة الوعي الاجتماعي بمشكلة إضفاء الطابع الشرعي على العائدات من المصادر غير القانونية والمجهولة.
    Les Serbes prétendent que les procédures d'inscription et les élections organisées par la présence internationale au Kosovo-Metohija visent à légaliser la situation existante, c'est-à-dire le nettoyage ethnique et le génocide du peuple serbe sous les auspices de la communauté internationale. UN ويدعي الصرب بأن عملية التسجيل والانتخابات في كوسوفو وميتوهيا التي يجري تنظيمها دوليا ترمي إلى إضفاء الطابع الشرعي على الحالة الراهنة، أي التطهير العرقي والإبادة الجماعية للشعب الصربي تحت إشراف المجتمع الدولي.
    Toutefois, nous sommes préoccupés de constater que, particulièrement dans les zones contrôlées par les Serbes, les résultats de cette élection pourraient conduire à la légitimation de la séparation ethnique. UN غير أننا نشعر بالقلق من أن نتائج الانتخابات، ولاسيما في المناطق التي يسيطر عليها الصرب، قد تؤدي الى إضفاء الطابع الشرعي على الفصل العرقي.
    La délégation russe est en principe opposée à la tentative de légitimer, par une résolution de l'Assemblée générale, un texte mis au point par un groupe d'organisations non gouvernementales alors que ce texte n'a pas été examiné au niveau intergouvernemental. UN ووفده يعترض من حيث المبدأ على محاولة إضفاء الطابع الشرعي من خلال قرار للجمعية العامة على وثيقة وضعتها مجموعة من المنظمات غير الحكومية، بينما لم تناقش هذه الوثيقة على المستوى الحكومي الدولي.
    Cette mission représente la conscience de la collectivité internationale en Haïti. Elle nous dit les abus auxquels est soumis le peuple haïtien, la volonté de ce peuple de créer un État de droit, une société où règnent la justice et l'équité; en un mot, le refus de légitimer le coup d'État et la détermination de ce peuple à restaurer l'ordre constitutionnel en Haïti. UN فالبعثة تمثﱢل ضمير المجتمع الدولي في هايتي، وهي تكشف عن إساءة المعاملة التي يتعرض لها الشعب الهايتي وتصميم هذا الشعب على ايجاد دولة شرعية ومجتمع يمكن أن تسوده العدالة والنزاهة. وباختصار تكشف عن رفض إضفاء الطابع الشرعي على الانقلاب، وعن تصميم الشعب على إحلال النظام الدستوري في هايتي.
    20. Selon le représentant de l'Asociación Kunas Unidos por Napguana, légitimer des réunions gouvernementales informelles pendant la session du Groupe de travail serait violer le principe de la participation des représentants autochtones énoncé dans la résolution 1995/32 de la Commission des droits de l'homme. UN 20- وقال ممثل رابطة قبائل الكوناس المتحدة نابغوانا إن إضفاء الطابع الشرعي على الاجتماعات الحكومية غير الرسمية أثناء دورة الفريق العامل سيؤدي إلى انتهاك المبدأ الذي أرساه قرار لجنة حقوق الإنسان 1995/32 والذي ينص على مشاركة ممثلي السكان الأصليين.
    Le titre que la Turquie accorde à M. Denktaşh et que le Chargé d'affaires de la Turquie reprend dans sa lettre est l'une des manifestations des efforts déployés par la Turquie pour légitimer dans les instances internationales l'entité sécessionniste créée illégalement et ceux qui prétendent la représenter, et saper ainsi l'indépendance de Chypre. UN وإن اللقب الذي منحته تركيا للسيد دينكتاش والمذكور في رسالة القائم باﻷعمال التركي يتمشى مع سياسة تركيا التي تحاول إضفاء الطابع الشرعي في المحافل الدولية على الكيان الانفصالي غير الشرعي، وعلى من يدعي بتمثيله، من أجل تقويض استقلال قبرص.
    L'État islamique d'Afghanistan est fermement convaincu qu'affirmer ou adopter une telle formule établirait un précédent dangereux et encouragerait les pays hégémoniques à envahir d'autres pays et à envoyer des mercenaires pour occuper des parties de ces pays et essayer, par la suite, de légitimer leur agression. UN ودولة أفغانستان الاسلاميــة مقتنعة اقتناعا راسخا بأن توكيد أو اعتماد هذه الصيغــة من شأنه أن يشكــل سابقة خطرة ويشجع البلدان التي لديها طموحات للهيمنة على غزو جــزء من بلد آخر وإرسال المرتزقــة ومن ثــم محاولة إضفاء الطابع الشرعي على عدوانها.
    Mme Motoc souligne la nécessité d'éviter de légitimer les tribunaux coutumiers, en particulier ceux des pays où le gouvernement central est faible ou inexistant, qui ne sont pas nécessairement reconnus par l'État. UN 17 - السيدة موتوك: أكدت ضرورة تفادي إضفاء الطابع الشرعي على المحاكم العرفية، وبخاصة تلك القائمة في بلدان ذات حكومات مركزية ضعيفة أو غير موجودة والتي قد لا تكون بالضرورة مجازة من الدولة.
    Aucune émission ne doit approuver l'inégalité entre les hommes et les femmes dans la vie publique ou privée ou légitimer, minimiser ou constituer une instigation à des crimes comme la violence domestique, le harcèlement sexuel et le viol. UN وينبغي ألاّ يتضمن أي برنامج إذاعي ما يوحي بالموافقة على عدم المساواة بين الرجال والنساء في الحياة العامة أو الخاصة و/أو إضفاء الطابع الشرعي على جرائم مثل العنف المنـزلي والاعتداء بالضرب والتحرش الجنسي والاغتصاب أو التقليل من خطورتها أو الحضّ على ارتكابها.
    Répondant à la question concernant les unions de facto, elle dit que depuis la légalisation des mariages entre personnes du même sexe il n'existe plus de discrimination dans ce domaine. UN 45 - وردا على السؤال المتعلق بالعلاقات بحكم الواقع، قالت إنه مع إضفاء الطابع الشرعي على زواج مثليي الجنس، لم يعد هناك أي تمييز بشأن من الذي يحق له الزواج.
    À l'heure actuelle, les tâches relatives à la détection et à la répression des opérations liées à la légalisation de revenus tirés d'une activité criminelle sont confiées aux autorités policières et judiciaires, qui travaillent en coordination avec les autres organes étatiques et les institutions financières en échangeant des informations avec eux. UN ويعهد حاليا بمهام كشف وقمع الصفقات التي تشمل إضفاء الطابع الشرعي على الإيرادات الإجرامية إلى وكالات إنفاذ القانون التي تقوم بأنشطتها عن طريق تنسيق وتبادل المعلومات مع الهيئات الأخرى للدولة ومؤسساتها المالية.
    Il convient de noter que le Gouvernement ouzbek prend actuellement des dispositions en vue de l'élaboration d'un projet de loi sur la prévention de la légalisation des fonds illégaux et la répression du financement du terrorisme. UN جدير بالإشارة أن حكومة جمهورية أوزبكستان بصدد اتخاذ خطوات لصياغة مشروع قانون بشأن التدابير الرامية إلى الحيلولة دون إضفاء الطابع الشرعي على الأصول المالية غير القانونية ولمكافحة تمويل الأنشطة الإرهابية.
    Les États membres de l'OTSC estiment, à l'instar de l'UNODC, qu'il ne faut pas légaliser les stupéfiants mais au contraire renforcer les contrôles et les mesures visant à lutter contre la diffusion illicite des stupéfiants dans le monde. UN وترى الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي، شأنها في ذلك شأن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، أنه يجب عدم إضفاء الطابع الشرعي على المخدرات بل بالعكس تعزيز المراقبة والتدابير المتخذة الرامية إلى مكافحة الانتشار غير المشروع للمخدرات في العالم.
    légaliser (il serait plus exact de dire " proclamer " la légalité) des actes exécutés dans le cadre des " arrangements institutionnels " ; UN إضفاء الطابع الشرعي على )ربما كان من اﻷصح القول " إعلان " ( قانونية الاجراءات التي يجري القيام بها في إطار " التصرفات المؤسسية " ؛
    La communauté internationale doit faire preuve de vigilance face à l'évolution de situations et événements dans lesquels la légitimation et l'institutionnalisation effectives du génocide et des crimes contre l'humanité commencent à s'ancrer dans une société donnée. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتوخى اليقظة تجاه تطورات الحالات والأحداث التي يكون فيها إضفاء الطابع الشرعي والمؤسسي على الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية قد بدأ فعلا في مجتمع معين.
    Les relations de fait se terminent généralement par un mariage après un certain nombre d'enfants car les églises favorisent généralement la légitimation du statut matrimonial. UN والعلاقات بحكم الواقع تنتهي عادة بالزواج بعد إنجاب عدد من الأطفال، كما أن الكنائس تشجع عادة على إضفاء الطابع الشرعي على الحالة الزواجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more