"إطار الظروف" - Translation from Arabic to French

    • les circonstances
        
    • tenu du contexte
        
    • des circonstances
        
    • le contexte des conditions
        
    Elle ne peut pas être reconstituée dans les circonstances politiques présentes. UN فلا يمكن إعادة إنشائها في إطار الظروف السياسية السائدة.
    Dans les circonstances actuelles, c'est là une des conditions indispensables du renforcement du rôle de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا يشكل، في إطار الظروف الراهنة، واحدا من اﻷركان اﻷساسية لتعزيز دور المنظمة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Dans les circonstances présentes, libéraliser les sanctions décrétées contre la Serbie et le Monténégro reviendrait à récompenser l'agresseur, à compromettre le processus de paix et à faire litière des principes de la Charte des Nations Unies. UN وفي إطار الظروف الراهنة، لا يشكل تخفيف الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود إلا مكافأة للمعتدي، ولن يؤدي إلا الى تقويض عملية السلم والتضحية بالمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33- وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    De plus, l'évaluation avait été basée sur une évaluation des données scientifiques tenant compte des circonstances propres au Canada.. UN وعلاوة على ذلك فإن التقييم كان قد استند إلى استعراض البيانات العلمية في إطار الظروف السائدة في كندا.
    104. Cette stratégie d'ensemble, qui permet de répondre à la fois aux problèmes d'urgence et aux problèmes de développement, devra être régulièrement testée et validée dans le contexte des conditions effectives - et se modifiant rapidement - des territoires palestiniens occupés. UN 104- إن هذه الاستراتيجية الشاملة التي تستجيب لتحديات الطوارئ وتحديات التنمية سوف تحتاج إلى اختبارها بصورة منتظمة، والتثبت منها في إطار الظروف الحالية والمتغيرة بسرعة داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Des situations aussi extrêmes posaient un problème qui n'était pas envisagé par les circonstances excluant l'illicéité. UN وأثارت هذه الحالات القصوى مشكلاً لم يعالج في إطار الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Elle a en outre augmenté sa représentation au Liban afin d'être efficace dans les circonstances données. UN كما وسعت منظمة التحرير الفلسطينية نطاق تمثيلها في لبنان لكي تكون فعّالة في إطار الظروف القائمة.
    L'utilisation de l'eau déjà en cours au moment de la détermination d'un partage équitable a la priorité sur les utilisations futures si elle est avantageuse pour les deux Parties contractantes et raisonnable dans les circonstances. UN يكون للانتفاع الجاري من المياه بتاريخ تقرير المشاركة المنصفة الأولوية على الانتفاع في المستقبل، شريطة أن يكون الانتفاع الراهن مفيدا للطرفين المتعاقدين ومعقولا في إطار الظروف القائمة.
    Les Secrétaires généraux adjoints aux opérations de maintien de la paix et aux affaires politiques, souscrivant à l’analyse du Secrétaire général et du commandant de la Force, considéraient que, dans les circonstances présentes, l’objectif énoncé par le Conseil de sécurité ne pourrait être réalisé que par la voie de négociations et que, à cette fin, il faudrait ouvrir un dialogue avec les Serbes de Bosnie. UN ووافق وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام والشؤون السياسية على تقييم الممثل الخاص لﻷمين العام وقائد القوة وقال إنه، في إطار الظروف الحالية، فإن المفاوضات هي اﻷمل الوحيد لتحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن، ولهذا الغرض، سيكون من الضروري فتح حوار مع صرب البوسنة.
    En outre, dans les circonstances précisées dans la résolution, le Conseil a interdit la fourniture de services de soutage et la prestation de tous autres services aux navires iraniens et a décidé que tous les États devaient faire preuve de vigilance lorsqu'ils faisaient affaire avec des entités iraniennes, notamment celles appartenant au Corps des gardiens de la révolution islamique et à la compagnie Islamic Republic of Iran Shipping Lines. UN وعلاوة على ذلك، وفي إطار الظروف المحددة، استحدث المجلس حظرا على تقديم خدمات التموين وغيرها من الخدمات للسفن الإيرانية، وقرر أن على جميع الدول أن تمارس اليقظة لدى التعامل التجاري مع كيانات إيرانية، بما فيها تلك التابعة لفيلق الحرس الثوري الإسلامي وشرﻛﺔ جمهورية ﺇﻳــﺮﺍﻥ ﺍﻹسلامية ﻟﻠﻨﻘــﻞ ﺍﻟﺒﺤــﺮﻱ.
    En 1999, la Cour suprême, dans sa décision sur une question de double nationalité, a précisé que les femmes et les hommes peuvent posséder la double nationalité dans les circonstances suivantes UN 279 - وفي عام 1999، أوضحت المحكمة العليا في قرارها بشأن مسألة الجنسية المزدوجة، أنه يمكن للمرأة والرجل أن يحوز جنسية مزدوجة في إطار الظروف التالية:
    a) La première utilisation soit avantageuse pour les deux Parties contractantes et raisonnable dans les circonstances; et UN (أ) أن يكون الاستخدام السابق في الوقت مفيدا للطرفين المتعاقدين ومعقولا في إطار الظروف القائمة؛
    Cela ne veut pas dire qu'il n'y a aucune similitude entre les actions visant à créer des capacités de production et à améliorer la compétitivité internationale, surtout lorsque cet effort consiste à favoriser les investissements créateurs d'innovation ou l'importation de technologies vraiment utiles dans les circonstances locales. UN وتبقى هناك، مع ذلك، بعض القواسم المشتركة في الجهود المبذولة لبناء الطاقات الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية، لا سيما من خلال ترجيح كفة سياسات تدعم الاستثمارات المبتكِرة، وكذلك في الجهود الساعية إلى جعل التكنولوجيات المستوردة تعمل جيداً في إطار الظروف المحلية.
    L'application en ce sens du projet de directive 2.1.8 est évidemment étroitement liée à un autre problème, qui apparaît dans les circonstances suivantes. UN 19 - ثم أوضح أن مثل هذا التطبيق لمشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 يرتبط بطبيعة الحال ارتباطاً وثيقاً بمشكلة أخرى تثار في إطار الظروف اللاحقة.
    Parmi les circonstances aggravantes, on peut également trouver la commission d'une infraction par un fonctionnaire public tirant profit de sa fonction ou de ses pouvoirs, à moins que la loi ne prévoie une sanction spéciale compte tenu desdits pouvoirs (art. 102 d) du Code pénal). UN ويمكن أن نجد أيضاً في إطار الظروف المشدِّدة ارتكاب موظف عام جريمة استغلالاً لسلطة وظيفته أو لصفته، ما لم ينص القانون على عقوبة خاصة اعتباراً لهذه الصفة (المادة 102 (د) من قانون العقوبات).
    c) Dans les circonstances et conditions particulières fixées par le Secrétaire général, le fonctionnaire nommé à un poste de la catégorie des services généraux et catégories apparentées peut être considéré comme recruté sur le plan international. UN (ج) في إطار الظروف والشروط الخاصة التي يحددها الأمين العام، يجوز اعتبار الموظفين الذين عُينوا للعمل في وظائف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة موظفين معيّنين دولياً.
    33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33- وتؤكد اللجنة مجدداً أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33- وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. UN 33 - وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة، تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيِّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها.
    Enfin, l'affirmation selon laquelle la situation actuelle de la famille relève des < < circonstances exceptionnelles > > décrites dans l'affaire Winata ne résiste pas à l'analyse. UN وأخيراً، ليس هناك ما يسند التأكيد بأن هذا الوضع يقع ضمن إطار " الظروف الاستثنائية " الموصوفة في قضية ويناتا.
    Il s'agit d'assurer l'égalité des chances entre les femmes et les hommes, qu'ils aient ou non des enfants et quel que soit leur âge, durant toutes les périodes de leur vie, sauf dans des circonstances exceptionnelles. UN والأمر يتمثل في التساوي في الفرص للنساء والرجال، سواء كان لديهم أطفال أم لا، وبصرف النظر عن مستويات أعمارهم، وفي كل مرحلة من مراحل حياتهم، حتى في إطار الظروف الاستثنائية.
    Envisager d'ajouter l'avertissement < < Les pays devraient prendre en compte ces résultats dans le contexte des conditions nationales qui leur sont propres > > . UN النظر في إضافة تنبيه مفاده " أن على البلدان أن تبحث نتائج هذه المعلومات في إطار الظروف الخاصة بكل منها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more