Dans le cadre des dispositions visées ci-après, les restrictions à la liberté d'établissement des ressortissants d'un État membre dans le territoire d'un autre État membre sont interdites. | UN | ' ' في إطار الأحكام المبينة أدناه، يحظر فرض قيود على حرية إقامة رعايا دولة عضو في أراضي دولة عضو أخرى. |
Ces droits sont exercés dans le cadre des dispositions constitutionnelles et des lois qui les régissent spécifiquement; | UN | وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛ |
349. L'Organisation arabe de développement industriel prendra en charge la réalisation de ces objectifs, dans le cadre des dispositions établies. | UN | وتتولى المنظمة العربية للتنمية الصناعية مسؤولية تحقيق هذه الأهداف في إطار الأحكام المقررة. |
On a suggéré de traiter des contre-mesures dans le cadre des dispositions concernant le rétablissement du respect des obligations à titre de moyen permettant d'assurer l'exécution de l'obligation, la réparation et la cessation, qui serait rattaché à la mise en oeuvre de la responsabilité internationale. | UN | واقتُرح بأن يجري تناول التدابير المضادة في إطار الأحكام المتصلة بإعادة تثبيت الامتثال للالتزامات، كأداة لضمان تنفيذ الالتزام والجبر والامتناع، المرتبطة بتنفيذ المسؤولية الدولية. |
Ces questions doivent être examinées quant au fond, en veillant comme il se doit aux droits et aux obligations des États Membres en vertu des dispositions pertinentes du TNP. | UN | وينبغي النظر في تلك القضايا بحد ذاتها، مع إيلاء الاهتمام اللازم لحقوق والتزامات الدول الأعضاء في إطار الأحكام ذات الصلة لمعاهدة عدم الانتشار. |
390. Le syndicat des enseignants et l'administration concernée négocient collectivement les conditions de travail, les plans de retraite, le régime de protection sociale et les débouchés, dans le cadre des dispositions légales. | UN | 390- وتتفاوض نقابات المعلمين مع الوكالة الحكومية المعنية بشأن ظروف العمل وخطط التقاعد، ورفاه المعلمين والفرص المهنية، ويتخذ هذا التفاوض شكلاً جماعياً ويتم في إطار الأحكام القانونية. |
L'Office a réexaminé cette question avec le Gouvernement israélien dans le cadre des dispositions pertinentes de l'Accord Comay-Michelmore. Tous les aspects de la question sont actuellement à l'étude. | UN | وعادت الأونروا إلى مناقشة هذه المسألة مع الحكومة الإسرائيلية في إطار الأحكام ذات الصلة من اتفاق كوماي - ميشلمور وجميع أوجه المسألة قيد الاستعراض في الوقت الراهن. |
La gamme des services et produits de conseil juridique relatif à l'application des traités qui sont demandés, élaborés et fournis devrait s'étendre, en particulier pour ce qui est de la coopération internationale dans le cadre des dispositions communes des instruments sur les drogues et la criminalité. | UN | ومن المتوقع أن يتسع نطاق الخدمات والمنتجات الاستشارية القانونية المطلوبة والمستحدثة والمنجزة بشأن تنفيذ المعاهدات، ولا سيما في مجال التعاون الدولي في إطار الأحكام المشتركة في صكوك المخدرات والجريمة. |
L'Égypte a pris part à l'élaboration du TICE, auquel elle a donc contribué, et nous réitérons notre attachement à l'entrée en vigueur dudit Traité dans le cadre des dispositions de la Constitution de notre pays. | UN | إن مصر شاركت وأسهمت في صياغة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. وتؤكد التزامها بالعمل من أجل دخولها حيز التنفيذ في إطار الأحكام الدستورية الوطنية لمصر. |
Traiter efficacement des problèmes résultant de l'application par les pays développés des mesures prévues dans le cadre des dispositions SPS, OTC et MAD. | UN | :: المعالجة الفعالة للمشاكل الناشئة عن تطبيق البلدان المتقدمة لتدابير في إطار الأحكام المتعلقة بتدابير الصحة والصحة النباتية، والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية أمام التجارة، وتدابير مكافحة الإغراق؛ |
Dans le cadre des dispositions légales, des mesures ne cessent d'être prises en vue de renforcer le soutien social, économique et éducatif apporté aux enfants scolarisés issus de minorités immigrées en Autriche. | UN | تُتخذ باستمرار، في إطار الأحكام القانونية، خطوات للمضي في تعزيز الدعم الاجتماعي والاقتصادي والتعليمي المقدم إلى أطفال الأقليات المهاجرة في النمسا. |
Tout l'équipement sanitaire indiqué aux prestataires comme faisant partie des conditions professionnelles minimales peut être utilisé par les assurés aux fins de la prévention, du diagnostic et du traitement, dans le cadre des dispositions relatives à la santé et en appliquant les principes de base susmentionnés. | UN | كما أن جميع المعدات والأجهزة الصحية، المحددة لدى مقدّمي الخدمة الصحية كشرط موضوعي من بين الشروط المهنية الدنيا، يمكن استخدامها من قبل الأشخاص المؤمّنين للوقاية من الأمراض وتشخيصها ومعالجتها ضمن إطار الأحكام والشروط الصحية وبتطبيق المبادئ الأساسية الآنفة الذكر. |
La gamme des services et produits de conseil juridique relatif à l'application des traités qui sont demandés, élaborés et fournis devrait s'étendre, en particulier pour ce qui est de la coopération internationale dans le cadre des dispositions communes des instruments relatifs au contrôle des drogues et à la criminalité. | UN | ومن المتوقع أن يتسع نطاق الخدمات والمنتجات الاستشارية القانونية المطلوبة والمعدة والمنجزة بشأن تنفيذ المعاهدات، ولا سيما في مجال التعاون الدولي في إطار الأحكام المشتركة بين صكوك مكافحة المخدّرات والجريمة. |
Les peuples autochtones ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils déterminent librement, dans le cadre des dispositions constitutionnelles des États concernés ou d'autres arrangements constructifs, leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تقرير المصير، وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية، في إطار الأحكام الدستورية للدول المعنية أو غير ذلك من الترتيبات الإيجابية، مركزها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
19. Premièrement, dans le cadre des dispositions sur l'interdiction du travail des enfants le nouveau texte prévoit la réglementation des autorisations individuelles pouvant être accordées pour la participation des enfants à des activités culturelles, artistiques, sportives, publicitaires ou dans le domaine de la mode. | UN | 19- أولاً، في إطار الأحكام المتعلقة بحظر عمل الأطفال، يتوخى النص الجديد وضع قواعد تنظم الأذونات الفردية التي يمكن أن تمنح لمشاركة الأطفال في الأنشطة الثقافية والفنية والرياضية أو في المجالات ذات الصلة بالاعلان أو الأزياء. |
M. Batanero a noté que, bien que les instruments relatifs aux droits de l'homme ne reconnaissent pas de droit à la communication distinct et spécifique, ils garantissent et protègent plusieurs façons de communiquer dans le cadre des dispositions relatives au droit à la liberté d'expression et aux droits y afférents. | UN | 22- وأشار السيد باتانيرو إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تعترف بوجود حق متميز ومحدد في الاتصال، غير أنها تضمن وتحمي بالفعل كثيراً من أبعاد الاتصال في إطار الأحكام المتعلقة بالحق في حرية التعبير و الحقوق ذات الصلة. |
32. Plusieurs participants ont suggéré de garder la référence aux agents de l'État dans l'article 1, et de ne pas traiter la question des acteurs non étatiques dans le cadre des dispositions sur l'incrimination, comme c'est le cas de l'article 2, paragraphe 2, mais ailleurs, par exemple dans la Partie III du futur instrument. | UN | 32- واقترح العديد من المشاركين الإبقاء على الإشارة إلى موظفي الدولة في المادة 1 وعدم تناول مسألة الجهات غير التابعة للدولة في إطار الأحكام المتعلقة بالتجريم، كما هي حال الفقرة 2 من المادة 2، وإنما في موضع آخر، مثل الجزء الثالث من الصك المقبل. |
Contrairement au Code pénal qui abordait la violence dans la famille dans le cadre des dispositions générales concernant les violences et voies de fait ainsi que les délits sexuels, le projet de loi sur la violence dans la famille aborde en détail toutes les formes de violence, y compris le harcèlement psychologique et sexuel. | UN | 65 - وعلى النقيض من القانون الجنائي، الذي يتناول العنف في إطار الأحكام العامة للاعتداء والضرب المتصلين بالعنف الجسدي والجرائم الجنسية، يلاحظ أن مشروع قانون العنف العائلي يُعالج على نحو شامل كافة صور العنف، بما في ذلك المضايقات النفسية والجنسية. |
Les programmes qui seront mis au point en vertu des dispositions de la Charte devront être coordonnés avec les activités menées par les pays de la région andine, avec, dans certains cas, la coopération de la communauté internationale. | UN | وسيجري تنسيق أي برنامج أُعد في إطار الأحكام الواردة في الميثاق مع الأنشطة الوطنية، أو تلك التي تضطلع بها الدول الأعضاء بواسطة التعاون الدولي في منطقة الإنديز. |
Ainsi, la FTC n'a procédé ni à des auditions officielles ni à des poursuites en vertu des dispositions relatives aux pratiques anticoncurrentielles. | UN | فمن الأمثلة على ذلك أن اللجنة لم تعقد أية جلسات استماع أو جلسات مقاضاة رسمية في إطار الأحكام المتعلقة بالممارسات المانعة للمنافسة. |