La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Le chapitre 4 a trait à la liberté et à l'invalidité au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتناول الفصل الرابع مسألة الحرية والإعاقة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
2011 (estimation) : 2 rapports en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture | UN | الرقم المقدر لعام 2011: تقريران في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب |
Il y aurait dans le cadre du Pacte des limites à l'accès à ce genre d'information. | UN | وللاطّلاع على مثل هذه المعلومات حدود في إطار العهد. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Membre du Comité des droits de l'homme en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques | UN | عضو في لجنة حقوق اﻹنسان المشكلة في إطار العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ١٩٨٤- حتى اﻵن |
C'est dire que les questions d'orientation sexuelle ne peuvent être traitées en vertu du Pacte qu'au titre de l'interprétation. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن معالجة المسائل المتصلة بالميول الجنسي في إطار العهد إلا على أساس تفسيري. |
Le fait que l'auteur n'ait pas obtenu gain de cause et qu'il continue de se montrer insatisfait de ces décisions ne constitue pas en soi une question à examiner en vertu du Pacte. | UN | وحقيقة أن هذه القرارات صدرت ضد صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لا يزال يعرب عن عدم ارتياحه إزاءها، لا تثير، في حد ذاتها، مسألة في إطار العهد. |
" le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
Il conviendrait notamment de donner des informations sur la définition du terrorisme et sur toutes dérogations au droit commun qui sont prévues dans la législation antiterroriste actuelle ou sont susceptibles de soulever des questions au regard du Pacte. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات، ضمن جملة أمور، تعريف الإرهاب وأي حالات تحلل من القانون العادي سُنَّت في القوانين القائمة لمكافحة الإرهاب أو قد تثير خلاف ذلك مسائل في إطار العهد. |
Voir la partie relative à l'article 22 dans la contribution de la Colombie britannique au quatrième rapport soumis par le Canada en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | انظر المادة ٢٢ للاطلاع على إسهام كولومبيا البريطانية في تقرير كندا الرابع المقدم في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette procédure vise à rétablir un dialogue et une coopération dans le cadre du Pacte. | UN | والهدف من هذا الإجراء هو استئناف الحوار والتعاون في إطار العهد. |
Leur contribution a permis au Comité d'améliorer ses connaissances sur certains aspects des questions en rapport avec le Pacte. | UN | وقد ساعدت هذه المساهمات اللجنة على تحسين فهمها لبعض جوانب المسائل المثارة في إطار العهد. |
Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. | UN | على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير. |
Elle conseille notamment le Gouvernement sur la façon de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشمل ذلك تقديم المشورة للحكومة بشأن كيفية الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ في إطار اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Or, la lecture du rapport de la Slovaquie (CCPR/C/81/Add.9) donne l'impression que le respect des obligations découlant du Pacte ne soulève aucune difficulté dans ce pays. | UN | بيد أن قراءة تقرير سلوفاكيا (CCPR/C/81/Add.9) تُعطي انطباعاً بأن احترام الالتزامات المترتبة في إطار العهد ليس مثاراً ﻷية صعوبة في هذا البلد. |