"إطار العمل القانوني" - Translation from Arabic to French

    • le cadre juridique
        
    • du cadre juridique
        
    • son cadre juridique
        
    La sécurité mondiale fondée sur la coopération devra respecter le cadre juridique contraignant dans lequel elle s'inscrit. UN وينبغي للأمن العالمي التعاوني أن يرقى إلى مستوى إطار العمل القانوني الملزم الذي يشكل أساسه.
    Cet article trace à l'intention des États dotés d'armes nucléaires le cadre juridique dans lequel ils pourront réaliser les objectifs en matière de désarmement nucléaire. UN وتشكل هذه المادة إطار العمل القانوني لتقيُّد الدول الحائزة للأسلحة النووية بأهداف نزع السلاح النووي.
    Elle estime que lorsque cette Convention entrera en vigueur, elle renforcera le cadre juridique international pour la lutte contre le terrorisme nucléaire et complétera ainsi les engagements de non-prolifération pris dans le cadre du Traité. UN ويرى أن هذه الاتفاقية، حين تدخل حيز النفاذ، ستعزز إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب النووي وتكمل بذلك التعهدات بعدم الانتشار الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Cependant, la Conférence du désarmement a créé le TNP et celuici est la pierre angulaire du cadre juridique servant à favoriser le désarmement nucléaire. UN ولكن مؤتمر نزع السلاح أنشأ معاهدة منع الانتشار التي تمثل حجر زاوية إطار العمل القانوني للتشجيع على نزع السلاح النووي.
    Cette mission d'évaluation sera également amenée à formuler des propositions de réforme du système électoral (notamment son cadre juridique), à définir un calendrier possible et à prendre la mesure des activités existantes. UN وكان من بين مهام فريق التقييم أيضا صوغ اقتراحات لإصلاح النظام الانتخابي (بما في ذلك إطار العمل القانوني)، وضع الجدول الزمني المحتمل للأنشطة، وتقييم الأنشطة الحالية.
    Elle estime que lorsque cette Convention entrera en vigueur, elle renforcera le cadre juridique international pour la lutte contre le terrorisme nucléaire et complétera ainsi les engagements de non-prolifération pris dans le cadre du Traité. UN ويرى أن هذه الاتفاقية، حين تدخل حيز النفاذ، ستعزز إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب النووي وتكمل بذلك التعهدات بعدم الانتشار الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    - Mettre en place le cadre juridique voulu, tel que requis par les instruments internationaux pertinents; UN - تأسيس إطار العمل القانوني المطلوب استجابة لما تتطلبه الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Cette législation fournit le cadre juridique national nécessaire à la mise en oeuvre de l'Accord de la Conférence. UN ومن شأن هذا التشريع أن يوفر إطار العمل القانوني الداخلي اللازم ﻹنفاذ الاتفاق الذي تمخض عنه المؤتمر.
    :: le cadre juridique et la prise de décisions; UN :: إطار العمل القانوني وصنع القرارات؛
    Le Ministre de la Justice de la Géorgie a été invité à organiser des réunions des organes compétents pour faire appliquer les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et développer le cadre juridique concernant les droits de l'homme. UN ودعي المحامي العام لجورجيا إلى عقد اجتماعات للهيئات ذات الصلة لكفالة تنفيذ أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وزيادة تطوير إطار العمل القانوني في ميدان حقوق اﻹنسان.
    L'Office a également entrepris des négociations avec les autorités israéliennes afin de parvenir à des accords pratiques concernant le transfert du siège à Gaza de façon à compléter le cadre juridique existant. UN وأجرت الوكالة أيضا مفاوضات مع السلطات اﻹسرائيلية، بغية التوصل إلى ترتيبات عملية محددة، فيما يتصل بنقل المقر إلى غزة، لاستكمال إطار العمل القانوني القائم.
    Au niveau des sièges, le PNUD dispose de ses propres règlements et règles de gestion financière qui fournissent le cadre juridique de la mise en œuvre des projets NEX. UN وعلى مستوى المقر، لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قواعده المالية ونظامه المالي الخاصّين به اللذين يوفران إطار العمل القانوني لإعمال مشاريع التنفيذ الوطني.
    Le premier obstacle est la forte influence qu'exercent les entreprises pour définir en leur faveur le cadre juridique de leurs activités. UN وقالت إن العقبة الأولى التي تعترض سبيل الانتصاف الفعال هي، فيما يبدو، التأثير الكبير الذي تمارسه الشركات عند تحديد إطار العمل القانوني لصالحها.
    Au niveau des sièges, le PNUD dispose de ses propres règlements et règles de gestion financière qui fournissent le cadre juridique de la mise en œuvre des projets NEX. UN وعلى مستوى المقر، لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قواعده المالية ونظامه المالي الخاصّين به اللذين يوفران إطار العمل القانوني لإعمال مشاريع التنفيذ الوطني.
    Outre ces mesures concrètes, le cadre juridique de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé doit être renforcé. UN وبالإضافة إلى هذه التدابير العملية، لا بد من تعزيز إطار العمل القانوني لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Les États ont reconnu que c'était à eux qu'incombait au premier chef la responsabilité de protéger les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les réfugiés, responsabilité inscrite dans le cadre juridique international concernant les droits de l'homme et les réfugiés. UN وقد سلمت الدول بما عليها الاضطلاع به من مسؤولية رئيسية في ضمان حماية المشردين داخليا واللاجئين، الأمر الذي ينعكس في إطار العمل القانوني الدولي المتعلق بحقوق الإنسان واللاجئين.
    le cadre juridique constitué par le droit international humanitaire, le droit pénal international, le droit relatif aux droits de l'homme et le droit des réfugiés a été élaboré et renforcé au cours des cinq dernières années. UN وقد تعزز إطار العمل القانوني المتمثل في القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين على مدى السنوات الخمس الماضية.
    A. Sécurité maritime Durant la période considérée, la communauté internationale a poursuivi ses travaux pour renforcer le cadre juridique international de la prévention et de la répression des actes de terrorisme, y compris en mer. UN 41 - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى تعزيز إطار العمل القانوني الدولي لمنع وقمع الأعمال الإرهابية، بما فيها ما يقع في عرض البحر.
    L'application du cadre juridique laisse encore beaucoup à désirer. UN ولا تزال هناك ثغرات كبيرة في تنفيذ إطار العمل القانوني.
    Ils ont absolument besoin d'une assistance pour atténuer la pression s'exerçant sur leur administration nationale, dans le cadre de l'appui à l'instauration du cadre juridique international et de la coopération à l'application des lois. UN وينبغي تأكيد الحاجة إلى المساعدة لتخفيف العبء الواقع على اﻹدارات الوطنية ولدعم إطار العمل القانوني الدولي والتعاون في تطبيق القانون.
    Deuxièmement, plus récemment, on semble se préoccuper de plus en plus du fait que certains régimes cherchent à obtenir des armes de destruction massive par des filières qui sortent du cadre juridique multilatéral. UN ثانياً، وفي وقت أقرب، تفاقم القلق بشأن سعي بعض الأنظمة إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل عبر قنوات خارج نطاق إطار العمل القانوني المتعدد الأطراف.
    50. L'Arménie s'emploie à élargir et à renforcer son cadre juridique, comme son adhésion aux grandes conventions internationales sur le contrôle des drogues lui en fait le devoir, et a introduit dans son projet de code pénal huit nouveaux articles sur la toxicomanie et le trafic illicite des drogues. UN ٠٥ - وذكرت أن أرمينيا تعمل على توسيع إطار العمل القانوني وتعزيزه بعد انضمامها إلى الاتفاقيات الدولية الهامة لمراقبة المخدرات، وقامت بإدخال ثماني مواد جديدة عن إدمان المخدرات والاتجار غير المشروع بها في مشروع قانونها الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more