"إطار الجهود الرامية" - Translation from Arabic to French

    • le cadre des efforts visant
        
    • vue d
        
    • les efforts visant
        
    • le cadre des efforts de
        
    • le cadre des efforts destinés
        
    • le cadre de l
        
    • le cadre des efforts tendant
        
    • le cadre de ses efforts pour
        
    • les efforts menés pour
        
    • informer les mesures tendant
        
    • le cadre des efforts déployés pour
        
    L'adoption du nouveau code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. UN ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة.
    L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. UN وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد.
    L'exercice visait à renforcer les capacités policières et civiles de la Force, et à développer son aspect multidimensionnel, dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    39. Dans le cadre des efforts qu'elle déploie en vue d'élucider les questions en suspens, la Commission a décidé de soumettre les restes de missiles interdit à des analyses de laboratoire approfondies. UN ٣٩ - في إطار الجهود الرامية الى إيضاح المسائل المعلقة، قررت اللجنة إجراء تحليل مختبري متعمق لبقايا القذائف المحظورة.
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que la situation des femmes rurales soit prise en compte dans les efforts visant à éliminer la vulnérabilité des femmes à la violence. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    89. Plus de 2,2 milliards de dollars des ÉtatsUnis ont été recueillis depuis l'adoption de la Convention dans le cadre des efforts destinés à aider les États à en réaliser les buts. UN 89- ويحتمل أن تكون الأموال التي تم تحصيلها منذ إنشاء الاتفاقية في إطار الجهود الرامية إلى مساعدة الدول على تحقيق أهداف الاتفاقية قد تجاوزت 2.2 مليار من دولارات الولايات المتحدة.
    L’accent a été mis aussi sur des programmes intéressant des projets multinationaux et des projets nationaux à grande échelle qui favorisent l'intégration économique aux niveaux subrégional et régional dans le cadre des efforts visant à instituer la communauté économique africaine. UN وتم التركيز على برامج تشمل مشاريع متعددة اﻷقطار ومشاريع وطنية واسعة النطاق تعزز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في إطار الجهود الرامية إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    L’Union européenne exprime donc l’espoir que la visite du groupe de personnalités éminentes sera fructueuse et qu’elle permettra de renforcer la coopération entre le Gouvernement et le peuple algériens, d’une part, et la communauté internationale, d’autre part, dans le cadre des efforts visant à améliorer la situation dans le pays. UN وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعرب عن أمله في أن تكلل زيارة فريق الشخصيات البارزة بالنجاح وأن تؤدي إلى تعزيز التعاون بين حكومة الجزائر والشعب الجزائري من جهة، والمجتمع الدولي من جهة أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في البلد.
    Dans le cadre des efforts visant à faciliter le passage au relèvement, le PAM et ses partenaires ont lancé un programme de vivres pour la création d'avoirs à l'intention des personnes déplacées dans les zones de retour. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى دعم الانتقال إلى مرحلة الإنعاش، أطلق برنامج الأغذية العالمي وشركاؤه برنامج الغذاء مقابل الأصول للأشخاص المشردين داخليا في مناطق العودة.
    L'exercice avait pour but de renforcer les capacités de police et civiles de la Force dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN ويهدف هذا التمرين إلى بناء قدرات أفراد الشرطة والمدنيين في تلك القوة في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة بحلول عام 2015.
    Étant donné ce qui précède et dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaire, le Mouvement des pays non alignés présente les recommandations suivantes : UN وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية:
    Étant donné ce qui précède et dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du désarmement et de la nonprolifération nucléaires, le Mouvement des pays non alignés présente les recommandations suivantes: UN وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية:
    En outre, en vue d'améliorer la sûreté et la sécurité du personnel de la Force et du Groupe d'observateurs au Golan, des préparatifs sont en cours pour renforcer les capacités de la Force en matière de neutralisation d'engins explosifs improvisés. UN وإضافة إلى ذلك، وفي إطار الجهود الرامية إلى تعزيز سلامة وأمن أفراد القوة والعاملين في فريق مراقبي الجولان، يجري التحضير لتحسين قدرة القوة على مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Les directives fournissent des conseils pratiques utiles sur la manière de tenir compte des droits de l'homme dans la définition des activités opérationnelles que les États, les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux et la société civile entreprennent en vue d'assurer la sécurité alimentaire nationale. UN وتقدم هذه المبادئ توجيهات عملية ومفيدة تتعلق بسبل إدماج نهج يراعي حقوق الإنسان في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الدول وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني في إطار الجهود الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي الوطني.
    Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que la situation des femmes rurales soit prise en compte dans les efforts visant à éliminer la vulnérabilité des femmes à la violence. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مراعاة حالة الريفيات في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على تعرض النساء للعنف.
    Ce projet, qui suppose la mise en réseau des institutions spécialisées dans la prévention et la gestion des catastrophes naturelles, s'inscrit dans les efforts visant à améliorer la coordination entre les services de protection civile et les institutions concernées; UN ويندرج هذا المشروع، الذي يتعلق بإقامة الشبكات بين المؤسسات المتخصصة في الوقاية من الكوارث الطبيعية وإدارتها، في إطار الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين دوائر الحماية المدنية والمؤسسات المعنية؛
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    73. Dans le cadre des efforts destinés à aider les pays à élaborer et/ou à revoir leur législation en matière de concurrence, la CNUCED a, par exemple, aidé la Gambie à revoir le droit de la concurrence et ses directives d'application. UN 73- وفي إطار الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان في صياغة و/أو مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة، قدم الأونكتاد، على سبيل المثال، المساعدة إلى غامبيا في مراجعة قانونها المتعلق بالمنافسة ومبادئ توجيهية بشأن التطبيق.
    Dans le cadre de l'action entreprise pour reconstruire le pays, le Gouvernement attache une importance capitale à la nécessité de garantir le droit à l'alimentation et à la sécurité alimentaire et devrait pouvoir compter pour ce faire sur le plein appui de la communauté internationale. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة إعمار سيراليون، تشدد الحكومة حاليا بشكل حيوي على الحق في الغذاء والأمن الغذائي، وذلك في جهد ينبغي أن يحظى بدعم كامل من المجتمع الدولي.
    Le Comité a par ailleurs pris note de l'appui fourni par le Centre au Secrétariat général de la CEEAC dans le cadre des efforts tendant à rendre opérationnel le MARAC. UN وأحاطت اللجنة علما إلى جانب ذلك بالدعم المقدم من جانب المركز إلى الأمانة العامة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في إطار الجهود الرامية إلى تشغيل آلية الإنذار المبكر السريع لوسط أفريقيا.
    Dans le cadre de ses efforts pour réorienter cet aspect fondamental de nos activités, j'ai consulté le Comité exécutif sur la création d'un poste de Haut Commissaire assistant chargé de la protection. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة التركيز على هذا الشق الأساسي من أعمالنا، ظللت أتشاور مع اللجنة التنفيذية بشأن إنشاء وظيفة مساعد للمفوض السامي من أجل الحماية.
    Pour parvenir au développement social, il est fondamental de proposer un travail décent, sûr et épanouissant à ceux qui vivent dans la misère et sont intéressés au premier chef par les efforts menés pour garantir à chacun un emploi qui respecte sa dignité. UN إن الحصول على عمل لائق وآمن يحقق تطلعات الفرد أمر أساسي لتحقيق التنمية الاجتماعية، والفقراء هم أول الفاعلين في إطار الجهود الرامية إلى كفالة العمل الكريم.
    22. Prend note des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial au sujet du recours à l'isolement cellulaire, insiste sur le fait que les conditions de détention doivent respecter la dignité et les droits fondamentaux des détenus et souligne que ces préoccupations doivent informer les mesures tendant à promouvoir et faire respecter les droits des personnes détenues; UN " 22 - تلاحظ الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي، وتشدد على أن ظروف الاحتجاز يجب أن تحترم كرامة المحتجزين وما يتمتعون به من حقوق الإنسان، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛
    Elle est convaincue qu'il est tout à fait justifié de poursuivre l'enquête sur le marquage des ogives dans le cadre des efforts déployés pour parvenir à un bilan-matières précis et vérifiable dans le domaine des ogives. UN ويعتقد الفريق أن الاستمرار في التحقيق في العلامات التي تحملها الرؤوس الحربية له ما يبرره في إطار الجهود الرامية إلى التوصل إلى معرفة الكميات المتبقية من الرؤوس الحربية معرفة دقيقة وقابلة للتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more