Personne ne peut imposer un calendrier à l'Assemblée générale. | UN | فليس ﻷحد أن يفرض إطارا زمنيا على الجمعية العامة. |
La mission était également priée de proposer un calendrier pour le déploiement des observateurs, une fois l'opération autorisée par le Conseil de sécurité. | UN | وطُلب إلى البعثة أيضا أن تقترح إطارا زمنيا لوزع المراقبين، بعد أن يأذن مجلس اﻷمن بتلك العملية. |
Il importe en outre que les organisations fixent des délais pour l'achèvement des projets concernant les technologies de l'information. | UN | ويجدر أيضا بالمؤسسات أن توفر إطارا زمنيا لإنجاز مشاريع تكنولوجيا المعلومات. |
À cet égard, elle se demande si le Gouvernement s'est fixé un délai pour conformer sa législation à la Convention. | UN | وفي هذا الشأن، تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا يكفل توافق تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Le Parlement a prié le Président d'élaborer un calendrier d'élimination des armements au titre de l'accord et de veiller à la surveillance de son exécution. | UN | وطلب البرلمان إلى الرئيس أن يضع إطارا زمنيا لتصفية اﻷسلحــة المقــرر تخفيضها بموجب الاتفاق، وأن يكفل رصد تنفيذه. |
Le temps de parole étant de plus en plus souvent limité, les délégués sont priés de s'exprimer à une cadence normale pour que l'interprétation de leurs déclarations puisse être fidèle et complète. | UN | وإذا كانت الوفود قد أخذت على نحو متزايد تعطي إطارا زمنيا ﻹلقاء بياناتها، فإن المرجو من أعضاء الوفود التكلم بالسرعة العادية في جميع اﻷوقات لتمكين المترجمين الشفويين من ترجمة بياناتهم ترجمة دقيقة. |
Le texte issu du Sommet mondial fixe un calendrier de mise en place d'un réseau représentatif de zones maritimes protégées avant 2012. | UN | ووضعت وثيقة مؤتمر القمة العالمي إطارا زمنيا لإنشاء شبكات تمثل المناطق البحرية المحمية بحلول عام 2012. |
Le Directeur exécutif a accepté toutes les recommandations et a établi un calendrier pour leur application. | UN | وقد قبل المدير التنفيذي جميع التوصيات ورسم إطارا زمنيا لتنفيذها. |
Il invite l'Administration à désigner des responsables chargés de les appliquer et à établir un calendrier de mise en œuvre réaliste. | UN | ويدعو المجلس الإدارة إلى أن توكل مسؤولية محددة وأن تنشئ إطارا زمنيا قابلا للتحقق من أجل تنفيذ هذه التوصيات. |
Le Comité invite l'Administration à désigner des responsables chargés de les appliquer et à définir un calendrier de mise en œuvre réaliste. | UN | ويدعو المجلس الإدارة إلى أن تخصص مسؤولية محددة وأن تضع إطارا زمنيا قابلا للتحقيق لتنفيذهــا. |
Le Comité invite l'Administration à désigner des responsables chargés de les appliquer et à définir un calendrier de mise en œuvre réaliste. | UN | ويدعو المجلس الإدارة إلى أن تخصص مسؤولية محددة وأن تضع إطارا زمنيا قابلا للتحقيق لتنفيذها. |
En choisissant mars 1995 comme date cible, les Somalis se sont donné des délais réalistes pour rétablir les institutions civiles, pour poursuivre une politique propice au relèvement économique et pour assurer leur propre sécurité. | UN | وباختيار الصوماليين آذار/مارس ١٩٩٥ موعدا مستهدفا، فإنهم وضعوا ﻷنفسهم إطارا زمنيا واقعيا يمكنهم فيه استعادة المؤسسات المدنية، واتباع سياسات تكفل الانتعاش الاقتصادي، وتوفير ما يلزم لتوطيد أمنهم. |
Elle contient également des indications précises sur les moyens d'atteindre tel ou tel objectif particulier et fixe des délais fondés sur l'examen quinquennal général du Programme d'action mondial. | UN | كما تطرح أفكارا محددة عن كيفية تحقيق أهداف بعينها، وتقدم إطارا زمنيا يقوم على أساس الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لبرنامج العمل العالمي. |
i) Lorsque les conclusions du Comité de vérification interne des comptes sont contestées, celui-ci devrait rapidement évaluer les arguments présentés, trouver une solution et fixer des délais pour l'application des recommandations qu'il a formulées; | UN | ' ١ ' ينبغي أن تقوم لجنة المراجعة الداخلية للحسابات فورا بتقييم تسوية أية خلافات حول نتائج مراجعة الحسابات وأن تضع إطارا زمنيا لتنفيذ توصيات المراجعة الداخلية للحسابات؛ |
La période de quatre ans représente un délai plus réaliste si l'on veut effectuer une évaluation sérieuse. | UN | كما أن فترة اﻷربع سنوات تمثل إطارا زمنيا أكثر واقعية لمحاولة إجراء تقييم جاد. |
Ni la loi ni les règlements n'impartissent de délai pour les démarches expliquées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | ولا يحدد القانون كما لا تحدد اللائحة إطارا زمنيا لتسلسل الوقائع المذكورة في الفقرات السابقة. |
Pour chacune d'elle, il indique les résultats attendus, fixe le calendrier d'achèvement et contrôle l'exécution et l'efficacité. | UN | وتبين اللجنة النتائج المتوقعة من كل مهمة وتضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة وترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
Pour chacune d'elles, il précise les résultats escomptés, fixe le calendrier d'exécution des travaux dont il contrôle la réalisation et l'efficacité. | UN | كما ينبغي للجنة أن تبين النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تحدد إطارا زمنيا لإنجاز كل مهمة وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
Le temps de parole étant de plus en plus souvent limité, les délégués sont priés de s'exprimer à une cadence normale La cadence normale en anglais, par exemple, est 100 à 120 mots à la minute. | UN | وإذا كانت الوفود قد أخذت على نحو متزايد تعطي إطارا زمنيا ﻹلقاء بياناتها، فإن المرجو من أعضاء الوفود التكلم بالسرعة العادية* في جميع اﻷوقات لتمكين المترجمين الشفويين من ترجمة بياناتهم ترجمة دقيقة. |
Il ne comportait pas non plus de calendrier trimestriel, contrairement à ce que prévoit le cadre de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنها لم تتضمن إطارا زمنيا على أساس ربع سنوي، حسبما يشترط إطار الميزنـة القائمة على النتائج. |
Dans tous ces domaines, le Gouvernement marocain a identifié les besoins, défini les objectifs et arrêté un échéancier à la fois ambitieux et réaliste. | UN | وفي هذه الميادين كافة حددت الحكومة المغربية الاحتياجات والأهداف كما حددت إطارا زمنيا واقعيا وطموحا للتنفيذ. |