"إطار أعمالها" - Translation from Arabic to French

    • le cadre de ses travaux
        
    • leurs travaux
        
    • ses propres travaux
        
    Selon une opinion, il n'appartenait pas à la CDI, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des États, d'imputer certains crimes aux États. UN فذهب بعض الرأي إلى القول بأنه لا يحق للجنة القانون الدولي، في إطار أعمالها بشأن مسؤولية الدول، أن تسند بعض الجنايات إلى الدول.
    La Commission a exprimé son accord avec ces conclusions et demandé au Comité de rédaction de les prendre en considération dans le cadre de ses travaux. UN ووافقت اللجنة على هذه الاستنتاجات وطلبت إلى لجنة الصياغة أخذها في الاعتبار في إطار أعمالها.
    Comme la Commission a déjà eu l'occasion de le constater dans le cadre de ses travaux sur les déclarations interprétatives : UN وكما تسنى للجنة أن تلاحظ في إطار أعمالها المتعلقة بالإعلانات التفسيرية:
    iv) L’examen en 1999 par la Commission du développement social des questions relatives aux objectifs des conférences dans le domaine des services sociaux pour tous, en 1999, devrait être utilisé par d’autres commissions dans leurs travaux de suivi des résultats des conférences. UN ' ٤ ' تنطلق اللجان اﻷخرى، في إطار أعمالها المتعلقة بمتابعة المؤتمرات، من الاستعراض الذي أجرته لجنة التنمية الاجتماعية للمسائل المتعلقة بأهداف المؤتمرات بالنسبة لتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع في عام ١٩٩٩.
    y) Le Comité tiendra dûment compte de la nécessité d'adopter l'approche la plus appropriée en ce qui concerne la participation des enfants à ses propres travaux. UN (ذ) ستنظر اللجنة باهتمام في ضرورة كفالة اتباع أنسب نهج ممكن في إطار أعمالها فيما يتعلق بمشاركة الأطفال.
    Les cas de renonciation individuelle aux offres de protection diplomatique ou d’acquisition involontaire de la nationalité de l’État faisant l’objet d’une réclamation gagneraient également à être examinés par la CDI dans le cadre de ses travaux sur la question. UN كما أن حالات التنازل الفردية عن عروض توفير الحماية الدبلوماسية أو الاكتساب غير الطوعي لجنسية دولة ما تكون محل طعن، سوف تحظى أيضا بنظر لجنة القانون الدولي في إطار أعمالها حول المسألة.
    M. KLEIN indique que ce paragraphe contient des exemples de cas où la législation nationale fixe des restrictions à la liberté de circuler ou de quitter un territoire dont le Comité a eu connaissance dans le cadre de ses travaux. UN 33- السيد كلاين أشار إلى أن هذه الفقرة تعطي أمثلة على حالات تنص منها التشريعات الوطنية على قيود تحد من حرية التنقل أو حرية مغادرة إقليم ما اطلعت اللجنة عليها في إطار أعمالها.
    À sa 2984e séance, le 24 juillet 2008, la Commission a approuvé les conclusions dudit groupe de travail et a demandé au Comité de rédaction de les prendre en compte dans le cadre de ses travaux. UN ووافقت اللجنة، في جلستها 2984، المعقودة في 24 تموز/يوليه 2008، على استنتاجات الفريق العامل وطلبت إلى لجنة الصياغة أن تضع في اعتبارها هذه الاستنتاجات في إطار أعمالها.
    Ces conclusions ont été approuvées par la Commission, qui a demandé au Comité de rédaction de les prendre en compte dans le cadre de ses travaux. UN ووافقت اللجنة على هذه الاستنتاجات وطلبت إلى لجنة الصياغة أخذها في الاعتبار في إطار أعمالها().
    11. La délégation suédoise propose que le sujet soit examiné par la Commission du droit international dans le cadre de ses travaux sur le sujet connexe de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 11 - وأوضح أن وفده يقترح تدارس موضوع نطاق وتطبيق الولاية القضائية العالمية بواسطة لجنة القانون الدولي في إطار أعمالها بشأن الموضوع الوثيق الصلة، المتمثّل في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Dans le cadre de ses travaux sur les réserves, la Commission a déjà traité les questions voisines de l'aggravation de la portée d'une réserve et de l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle. UN فقد سبق أن قامت لجنة القانون الدولي في إطار أعمالها بشأن التحفظات، بمعالجة المسائل القريبة من مسألة تشديد أثر التحفظ() ومن تشديد أثر الإعلان التفسيري المشروط().
    Dans le cadre de ses travaux sur les réserves, la Commission a déjà traité les questions voisines de l'aggravation de la portée d'une réserve et de l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle. UN فقد عالجت اللجنة، في إطار أعمالها الخاصة بالتحفظات، المسائل المتصلة بتوسيع نطاق التحفظ() وتوسيع نطاق الإعلانات التفسيرية المشروطة().
    h) Prier le secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts, dans le cadre de ses travaux concernant le processus de facilitation et en coopération avec les organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts : UN (ح) أن يطلب إلى أمانة المنتدى، في إطار أعمالها التي تتناول العملية التيسيرية وبالتعاون مع المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية، القيام بما يلي:
    Au cours de la même session, la Commission a approuvé les conclusions dudit groupe de travail et a demandé au Comité de rédaction de les prendre en compte dans le cadre de ses travaux. UN ووافقت اللجنة، في الدورة ذاتها على استنتاجات الفريق العامل وطلبت إلى لجنة الصياغة أن تضع في اعتبارها هذه الاستنتاجات في إطار أعمالها().
    Au cours de la même session, la Commission a approuvé les conclusions dudit Groupe de travail et a demandé au Comité de rédaction de les prendre en compte dans le cadre de ses travaux. UN وأثناء الدورة نفسها، أقرت اللجنة استنتاجات الفريق العامل المذكور وطلبت إلى لجنة الصياغة أن تأخذها في الحسبان في إطار أعمالها().
    Les principes à suivre pour définir ce crime et les autres crimes relevant de la cour doivent être compatibles avec l'approche adoptée par la CDI dans le cadre de ses travaux sur le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, même si l'on ne doit pas invoquer l'élaboration de ce dernier pour retarder celle du statut de la cour criminelle internationale. UN والمبادئ التي ينبغي اتباعها لتعريف هذه الجريمة وغيرها من الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة. يجب أن تكون متوافقة مع النهج الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي في إطار أعمالها بشأن مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، حتى ولو كان لا يجب الاستناد الى وضع هذه المدونة اﻷخيرة تجنبا لتأخير وضع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    À cet égard, il faut rappeler que la CDI, dans le cadre de ses travaux antérieurs sur le droit des traités, avait proposé un projet d'article 38 (Modification des traités par la pratique ultérieure), qui a été rejeté par la majorité des États à la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités tenue en 1968 et 1969. UN ونوهت في ذلك الصدد بأن اللجنة اقترحت، في إطار أعمالها السابقة في مجال قانون المعاهدات، مشروع المادة 38 (تعديل المعاهدات من خلال الممارسة اللاحقة) الذي رفضته أغلبية الدول المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات المعقود في عامي 1968 و 1969.
    Le présent rapport, soumis en application de la résolution 62/137 de l'Assemblée générale, donne des informations sur le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en examinant la mesure dans laquelle les organismes intergouvernementaux ont pris en compte les questions concernant l'égalité des sexes dans leurs travaux. UN يعرض هذا التقرير، المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 62/137، معلومات عن متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة من خلال دراسة مدى ما أبدته الهيئات الحكومية الدولية من اهتمام بالمنظورات الجنسانية في إطار أعمالها.
    L'Instance permanente sur les questions autochtones devrait renforcer son action de coordination et de conseil et faire des recommandations au Forum des Nations Unies sur les forêts et aux organes directeurs des organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, y compris la Convention sur la diversité biologique, pour la conduite de leurs travaux ayant trait aux peuples autochtones. UN 42 - ينبغي لمنتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أن يزيد الـتنسيق بينـه وبيـن منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ومجالس إدارة المنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات، ومنها اتفاقية التنـوع البيولوجي، وأن يقدم إليهـا مزيـدا من التوجيـه ويزودها بالتوصيات في إطار أعمالها المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    y) Le Comité tiendra dûment compte de la nécessité d'adopter l'approche la plus appropriée en ce qui concerne la participation des enfants à ses propres travaux. UN (ذ) ستنظر اللجنة باهتمام في ضرورة كفالة اتباع أنسب نهج ممكن في إطار أعمالها فيما يتعلق بمشاركة الأطفال.
    y) Le Comité tiendra dûment compte de la nécessité d'adopter l'approche la plus appropriée en ce qui concerne la participation des enfants à ses propres travaux. UN (ذ) وستنظر اللجنة باهتمام في ضرورة كفالة اتباع أفضل نهج في إطار أعمالها فيما يتعلق بمشاركة الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more