Les victimes de la corruption ne font pas exception et elles peuvent aussi obtenir réparation dans le cadre de la procédure pénale. | UN | ولا يستثنى من ذلك ضحايا الفساد الذين يمكن تعويضهم أيضا في إطار الإجراءات الجنائية. |
Dans le cadre de la procédure pénale visant le requérant, l'Audiencia Nacional s'est également penchée sur les circonstances dans lesquelles celui-ci avait été interrogé. | UN | وفي إطار الإجراءات الجنائية الموجّهة ضد صاحب الشكوى، نظرت المحكمة العالية الوطنية في الظروف التي استجوب فيها صاحب الشكوى. |
Une victime entrant dans le cadre des procédures pénales polonaises jouit de tous les droits du témoin. | UN | وتتمتَّع الضحية في إطار الإجراءات الجنائية البولندية بجميع حقوق الشهود. |
IV. Éléments clefs d'un programme de protection des témoins dans le cadre des procédures pénales en rapport avec des violations flagrantes des droits | UN | رابعاً - العناصر الأساسية لبرنامج لحماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية المتصلة |
Une protection devrait être accordée aux femmes victimes de cette pratique afin qu'elles puissent trouver un refuge et témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
L'ambassade a néanmoins répondu que l'autorisation visée n'existait pas et que cette réponse pouvait être utilisée au cours de la procédure pénale, en vue d'une éventuelle demande officielle émanant des tribunaux iraquiens. | UN | ومع ذلك، ردت السفارة وأفادت في ردها بأن لا وجود للتفويض المشار إليه وأنه يمكن استخدام هذا الرد في إطار الإجراءات الجنائية من أجل طلب رسمي تقدمه السلطات العراقية للتثبت من ذلك. |
< < L'accueil des victimes > > signifie l'accueil des victimes dans les procédures pénales afin de garantir les droits des victimes pendant la procédure. | UN | " إرشاد الضحايا " يعني إرشادهم في إطار الإجراءات الجنائية بهدف ضمان حقوقهم خلال الإجراءات. |
D'autres dispositions prises en vue de faciliter la tâche des handicapés en matière de procédure pénale peuvent se résumer comme suit: | UN | 106- كما يمكن تلخيص بعض الترتيبات التيسيرية الأخرى لذوي الإعاقة في إطار الإجراءات الجنائية على النحو التالي: |
L'intérêt de la rédaction de cet article, c'est l'inopposabilité du secret bancaire aux organes de contrôle de l'activité bancaire et au juge, dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وأهمية صياغة هذه المادة تأتي من عدم حجية أن تبقى الأعمال المصرفية سرية بالنسبة لأجهزة الرقابة على الأنشطة المصرفية والقضاة في إطار الإجراءات الجنائية. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas été jugé en application de la procédure pénale expressément fixée par la loi colombienne. | UN | ولذلك، لم يحاكَم صاحب البلاغ في إطار الإجراءات الجنائية التي تنص عليها القوانين الكولومبية صراحةً. |
L'extension des droits des victimes: le nouveau Code de procédure pénale renforce le statut de la victime dans le cadre de la procédure pénale, l'érigeant au rang de partie accusatoire lors de la procédure pénale ou de son abandon; | UN | توسيع نطاق حقوق الضحايا: نص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على رفع مكانة الضحية في إطار الإجراءات الجنائية فجعله طرفاً يوجه الاتهام ويؤثر في سير هذه الإجراءات أو في إنهائها؛ |
Lorsque le tribunal se déclare incompétent dans une procédure pénale, il conseille à la personne habilitée de présenter une demande en réparation dans le cadre de la procédure pénale que le tribunal compétent poursuivra ou ouvrira. | UN | 298- وإذا أعلنت المحكمة عدم الاختصاص بالإجراءات الجنائية، يوعز للشخص المخول بأن يقدم المطالبة بالتعويض في إطار الإجراءات الجنائية التي ستبدأ بها أو ستواصلها المحكمة ذات الاختصاص. |
Le 15 juin 2007, l'auteur a fait appel de la décision du tribunal du district Lénine de Brest devant le tribunal régional de Brest en invoquant les griefs mentionnés plus haut. Son recours a été rejeté le 16 juillet 2007 parce que, entre autres motifs, l'auteur aurait pu contester auprès du procureur compétent les actions ou omissions des institutions chargées de l'enquête dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2007، طعنت صاحبة البلاغ على هذا الأساس في القرار الصادر من محكمة لينينسكي الجزئية. ورفض الطعن في 16 تموز/يوليه 2007 لأسباب منها أنه كان ينبغي لها أن تقدم إلى المدعي العام المعني، شكوى بشأن تلك الأفعال أو ذلك التقصير في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة بالهيئة المعنية بالتحقيق. |
Le 15 juin 2007, l'auteur a fait appel de la décision du tribunal du district Lénine de Brest devant le tribunal régional de Brest en invoquant les griefs mentionnés plus haut. Son recours a été rejeté le 16 juillet 2007 parce que, entre autres motifs, l'auteur aurait pu contester auprès du procureur compétent les actions ou omissions des institutions chargées de l'enquête dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2007، طعنت صاحبة البلاغ على هذا الأساس في القرار الصادر من محكمة لينينسكي الجزئية. ورفض الطعن في 16 تموز/يوليه 2007 لأسباب منها أنه كان ينبغي لها أن تقدم إلى المدعي العام المعني، شكوى بشأن تلك الأفعال أو ذلك التقصير في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة بالهيئة المعنية بالتحقيق. |
Un juge d'instruction est nommé pour une période déterminée par le président d'un tribunal de district (municipal) pour s'assurer, dans les cas et selon la procédure prévus par la loi, du respect des droits de l'homme dans le cadre des procédures pénales. | UN | ويُعين قاضي التحقيق لفترة زمنية محددة من قبل رئيس محكمة محلية لمراقبة احترام حقوق الإنسان في إطار الإجراءات الجنائية في القضايا ووفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Conformément au Code de procédure pénale et à la loi sur la protection des personnes menacées dans le contexte d'une procédure pénale, adoptée en 2004, des procédures de protection des témoins sont appliquées dans le cadre des procédures pénales. | UN | وتندرج إجراءات حماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والقانون الخاص لعام 2004 المتعلق بحماية الأشخاص المهدَّدين بالخطر ممّن لديهم صلة بإجراءات جنائية. |
La délégation tient toutefois à réaffirmer que l'Irlande applique un régime très étendu de protection dans le cadre des procédures pénales spéciales et que le maintien en vigueur de cette juridiction d'exception se justifie par la persistance des circonstances qui ont conduit à sa mise en place, persistance qui a été confirmée par les organismes compétents. | UN | ويحرص الوفد مع ذلك على التأكيد أن آيرلندا تطبق نظاماً للحماية واسع النطاق في إطار الإجراءات الجنائية الخاصة، وأن الاحتفاظ بالمحكمة الاستثنائية يبررها دوام الظروف التي أدت إلى إنشائها، وهو ما أكدته الهيئات المختصة. |
La protection des magistrats, des représentants de la loi, des témoins et des personnes disposées à fournir des renseignements dans le cadre de procédures pénales engagées contre des terroristes, est assurée par un ensemble de dispositions légales, dont la mise en oeuvre est explicitée ci-après. | UN | تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين. |
Le fait d'apporter en connaissance de cause un concours financier à un groupe ou à une organisation terroriste peut donc engager la responsabilité pénale de la personne physique ou morale au titre de la complicité et exposer à la saisie et la confiscation de ces avoirs dans le cadre de procédures pénales. | UN | ويمكن أن تترتب على القيام عن علم بتقديم مساعدة مالية إلى جماعة أو منظمة إرهابية المسؤولية الجنائية للشخص الطبيعي أو الاعتباري بموجب الاشتراك الجرمي ويتعرض لحجز أرصدته أو مصادرتها في إطار الإجراءات الجنائية. |
d) Assurer la protection des victimes afin de leur permettre de chercher refuge et de témoigner contre les responsables dans le cadre de procédures pénales ou civiles, et leur accorder une réparation. | UN | (د) أن تكفل حماية الضحايا حتى يتوفر لهم الملاذ الآمن وتتاح لهم فرصة للإدلاء بأقوالهم ضد المسؤولين عن هذه الأفعال في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية، وأن توفر لهم تعويضاً مناسباً. |
L'ambassade a néanmoins répondu que l'autorisation visée n'existait pas et que cette réponse pouvait être utilisée au cours de la procédure pénale, en vue d'une éventuelle demande officielle émanant des tribunaux iraquiens. | UN | ومع ذلك، ردت السفارة وأفادت في ردها بأن لا وجود للتفويض المشار إليه وأنه يمكن استخدام هذا الرد في إطار الإجراءات الجنائية من أجل طلب رسمي تقدمه السلطات العراقية للتثبت من ذلك. |
Dans les procédures pénales concernant des faits qui tombent sous le coup de l'application des sanctions et ceux qui leurs sont associés, ou lorsqu'il existe un lien entre l'accusé et les faits, le Procureur peut ordonner la saisie préventive des fonds et ressources financières respectifs. | UN | يجوز للمدعي العام أن يطلب الحجز التحفظي على الأموال والموارد المالية المعنية، في إطار الإجراءات الجنائية المتعلقة بالوقائع التي تدخل في نطاق تطبيق الجزاءات، أو تلك المرتبطة بها، أو حينما تكون ثمة صلة بين المتهم وتلك الوقائع. |
En matière de procédure pénale, un verdict d'acquittement a été prononcé en 2013 à l'égard de 507 personnes, ce qui correspond à 1,8 % du nombre des affaires jugées. | UN | 165- وجرت في إطار الإجراءات الجنائية خلال عام 2013، تبرئة 507 أشخاص، أي نسبة 1.8 في المائة من مجموع عدد القضايا التي نظرت فيها المحاكم. |
Le rapport souligne les progrès réalisés, notamment dans la lutte contre l'usage de la contrainte pour extorquer des aveux, la réduction de la durée de la garde à vue, l'introduction d'une durée maximale de la détention avant jugement et le respect du droit de toute personne détenue dans le cadre d'une procédure pénale de bénéficier immédiatement de l'assistance d'un conseil. | UN | ويبرز التقرير ما أُحرز من تقدم، لا سيما في مجال مكافحة انتزاع الاعترافات، وتقصير مدة الاحتجاز بالشرطة، وتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة، وكفالة حق الوصول الفوري إلى محام بالنسبة لجميع الأشخاص المحتجزين في إطار الإجراءات الجنائية. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas été jugé en application de la procédure pénale expressément fixée par la loi colombienne. | UN | ولذلك، لم يحاكم صاحب البلاغ في إطار الإجراءات الجنائية التي تنص عليها القوانين الكولومبية صراحة. |