"إطار القيود" - Translation from Arabic to French

    • les limites
        
    • les restrictions
        
    • le cadre des restrictions
        
    • le cadre des limites
        
    • tenu des contraintes
        
    • égard aux contraintes
        
    • compte des contraintes
        
    En dépit de cette hausse, les demandes ont été satisfaites dans les délais voulus et dans les limites des ressources budgétaires. UN ورغم هذا الطلب فقد نفذت ترتيبات السفر في حينها وفي إطار القيود على الميزانية.
    J'ai pris mes fonctions à la tête du Gouvernement, il y a un peu plus d'un mois, avec la ferme intention de cultiver nos relations extérieures avec tous les peuples de la communauté internationale, dans les limites naturelles que nous imposent nos finances nationales et les circonstances occasionnelles. UN منذ أكثر من شهر بقليل، بدأت ولاية حكومتي بتصميم شديد على تعزيز علاقاتنا الخارجية مع جميع أعضاء المجتمع الدولي، في إطار القيود الطبيعية التي تحددها الظروف المالية المحلية والطوارئ.
    L'AIEA est convenue de voir dans quelle mesure une coopération technique pourrait être fournie dans les limites prescrites par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ووافقت الوكالة على دراسة المدى الذي يمكن عنده إتاحة التعاون التقني داخل إطار القيود الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    A cet égard, il souligne la nécessité impérieuse de faire en sorte que le personnel des forces de sécurité respecte les restrictions et consignes qui lui sont imposées en ce qui concerne le recours à la force et l'usage des armes à feu par les instruments internationaux pertinents. UN وهو يؤكد، في هذا الصدد، على أهمية ضمان أن يتصرف أفراد قوات اﻷمن في إطار القيود والحدود التي تفرضها الصكوك الدولية ذات الصلة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية.
    15. Le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. UN 15- ولا بد من احترام مبدأ التناسب، لا في القانون الذي يحدد إطار القيود وحده، بل أيضاً في تطبيقه من جانب السلطات الإدارية والقضائية.
    Au vu de ce qui précède, les activités limitées auxquelles procède actuellement en Iraq l'AIEA, dans le cadre des restrictions imposées par l'Iraq, sont loin de permettre d'exécuter pleinement le plan de contrôle et de vérification continus et débouchent sur une diminution considérable des garanties par rapport à celles qu'offrirait l'exécution systématique de ce plan. UN ويتضح مما سبق أن اﻷنشطة المحدودة التي تقوم بها الوكالة حاليا في العراق، في إطار القيود التي فرضها العـراق، بعيـدة جـدا عـن تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين تنفيذا كاملا، وتسفر عن مستوى من الضمانات أقل بكثير مما يمكن تحقيقه بالتنفيذ الكامل لتلك الخطة.
    La délégation ghanéenne note avec satisfaction que toutes les institutions créées en application de la Convention dans le cadre des limites financières actuelles ont pris les mesures nécessaires requises pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leurs fonctions telles qu'énoncées dans la Convention. UN ويلاحظ وفد غانا بارتياح أن جميع المؤسسات المنشأة بموجب الاتفاقية في إطار القيود الحالية على الموارد قد اتخذت الخطوات الضرورية المطلوبة منها لتمكينها من أن تضطلع بفعالية بولاياتها بموجب الاتفاقية.
    < < Préserver et améliorer l'état de santé des habitants de Guernesey et d'Aurigny de la façon la plus économique possible compte tenu des contraintes qui lui sont imposées. > > UN " الحفاظ على صحة شعب غيرنسي وألدرني وتحسينها بأكبر قدر ممكن من فعالية التكاليف في إطار القيود المحددة لذلك. "
    Eu égard aux contraintes susmentionnées, Israël tient à assurer qu'il entend demeurer associé à l'effort mondial tendant à réduire la nécessité des mines terrestres antipersonnel et leur emploi. UN وتود اسرائيل أن تؤكد أنها ستواصل، في إطار القيود الوارد ذكرها أعلاه، المشاركة في الجهود العالمية لتقليل الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستخدامها.
    La Commission a formulé de vastes recommandations relatives à la sécurité, aux conditions de vie, à la formation et aux conditions de travail du personnel pénitentiaire, aux mécanismes de financement et à la gestion de l'incident, auxquelles il est donné suite en tenant compte des contraintes financières actuelles. UN وقدمت اللجنة توصيات شاملة تتعلق بالأمن وأوضاع المعيشة والتدريب وشروط الخدمة لموظفي الإصلاحية، وآليات التمويل وإدارة الحوادث، ويجري تناول هذه الأمور في إطار القيود المالية الحالية.
    Autoriser l'Administrateur à continuer d'approuver l'assistance à la République du Congo sur la base d'une approche projet par projet et dans les limites des montants ciblés pour l'allocation des ressources de base. UN الإذن لمدير البرنامج بمواصلة الموافقة على تقديم المساعدة إلى جمهورية الكونغو، على أساس كل مشروع على حدة، في إطار القيود المالية المفروضة على الهدف المقرر لها فيما يتعلق بتخصيص الموارد من الأموال الأساسية.
    De plus, même dans les limites actuelles de la surveillance exercée par le FMI, l’exactitude des diagnostics de fragilité financière grandissante et de vulnérabilité extérieure est loin d’être satisfaisante. UN وعلاوة على ذلك، فإن سجل تشخيص التراكم في الهشاشة المالية والضعف الخارجي ليس مرضيا، حتى داخل إطار القيود الراهنة المحيطة بالمراقبة.
    Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. UN وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات.
    Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. UN وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات.
    Israël voudrait assurer la Commission que, dans les limites des contraintes que j'ai déjà mentionnées, il continuera de participer aux efforts déployés au niveau mondial en vue de réduire les besoins en mines terrestres antipersonnel et leur emploi. UN وتود اسرائيل أن تؤكد للجنة أنها في إطار القيود المذكورة سابقا، ستستمر في أن تكون جزءا من المجهود الدولي لتقليل الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستعمالها.
    Le Royaume-Uni avait la ferme volonté d'oeuvrer — dans les limites des obligations conventionnelles — avec le concours des gouvernements élus des territoires pour que ces derniers se dotent de structures organiques qui répondent aux voeux de leur population et servent ses intérêts. UN كما أنها تبقى ملتزمة تماما، في إطار القيود التي تفرضها الالتزامات التعاهدية، بأن تكفل، بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، بأن يظل إطارها الدستوري ملبيا لمصالح ورغبات شعوبها.
    Dans les limites que lui impose sa qualité d'observateur, la délégation espagnole continuera de suivre attentivement les questions nucléaires susmentionnées. UN وسيواصل الوفد اﻷسباني، في إطار القيود النابعة من وجوده في المؤتمر بصفة مراقب، متابعة المسائل النووية التي أشرت إليها بعناية.
    15. Le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. UN 15- ولا بد من احترام مبدأ التناسب، لا في القانون الذي يحدد إطار القيود وحده، بل أيضاً في تطبيقه من جانب السلطات الإدارية والقضائية.
    15. Le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. UN 15- ولا بد من احترام مبدأ التناسب، لا في القانون الذي يحدد إطار القيود وحده، بل أيضاً في تطبيقه من جانب السلطات الإدارية والقضائية.
    a) Depuis 1995, dans le cadre des restrictions budgétaires touchant l’Organisation des Nations Unies, les rapports des rapporteurs spéciaux sont limités à 32 pages. UN )أ( منذ عام ١٩٩٥، تم تحديد عدد صفحات تقارير المقررين الخاصين ﺑ ٣٢ صفحة، في إطار القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    Comme suite au message que je vous ai fait tenir le jeudi 6 août 1998, je tiens à confirmer que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) procède à une opération limitée de mise en oeuvre de son plan de contrôle et de vérification continus, dans le cadre des restrictions imposées par l'Iraq, et attend les instructions du Conseil sur la façon de poursuivre ses travaux. UN إلحاقا برسالتي إليكم التي سُلمت يوم الخميس ٦ آب/أغسطس ١٩٩٨، أود أن أؤكد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقوم بتنفيذ محدود لخطتها للرصد والتحقق المستمرين، في إطار القيود التي يفرضها العراق، وهي تنتظر تعليمات من المجلس بشأن كيفية المضي قُدما.
    25. Conformément à la décision 2008/24 et dans le cadre des limites et des dispositions le qui figurent dans le présent rapport et dans le document DP/2008/36, le PNUD poursuivra la période-pilote de 4 ans , à commencer mois de septembre 2008. UN 25 - وعملاً بالمقرر 2008/24، وفي إطار القيود والأحكام الواردة في هذا التقرير وفي الوثيقة DP/2008/36، سيمضي البرنامج الإنمائي قُدماً في الفترة التجريبية، التي تبدأ في أيلول/ سبتمبر 2008.
    D'autres demandes concernant l'organisation de séminaires et l'envoi de missions d'information concernant les textes de la CNUDCI reçues de divers pays d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que de pays d'Europe orientale et d'Asie centrale, seraient dans la mesure du possible satisfaites en 1994, compte tenu des contraintes matérielles. UN ويجري التخطيط للاستجابة بقدر اﻹمكان في عام ١٩٩٤ للطلبات اﻹضافية على الحلقات الدراسية وبعثات التوعية بشأن نصوص اﻷونسترال التي تم تلقيها من مختلف بلدان افريقيا، وأمريكا اللاتينية، ومنطقة البحر الكاريبي، وكذلك من بلدان في أوروبا الشرقية، وآسيا الوسطى، وذلك في إطار القيود المادية القائمة.
    Chaque fois que possible, eu égard aux contraintes d'organisation et de fonctionnement, des politiques et procédures sont élaborées en vue de donner au personnel la possibilité de mieux équilibrer vie professionnelle et vie personnelle. UN ويجري، حيثما أمكن، وفي إطار القيود التنظيمية والعملية، وضع سياسات وإجراءات لتمكين الموظفين من تحقيق توازن أفضل بين العمل والحياة خارج العمل.
    Des stratégies efficientes d'entrée et de retrait vont garantir une transition harmonieuse de la situation de conflit à la stabilité qui suit un conflit, à la consolidation de la paix et à un relèvement politique et économique à long terme et les opérations entreprises devraient tenir compte des contraintes financières qui s'appliquent dans chaque cas. UN وشدد على ضرورة وضع استراتيجيات للدخول والخروج لضمان الانتقال السلس من النزاع إلى الاستقرار بعد انتهاء النزاع، وبناء السلام، والانتعاش السياسي والاقتصادي على المدى الطويل، وينبغي أن تنفّذ عمليات حفظ السلام في إطار القيود المالية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more