En tout état de cause, aucune mesure juridique discriminatoire n'existe au détriment de la femme dans le cadre des droits qui lui sont reconnus. | UN | وعلى أي حال، لا يوجد أي إجراء قانوني تمييزي من شأنه أن يضير بالمرأة في إطار الحقوق المعترف لها بها. |
Leurs droits sont définis dans le cadre des droits assimilés, comme ceux des producteurs d'enregistrements audio et des programmes de radio et de télévision. | UN | وتنظم حقوقهم في إطار الحقوق ذات الصلة، كما تنظم حقوق منتجي التسجيلات الصوتية والبرامج الإذاعية والتلفزيونية. |
Elle a également pu se rendre compte que les gouvernements peuvent adopter une approche préventive, par le biais de l'éducation ou du dialogue interconfessionnel, lequel devrait, à son sens, être étendu à la société civile dans le cadre des droits de l'homme. | UN | كما أنها رأت كيف أن الحكومات يمكنها أن تستجيب على نحو استباقي، سواء عن طريق التثقيف أو عن طريق محادثات بين الأديان تعتقد هي أنها ينبغي أن يُوسّع نطاقها ليشمل المجتمع المدني داخل إطار الحقوق المدنية. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
Cet élément de la procédure de plaintes pourrait se révéler d'une grande importance dans l'optique des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يتبين أن لهذه السمة من سمات إجراء الشكاوى أهمية كبيرة في إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces observations ont été formulées dans le contexte des droits des bénéficiaires du développement tels que prescrits dans le Pacte. | UN | وقد قُدمت تلك التعليقات في إطار الحقوق المخولة للمنتفعين بالتنمية بمقتضى العهد. |
89.79 Continuer de renforcer les programmes visant à faire en sorte que tous les citoyens bénéficient du cadre des droits économiques et sociaux et à améliorer le niveau de vie des personnes à revenu limité (Jamahiriya arabe libyenne); | UN | 89-79- مواصلة تعزيز البرامج الهادفة إلى توسيع إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية ليشمل جميع المواطنين، وتحسين مستوى معيشة الأفراد ذوي الدخل المحدود (الجماهيرية العربية الليبية)؛ |
L'Initiative pour un socle de protection sociale n'est pas seulement pertinente pour les droits de l'homme; elle est fermement enracinée dans le cadre des droits. | UN | ٣٣ - لا تتعلق مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية بحقوق الإنسان فحسب؛ فجذورها تمتد إلى إطار الحقوق. |
:: Soutenir, sur les plans technique et méthodologique, les initiatives de contrôle, les observatoires et autres structures de contrôle social qui le nécessitent et exiger qu'il soit rendu compte de la gestion publique dans le cadre des droits constitutionnels; | UN | توفير الدعم الفني والمنهجي لمبادرات الإشراف والرصد وسائر آليات الرقابة الاجتماعية، في حال طلب منها ذلك، بغية المساءلة عن إدارة الأموال العامة، في إطار الحقوق الدستورية؛ |
En outre, si les situations qui justifient la déclaration de l'état d'urgence sont envisagées uniquement dans le cadre des droits civils et politiques, toute solution qu'elle quelle soit sera également élaborée dans cette perspective. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذ نظر إلى الحالات التي تبرر إعلان حالة الطوارئ في إطار الحقوق المدنية والسياسية فقط، وجب وضع أي حل يلتمس في نفس هذا الإطار أيضاً. |
IV.2 Les obstacles rencontrés dans le cadre des droits civils énoncés par la CEDEF | UN | رابعاً-2 العقبات القائمة في إطار الحقوق المدنية المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux Etats Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر مرشدا للعمل مفيدا جدا ﻷنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول اﻷعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان. |
Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux Etats Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر مرشدا للعمل مفيدا جدا ﻷنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول اﻷعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان. |
Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux Etats Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر مرشدا للعمل مفيدا للغاية ﻷنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول اﻷعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان. |
Dans leurs rapports, les Etats devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
Dans leurs rapports, les Etats devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢. |
Dans leurs rapports, les États devraient décrire les dispositions législatives définissant la citoyenneté aux fins de l'exercice des droits protégés par l'article 25. | UN | لذا، ينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷحكام القانونية التي تُعرف المواطنة في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
d) Prendre en compte les vues des peuples autochtones dans toutes ses activités dans l'optique des droits culturels, sociaux et économiques. | UN | (د) إدماج آراء الشعوب الأصلية في صميم جميع الأنشطة ذات الصلة التي تقوم بها اللجنة في إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La mission avait principalement pour objet de comprendre les initiatives prises par la Pologne pour mettre en œuvre le droit à la santé, en particulier dans le contexte des droits en matière de santé sexuelle et génésique et des politiques de réduction des risques. | UN | وكان الهدف الرئيسي للبعثة هو الوقوف على المساعي التي تبذلها بولندا لإعمال الحق في الصحة، ولا سيما في إطار الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية وسياسات الحد من الضرر. |
6. Au sujet de l'application de l'article 18 du Pacte, il est dit au paragraphe 67 du rapport que l'Etat fournit aux Eglises et aux sociétés religieuses enregistrées une aide, financière et autre, qui va " au—delà du cadre des droits fondamentaux " . | UN | ٦- وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٨١ من العهد، أشارت إلى أنه قيل في الفقرة ٧٦ من التقرير إن الدولة تقدم إلى الكنائس والجمعيات الدينية المسجلة دعماً، في شكل إعانات مالية وغيرها، " يتجاوز إطار الحقوق اﻷساسية " . |