Les contrôles à la frontière seront limités au minimum nécessaire et s'exerceront dans le plein respect des droits fondamentaux des rapatriés. | UN | وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين. |
Cette mise en œuvre doit avoir lieu dans le plein respect de la dignité et des droits fondamentaux des migrants et des réfugiés. | UN | وينبغي أن يجري هذا التنفيذ في إطار الاحترام التام لكرامة المهاجرين واللاجئين وحقوقهم الأساسية. |
À cet égard, le Comité rappelle que lorsqu'il avait recommandé la création du Groupe d'experts, il avait indiqué que le Groupe devait mener ses travaux dans le plein respect des dispositions des Statuts des Tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها عندما أوصت بإنشاء فريق الخبراء، ذكرت أن الاستعراض سيجرى في إطار الاحترام التام لأحكام النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
Je saisis du reste cette occasion pour réaffirmer la détermination du Cameroun à oeuvrer au règlement de ce différend par des voies pacifiques, notamment le recours à la Cour internationale de Justice, dans le plein respect des principes et buts de la Charte des Nations unies. | UN | وإني، علاوة على ذلك، اغتنم هذه المناسبة ﻷؤكد مجددا تصميم الكاميرون على العمل من أجل تسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية، ولا سيما باللجوء الى محكمة العدل الدولية، وذلك في إطار الاحترام التام لمبادئ وأهداف ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les questions ayant trait aux droits de l'homme doivent être étudiées en respectant pleinement les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | 41 - وقال إن النظر في مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في إطار الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية. |
Nous insistons également sur le fait que la lutte antiterroriste doit être menée dans le strict respect du droit international et des droits de l'homme. | UN | ونشدد أيضا على أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتم في إطار الاحترام التام للقانون الدولي وحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que les fouilles à corps soient effectuées seulement dans des cas exceptionnels, par les moyens les moins intrusifs et dans le plein respect de la dignité de la personne. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |
L'État partie devrait veiller à ce que les fouilles à corps soient effectuées seulement dans des cas exceptionnels et par les moyens les moins intrusifs et dans le plein respect de la dignité de la personne. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |
3. Il faut fournir aux missions de maintien de la paix tout l'appui nécessaire, notamment des ressources financières et humaines, ainsi que des moyens militaires et civils, afin de leur permettre de s'acquitter de leurs tâches dans le plein respect du pays hôte et de ses lois et règlements. | UN | ثالثا: تقديم كافة الدعم اللازم، بما في ذلك الموارد المالية والبشرية، فضلا عن القدرات العسكرية والمدنية، إلى بعثات حفظ السلام، من أجل تحقيق مهامها في إطار الاحترام التام للبلد المضيف وقوانينه ولوائحه. |
Nous réaffirmons les engagements pris en faveur du droit à l'eau potable et à l'assainissement, qui doit être réalisé progressivement pour nos peuples dans le plein respect de la souveraineté nationale. | UN | 121 - ونجدد تأكيد التزاماتنا المتعلقة بحق الإنسان في مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي، وهو حق سنسعى إلى إعماله تدريجياً لمصلحة شعوبنا في إطار الاحترام التام للسيادة الوطنية. |
En ce qui concerne les bureaux du Haut-Commissariat, ils sont établis sur la base d'un accord officiel avec le gouvernement du pays hôte conclu à l'issue de consultations directes, dans le plein respect de la souveraineté de l'État concerné. | UN | أما مكاتب المفوضية فإنها تنشأ على أساس اتفاق رسمي مع حكومة البلد المضيف، يبرم عقب مشاورات مباشرة في إطار الاحترام التام لسيادة الدولة المعنية. |
Elle signifie également que les individus peuvent vivre ensemble dans le plein respect de la dignité de chacun, du bien commun, du pluralisme et de la diversité, de la non-violence et de la solidarité et qu'ils sont capables de participer à la vie sociale, culturelle, économique et politique. | UN | ويُفهم التكامل الاجتماعي أيضا على أنه قدرة الناس على التعايش في إطار الاحترام التام لكرامة كل فرد، والصالح العام، والتعددية والتنوع، وانعدام العنف وقيام التضامن، فضلا عن قدرتهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
c) Aider le Gouvernement fédéral somalien à coordonner l'appui des donateurs internationaux, en collaboration avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux et ce dans le plein respect de la souveraineté de la Somalie, en particulier en ce qui concerne : | UN | (ج) مساعدة حكومة الصومال الاتحادية في تنسيق الدعم المقدم من الجهات المانحة الدولية، والعمل مع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف، في إطار الاحترام التام لسيادة الصومال، خاصة فيما يتعلق بما يلي: |
2. Après avoir recueilli, dans le plein respect des droits de la personne intéressée comme le prévoit la règle 27 du Règlement de procédure et de preuve, tous les renseignements utiles pour se prononcer sur la plainte, le Bureau prend une décision conformément à la règle 30, paragraphes 2 et 3, du Règlement de procédure et de preuve. | UN | 2 - وبعد القيام، في إطار الاحترام التام لحقوق الشخص المعني على النحو المنصوص عليه في المادة 27 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، بجمع كافة المعلومات ذات الصلة لأغراض البت في الشكوى، يتخذ المكتب قرارا وفقا للفقرتين 2 و 3 من المادة 30 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. المادة 83 |
Après avoir recueilli, dans le plein respect des droits de l'intéressé comme le prévoit l'article 27 du Règlement de procédure et de preuve, tous les renseignements utiles pour se prononcer sur la plainte, le Bureau prend une décision conformément à la règle 30, paragraphes 2 et 3, du Règlement de procédure et de preuve. | UN | 2 - وبعد القيام، في إطار الاحترام التام لحقوق الشخص المعني على النحو المنصوص عليه في المادة 27 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، بجمع كافة المعلومات ذات الصلة لأغراض البت في الشكوى، يتخذ المكتب قرارا وفقا للفقرتين 2 و 3 من المادة 30 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
c) Il faudrait recourir aux programmes de distribution d'aiguilles et de seringues sur les lieux de détention pour réduire le risque d'infection par le VIH/sida; si les consommateurs de drogues injectables subissent un dépistage forcé, celui-ci devrait être réalisé dans le plein respect de leur dignité; | UN | (ج) ينبغي تنفيذ برامج لتوزيع الإبر والحقن في أماكن الاحتجاز للحد من مخاطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛ وفي حالة خضوع متعاطيي المخدرات عن طريق الحقن لفحوص قسرية، فمن الضروري أن تتم هذه الفحوص في إطار الاحترام التام لكرامتهم؛ |
c) Aider le Gouvernement fédéral somalien à coordonner l'action des donateurs internationaux, en particulier l'assistance au secteur de la sécurité et l'appui à la sécurité maritime, en collaboration avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux et dans le plein respect de la souveraineté de la Somalie; | UN | (ج) مساعدة حكومة الصومال الاتحادية في تنسيق الدعم المقدم من الجهات المانحة الدولية، بما في ذلك المساعدة المقدمة للقطاع الأمني والأمن البحري، والعمل مع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف، في إطار الاحترام التام لسيادة الصومال؛ |
b) Confirmer que l'exercice du contrôle juridictionnel par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel doit se faire dans le plein respect des prérogatives de l'Assemblée générale ainsi que du rôle revenant au Secrétaire général en sa qualité de chef de l'Administration et de ses prérogatives et responsabilités telles que définies dans la Charte des Nations Unies (par. 202); | UN | (ب) التأكيد أنه ينبغي لمحكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف إجراء المطالعات القضائية في إطار الاحترام التام لصلاحيات الجمعية العامة وكذلك لدور الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول للمنظمة وللصلاحيات والمسؤوليات المنوطة به بموجب ميثاق الأمم المتحدة (الفقرة 202)؛ |
c) Aider le Gouvernement fédéral somalien à coordonner l'action des donateurs internationaux, en particulier l'assistance au secteur de la sécurité et l'appui à la sécurité maritime, en collaboration avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux et dans le plein respect de la souveraineté de la Somalie; | UN | (ج) مساعدة حكومة الصومال الاتحادية في تنسيق الدعم المقدم من الجهات المانحة الدولية، بما في ذلك المساعدة المقدمة للقطاع الأمني والأمن البحري، والعمل مع الشركاء الثنائيين ومتعددي الأطراف، في إطار الاحترام التام لسيادة الصومال؛ |
Elle veillera aussi à ce que les initiatives relatives aux droits de l'homme qu'elle souhaite promouvoir soient les plus pertinentes et à ce que leurs effets soient les plus positifs, afin de garantir les droits des plus vulnérables, tout en respectant pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وهكذا، ستضمن مالطة أن تتسم مبادرات حقوق الإنسان التي تنوي اتخاذها بأكبر قدر من الأهمية وتنطوي على أكبر قدر من الإيجابية من أجل ضمان حقوق المستضعفين في إطار الاحترام التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. Notes |
Le Comité rappelle à l'État partie ses déclarations et lui recommande de veiller à ce que toutes les politiques publiques concernant les Roms soient conformes à la Convention, d'éviter en particulier les rapatriements collectifs et de s'employer à trouver des solutions pérennes aux problèmes liés aux Roms en respectant pleinement les droits de l'homme (art. 2 et 5). | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بتصريحاتها وتوصيها بالحرص على أن تكون جميع السياسات العامة المتعلقة بالروما مطابقة للاتفاقية، وبتجنب عمليات الترحيل الجماعي على وجه التحديد، وبالسعي إلى إيجاد حلول مستدامة لمعالجة المسائل المتصلة بالروما في إطار الاحترام التام والكامل لحقوقهم الإنسانية (المادتان 2 و5). |
En outre, beaucoup d'autres droits sont reconnus aux citoyens notamment le droit à un procès juste et équitable dans le strict respect des droits de la défense. | UN | إلى ذلك، كثيرة هي الحقوق الأخرى المقرّة للمواطنين لا سيما الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة في إطار الاحترام التام للحق في الدفاع عن النفس. |