"إطار النظام القانوني" - Translation from Arabic to French

    • le système juridique
        
    • l'ordre juridique
        
    • le cadre du système juridique
        
    • vertu du système juridique
        
    • le cadre du régime juridique
        
    • propre système de droit
        
    • le cadre de son système juridique
        
    • son ordre juridique
        
    • le système législatif
        
    • le droit interne
        
    Les citoyens doivent connaître les droits que leur confère le système juridique cambodgien et ces droits doivent être respectés. UN ويجب توعية المواطنين بالحقوق المخولة لهم في إطار النظام القانوني الكمبودي وينبغي احترام هذه الحقوق.
    Dès leur adoption, ces mesures ont été pleinement mises en œuvre dans le système juridique croate. UN وبمجرد اتخاذ تلك القرارات، جرى تنفيذها تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني الكرواتي.
    Aux termes de la Constitution slovène, ces instruments internationaux sont directement applicables dans l'ordre juridique slovène. UN ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    A. Statut des instruments internationaux en vertu du système juridique interne 13 5 UN ألف - حالة الصكوك الدولية في إطار النظام القانوني المحلي 13 5
    Toute modification du droit des réfugiés doit s'effectuer dans le cadre du régime juridique défini par la Convention relative au statut des réfugiés et son Protocole. UN وينبغي أن تتم أي تغييرات على قانون اللاجئين في إطار النظام القانوني بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الملحق بها.
    De nombreuses formes d'entités ne sont pas actuellement considérées comme ayant une personnalité juridique distincte dans le système juridique du Royaume-Uni. UN وكثير من أشكال الكيانات لا تُعتبر حاليا ذات شخصية قانونية مستقلة في إطار النظام القانوني للمملكة المتحدة.
    Les experts ont longuement examiné les questions relatives aux fondements du droit à l'éducation dans le système juridique. UN 594- وأجرى الخبراء مداولات مسهبة بشأن المسائل المتصلة بأُسس الحق في التعليم في إطار النظام القانوني.
    Plusieurs dispositions visent les conséquences d'actes de corruption dans le système juridique iranien. UN تتناول عدَّة أحكام العواقب الناجمة عن أفعال الفساد في إطار النظام القانوني الإيراني.
    La Commission a noté qu'il existe une variété de mariages dans le système juridique. UN وعرفت اللجنة أن هناك أشكالاً متنوعة للزواج في إطار النظام القانوني.
    Ainsi, les parties de la Convention qui interdisent la discrimination de manière générale, notamment l'article 14 et le protocole 12, sont directement applicables dans le système juridique de la Bosnie-Herzégovine. UN وبالتالي فإن أجزاء الاتفاقية التي تتضمن حظرا عاما للتمييز، مثل المادة 14 والبروتوكول الثاني عشر، تطبق بشكل مباشر في إطار النظام القانوني للبوسنة والهرسك.
    Aux termes de la Constitution slovène, ces instruments juridiques internationaux sont directement applicables dans l'ordre juridique slovène. UN ووفقا للدستور السلوفيني، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني السلوفيني.
    La Cour devrait fonctionner conformément aux principes fondamentaux du droit international et dans le cadre de l'ordre juridique mondial existant. UN فالمحكمة ينبغي أن تعكس المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وينبغي أن تعمل داخل إطار النظام القانوني العالمي القائم.
    Il appartiendra au tribunal de décider compte tenu des faits de chaque espèce si, dans le cadre de l'ordre juridique de l'État en cause, il n'y a pas de recours disponible. UN والمحكمة هي التي ستقرر، بناء على وقائع كل قضية ما إذا كانت سبل الانتصاف غير متاحة في إطار النظام القانوني للدولة المعنية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    3. Des procédures adéquates doivent être instituées dans le cadre du système juridique national en vue de trancher les revendications relatives à des terres émanant des peuples intéressés. UN 3- توضع إجراءات ملائمة في إطار النظام القانوني الوطني للبت في المطالبات التي تقدمها الشعوب المعنية فيما يتعلق بالأرض.
    L'absence d'uniformité en la matière tient à ce que ces règles ont été adoptées en premier lieu au niveau national pour faciliter et réglementer l'administration de la justice par les tribunaux nationaux dans le cadre du système juridique de chaque Etat. UN والافتقار إلى قواعد متماثلة بشأن اﻹجراءات واﻷدلة في شتى الولايات القضائية المحلية هو نتيجة لكون القواعد قد اعتُمدت في المقام اﻷول على الصعيد الوطني لتسهيل وتنظيم إقامة العدل من جانب المحاكم الوطنية في إطار النظام القانوني لدولة معينة.
    A. Statut des instruments internationaux en vertu du système juridique interne UN ألف - حالة الصكوك الدولية في إطار النظام القانوني المحلي
    La question de l’établissement de zones marines protégées au-delà des limites de la juridiction nationale doit être examinée dans le cadre du régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et en tenant compte de l’incidence que l’établissement de telles zones peut avoir sur les autres activités maritimes. UN ٥٠٩ - وينبغي أن يجري أي نظر فيما إذا كان يتعين إنشاء مناطق محمية بحرية في المناطق الواقعة خارج الولايات الوطنية في إطار النظام القانوني لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وأن يأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على إنشاء هذه المناطق بالنسبة لﻷنشطة البحرية اﻷخرى.
    S'il est vrai qu'ils doivent rendre compte de l'interprétation qu'ils donnent de ces garanties par rapport à leur propre système de droit, le Comité note que l'on ne peut pas laisser à la seule appréciation du législateur national la détermination de la teneur essentielle des garanties énoncées dans le Pacte. UN وبينما ينبغي لهذه الدول أن تقدم تقارير عن كيفية تفسير هذه الضمانات في إطار النظام القانوني لكل منها، تلاحظ اللجنة أن تحديد المحتوى الجوهري للضمانات الواردة في العهد لا يمكن أن يترك لتقـدير القانون المحلي وحده.
    L'État partie indique qu'il doit respecter et appliquer la Constitution de la République, et agir dans le cadre de son système juridique interne. UN تدفع الدولة الطرف بأنه يجب عليها أن تحترم دستور الجمهورية وأن تتصرف طبقاً لـه وضمن إطار النظام القانوني المحلي.
    Le Comité souligne que − quel que soit le moyen choisi pour incorporer le droit international dans l'ordre juridique interne (monisme ou dualisme) −, après avoir ratifié un instrument international, l'État partie est dans l'obligation de le respecter et de lui donner plein effet dans son ordre juridique interne. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة، أياً كان النظام الذي يدمج بواسطته القانون الدولي في النظام القانوني المحلي (بحسب مبدأ توحُّد القانونين الدولي والمحلي أو بحسب مبدأ تمايزهما)، بأن تمتثل لأي صك دولي بعد تصديقها عليه، وأن تنفذه بالكامل في إطار النظام القانوني المحلي.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour revoir le statut du Traité de Waitangi dans le système législatif interne, y compris l'opportunité de l'incorporer dans le droit interne, en consultation avec tous les groupes maoris. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف الجهود التي تبذلها لاستعراض مركز معاهدة وايتنغي في إطار النظام القانوني المحلي، بما في ذلك مدى استصواب إدراجها في قانونها المحلي، بالتشاور مع جماعات الماوريين كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more