La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. | UN | وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها. |
La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. | UN | وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها. |
Un règlement a été ajouté et vise à s'assurer que les enfants ne font pas l'objet de trafic au Canada en vertu des dispositions pour l'adoption des enfants. | UN | وأضيف في إطار أحكام التبني حكم الغرض منه كفالة عدم إدخال أطفال متاجر بهم إلى كندا. |
Il est encourageant de voir que certaines parties coopèrent avec le Tribunal conformément aux dispositions de l'Accord de Dayton. | UN | ومن المشجع أن بعض اﻷطراف تتعاون مع المحكمة في إطار أحكام اتفاق دايتون. |
C'est ainsi que les filles et les garçons héritent désormais la même part des biens de leur grandpère maternel, en application des dispositions relatives au legs obligatoire figurant à l'article 369 du Code. | UN | وقد تم تخويل هذا الحق في إطار أحكام الوصية الواجبة المنصوص عليها في المادة 369 من المدونة. |
:: Partage des microdonnées en vertu de certaines dispositions de la Loi sur les statistiques. | UN | :: تبادل البيانات المتناهية الصغر في إطار أحكام معينة من قانون الإحصاء |
Ces organismes ne devraient pouvoir intervenir que dans le cadre des dispositions du Chapitre VII de la Charte, avec l’approbation du Conseil de sécurité et sous le contrôle strict de ce dernier. | UN | ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له. |
Cette action doit s'inscrire dans le cadre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de la Conférence de Paris de 2003. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومؤتمر باريس لعام 2003. |
Il est réconfortant toutefois que cette attente et ces initiatives se situent dans le cadre des dispositions de la Constitution, ce qui est un gage sûr de la viabilité de la solution qui sera trouvée. | UN | لكن مما يشجعنا ملاحظة أن هذه التوقعات والمبادرات تجري داخل إطار أحكام الدستور، مما يضمن العثور على الحل الناجع. |
Ma délégation est convaincue que la diplomatie préventive doit être utilisée dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et de son mandat exprimé. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا شديدا بضرورة تنفيذ الدبلوماسية الوقائية في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وولايتها الصريحة. |
Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. | UN | ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية. |
Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. | UN | ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية. |
Voilà pourquoi le Mouvement des pays non alignés précise constamment que la réforme du Conseil doit être abordée conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et aux articles appropriés du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ولهذا فإن حركة بلدان عدم الانحياز ما برحت تشدد على أن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يتم في إطار أحكام الميثاق ذات الصلة والنظام الداخلي المناسب للجمعية العامة. |
Conformément au droit international, cela n'exclut pas que l'auteur ait à répondre des infractions commises en dehors du territoire de l'Azerbaïdjan, mais ces infractions auraient dû être requalifiées conformément aux dispositions de la législation nationale. | UN | ووفقاً للقانون الدولي، فإن هذا الحكم لا يستبعد مساءلته عن الجرائم المرتكبة خارج أذربيجان، غير أنه ينبغي إعادة وصف الجرائم المذكورة أعلاه في إطار أحكام التشريعات المحلية. |
Le Bureau des services de contrôle interne recommande par conséquent au Département de la gestion et au Département des opérations de maintien de la paix qu’à l’avenir, les Mémorandums d’accord conclus par l’ONU contiennent des informations détaillées sur l’accord entre les parties, ou que des accords supplémentaires soient établis par écrit en application des dispositions prévues dans le Mémorandum d’accord; | UN | ومن ثم يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية إدارة شؤون اﻹدارة وإدارة عمليات حفظ السلام بمراعاة إما أن تدخل اﻷمم المتحدة مستقبلا في مذكرات تفاهم توفر تفاصيل الاتفاق بين الطرفين أو، بدلا من ذلك، أن تعد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار أحكام مذكرة التفاهم تنص على تلك التفاصيل؛ |
Le projet de déclaration des droits sera réexaminé en vertu de l'objectif 1 du chapitre du Plan national d'action consacré aux droits civils et politiques. | UN | ستجري مراجعة مشروع شرعة الحقوق في إطار أحكام الهدف 1 من الفصل المخصص للحقوق المدنية والسياسية في خطة العمل الوطنية. |
3.6 L'auteur allègue une violation au titre du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, en affirmant qu'avant sa condamnation, il avait été qualifié de meurtrier dans plusieurs articles de journaux, ce qui soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-6 كما يدعي صاحب البلاغ انتهاك أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، لأن عدداً من التقارير الصحفية قد أسمته بالقاتل قبل إدانته، ما يثير مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
La délégation pourra peut-être expliquer comment la confiscation de terres palestiniennes dans cette zone se justifie au regard des dispositions du Pacte. | UN | وقال إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح كيف يمكن تبرير مصادرة الأراضي الفلسطينية في هذه المنطقة في إطار أحكام العهد. |
Les principes directeurs élaborés par les gouvernements concernant des domaines particuliers devraient l’être dans le contexte des dispositions du présent document. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية حكومية في المجالات المحددة ضمن إطار أحكام هذه الوثيقة. |
Ainsi, aucune objection n'avait été présentée par un État Membre en ce qui concerne les pouvoirs de l'Afghanistan, au sens de l'article 29 du règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | وبالتالي لا يوجد أي طعن من أي من الدول اﻷعضاء في وثائق التفويض الخاصة بأفغانستان في إطار أحكام المادة ٢٩ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Le grief de l'auteur au titre de l'article 5 de la loi relative au travail a donc été rejeté et elle s'est vu refuser une indemnisation au titre des dispositions dudit article. | UN | ونتيجة لذلك رُفض ادعاؤها المتعلق بالمادة 5 من قانون العمل وحرمت من التعويض في إطار أحكام تلك المادة. |
Le crédit supplémentaire de 3 671 500 dollars qu'il conviendrait d'ouvrir au chapitre 32 (Travaux de construction, transformation et amélioration des locaux et gros travaux d'entretien) du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20062007 serait financé selon les dispositions de la résolution 42/211 de l'Assemblée générale, en date du 21 décembre 1987, régissant l'utilisation et le fonctionnement du fonds de réserve. | UN | وسيجري تمويل الاعتماد الإضافي البالغ 500 671 3 دولار في إطار الباب 32، التشييد والتعديلات والتحسينات وأعمال الصيانة الرئيسية، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، في إطار أحكام قرار الجمعية العامة 42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987 الذي ينظم استخدام صندوق الطوارئ وتشغيله. |
Bien que les premier et troisième auteurs n'invoquent pas expressément le paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte, leurs communications semblent soulever des questions au titre de cette disposition en ce qui concerne MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Skahobiddin Mukhammadiev. | UN | ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، وإن كان صاحبا هذين البلاغين لا يحتجَّان بها على وجه التحديد. |
Considérant que le Tribunal international pour le Rwanda a été établi en tant qu'organe subsidiaire aux termes de l'Article 29 de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن المحكمة الدولية لرواندا قد أنشئت بوصفها جهازا فرعيا في إطار أحكام المادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Le 26 juin 2003, un collège de trois juges de la Chambre d'appel (les Juges Pocar (Président), Shahabuddeen et Güney) a rejeté la demande d'interjeter appel de Nikola Šainović aux motifs que ce dernier n'a pas fait état de motifs sérieux au sens des dispositions de l'article 65 D) du Règlement. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه 2003، رفضت هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة من دائرة الاستئناف (القضاة فوكار (رئيسا)، وشهاب الدين وغوني) الإذن لساينوفيتش بالاستئناف علـى أسـاس أنه لم يقدم أسبابا وجيهة في إطار أحكام القاعدة 65 (دال). |
Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. | UN | ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى. |