En fait, pour le Maroc, le choix référendaire devrait être intégration ou intégration dans le cadre de la souveraineté marocaine. | UN | وفي الواقع، ما أراده المغرب هو أن يكون خيارا الاستفتاء إما الدمج أو الدمج، ودائما في إطار السيادة المغربية. |
Nous avons élaboré un ensemble de textes juridiques et politiques afin de prendre en compte les besoins des minorités dans le cadre de la souveraineté nationale. | UN | لقد وضعنا مجموعة من المسائل القانونية والسياسية لمراعاة مطالب الأقلية في إطار السيادة الوطنية. |
Nous proposons aussi de consommer le nécessaire et en priorité ce que nous produisons localement, dans le cadre de la souveraineté alimentaire. | UN | والموضوع التالي يتعلق بضرورة ألا نستهلك أكثر من حاجتنا وأن يوضع سلم أولويات للاستهلاك المحلي في إطار السيادة الغذائية. |
o) Au paragraphe 9.29, première phrase, après " Action 21. " insérer " Dans le contexte du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et dans le cadre d'une approche intégrée de l'environnement et du développement " ; | UN | )س( في الفقرة ٩ - ٢٩، الجملة اﻷولى، تضاف بعد عبارة " القرن ٢١ " في نهاية الجملة اﻷولى عبارة " وفي إطار السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية وفي سياق نهج متكامل إزاء البيئة والتنمية، " ؛ |
Le Maroc a montré la voie durant les quelques années précédentes en mettant en place les conditions nécessaires à une véritable autonomie de la région du Sahara, dans le cadre de la souveraineté marocaine. | UN | وقد لعب المغرب دور الريادة في السنوات الأخيرة في مجال تهيئة الظروف لاستقلال ذاتي حقيقي لمنطقة الصحراء، في إطار السيادة المغربية. |
Le Maroc s'est déterminé en fonction de la signification de la solution politique qui a toujours été présentée comme une solution de compromis consistant en une autonomie dans le cadre de la souveraineté marocaine. | UN | وقد حدد المغرب موقفه في ضوء معنى الحل السياسي الذي يُقدم دائما على أنه حل وسط يتمثل في الحكم الذاتي ضمن إطار السيادة المغربية. |
Le Maroc a confirmé qu'il était prêt à accorder au Sahara une large autonomie dans le cadre de la souveraineté nationale; il s'agit là d'un progrès réel vers une solution et cette formule a été acceptée par la majorité des Sahraouis. | UN | وقد أكد المغرب رغبته في منح الصحراء حكما ذاتيا واسعا في إطار السيادة الوطنية، وهذا يشكل تقدما حقيقيا تجاه الحل وكانت الصيغة مقبولة من غالبية الصحراويين. |
Cette initiative confèrerait une large autonomie à la population sahraouie dans le cadre de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale, et elle a été saluée par la communauté internationale et le Conseil de sécurité comme une base solide pour la reprise des négociations. | UN | فالمبادرة سوف تعطي لشعب الصحراء سلطات واسعة للحكم الذاتي في إطار السيادة الوطنية وسلامة أراضيه، كما أن المجتمع الدولي هلل لذلك، وأصبح لدى مجلس الأمن أساساً متيناً لاستئناف المفاوضات. |
En raison des relations historiques et de l'amitié qui lient ces deux peuples et qui leur a permis de coexister dans le cadre de la souveraineté des Émirats sur l'île d'Abou Moussa, nous avons le ferme espoir que les deux parties pourront retrouver leurs relations de confiance d'antan. | UN | وبحكم العلاقات التاريخية والصداقة التي تجمع بين الشعبين والتي مكنتهما من التعايش جنبا الى جنب في إطار السيادة الاماراتية على جزيرة أبو موسى فإن اﻷمل معقود أن ترجع اﻷوضاع الى ما كانت عليه من قبل بين إيران ودولة الامارات العربية المتحدة. |
Comme l'a déclaré S. M. le Roi Mohammed VI dans son discours du 30 juin 2000, tout règlement doit se faire dans le cadre de la souveraineté, de la légalité et de l'unanimité des Marocains. | UN | وكما أكد صحاب الجلالة الملك محمد السادس، في خطاب العرش يوم 30 حزيران/يونيه 2000، فإن أية تسوية يجب أن تتم في إطار السيادة والشرعية وإجماع المغاربة. |
1. De réaffirmer ses résolutions antérieures dans lesquelles il avait exprimé sa solidarité avec la Jamahiriya arabe libyenne et s'était félicité de l'esprit de coopération dont elle faisait preuve afin d'aboutir à un règlement pacifique de la crise, dans le cadre de la souveraineté nationale de la Libye et du droit international; | UN | ١ - التأكيد من جديد على قراراته السابقة بشأن التضامن مع الجماهيرية العربية الليبية، واﻹشادة بتعاونها من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة في إطار السيادة الوطنية الليبية والقانون الدولي. |
Étant donné la rigidité de l'Algérie, le Maroc a pris l'initiative de proposer une autonomie viable pour les habitants de la région et de les laisser administrer leurs propres affaires dans le cadre de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | 57 - ونظرا لعدم مرونة الجزائر، اتخذ المغرب مبادرة اقترحت فيها استقلالا ذاتيا قادرا على البقاء لسكان الإقليم، مما سيسمح لهم بإدارة شؤونهم في إطار السيادة المغربية وسلامته الإقليمية. |
Selon la réponse officielle du Maroc, il s'agirait d'accorder au Sahara occidental < < une autonomie dans le cadre de la souveraineté marocaine > > . | UN | وتتمثل هذه الخطة وفقا للرد الرسمي الذي قدمه المغرب في ' ' حكم ذاتي (للصحراء الغربية) في إطار السيادة المغربية``. |
En particulier, la proposition d'autonomie avancée par le Maroc, qui a été longuement débattue par les parties prenantes marocaines, sahraouies et étrangères et qui bénéficie de l'appui du peuple marocain, accorde de larges pouvoirs au peuple sahraoui dans le cadre de la souveraineté du Maroc. | UN | وبشكل خاص، فإن اقتراح المغرب بإعلان الاستقلال الذاتي، الذي نوقش على نطاق واسع من جانب المغاربة والصحراويين وأصحاب المصلحة الأجانب، والذي أيده شعب المغرب، يمنح سكان الصحراء سلطات واسعة، في إطار السيادة الوطنية للمغرب. |
En avril 2004, le Maroc a fait connaître sa réponse définitive, dans laquelle il se déclarait prêt à continuer d'œuvrer en faveur d'une solution politique dans le cadre de la souveraineté marocaine, rejetant par là même des éléments essentiels du plan. | UN | وفي نيسان/أبريل 2004، سلمت المغرب ردها النهائي الذي أعربت فيه عن رغبتها في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية في إطار السيادة المغربية، وبذلك رفضت العناصر الأساسية لخطة السلام. |
o) Au paragraphe 9.29, à la fin de la première phrase, après " Action 21 " , ajouter " , dans le contexte du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et dans le cadre d'une approche intégrée de l'environnement et du développement. " ; | UN | )س( في الفقرة ٩-٢٩، في آخر الجملة اﻷولى، وبعد عبارة " القرن ٢١ " تضاف عبارة " وفي إطار السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية وفي سياق نهج متكامل إزاء البيئة والتنمية، " ؛ |
Le maintien de la souveraineté et de l'intégrité territoriale est l'un des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على السلامة الإقليمية في إطار السيادة يمثل واحدا من المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Certaines de ces activités - organisation de services publics de santé et d'enseignement, maintien de l'ordre, administration de la justice - pourraient normalement être considérées comme des actes accomplis à titre de souverain. | UN | ' ' إن بعض هذه الأنشطة، مثل تنظيم قطاعات الصحة والتعليم والشرطة وإدارة شؤون العدل، يمكن أن تعتبر عادة أعمالا تمارس في إطار السيادة. |
La question des îles Aland avait été réglée sous les auspices de la Société des Nations en 1921 par un accord qui donnait aux insulaires une autonomie étendue sous la souveraineté de la Finlande. | UN | فقضية جزر ألاند قد تمت تسويتها تحت رعاية عصبة الأمم في عام 1921، ومن خلال منح سكان هذه الجزر استقلالا ذاتيا واسعا في إطار السيادة الفنلندية. |
La résolution qui vient d'être adoptée et la résolution relative à la souveraineté permanente du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et de la population arabe dans le Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles, reflètent clairement et ouvertement la vive préoccupation de la communauté internationale face à ces pratiques israéliennes. | UN | كما أن هذا القرار نفسه، والقرار الذي تم اعتماده في بند إطار السيادة على الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والسكان العرب في الجولان السورية المحتلة، قد أشارا بشكل واضح وصريح إلى قلق المجتمع الدولي العميق حيال تلك الممارسات الإسرائيلية. |