"إطار الولاية التي" - Translation from Arabic to French

    • le cadre du mandat qui
        
    • le cadre du mandat que
        
    • conformément au mandat que
        
    Nous avons besoin d'urgence d'un Conseil de sécurité véritablement équitable et représentatif, qui agisse au nom de tous et dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Charte. UN وتمس الحاجة لدينا إلى مجلس أمن متوازن وتمثيلي حقا ليتصرف بالنيابة عنا جميعا وفي إطار الولاية التي أناطها بها الميثاق.
    L'Égypte remet aussi en question la compétence du Rapporteur spécial pour traiter la question de la peine de mort dans le cadre du mandat qui lui a été confié. UN ومصر تعرب عن تشككها في صلاحيات المقررة الخاصة فيما يتصل بتناول مسألة عقوبة الإعدام في إطار الولاية التي أُنيطت بها.
    La Coalition accueille favorablement le fait que les délégations sont convenues de poursuivre les travaux en la matière, dans le cadre du mandat qui sera donné au Groupe d'experts gouvernementaux, et qu'elles s'efforceront d'étudier plus avant la question et de prendre les mesures qui s'imposeront. UN ويرحب الائتلاف باتفاق الوفود على مواصلة الأعمال في هذا الموضوع في إطار الولاية التي ستمنح لفريق الخبراء الحكوميين، كما يرحب بعزمها على المضي في دراسة المسألة واتخاذ التدابير اللازمة.
    Il est temps que l'Assemblée générale s'affirme davantage dans le cadre du mandat que lui a conféré la Charte. UN وآن الأوان للجمعية لكي تثبت وجودها في إطار الولاية التي أسندها إليها الميثاق.
    Le Comité a également estimé que certaines recommandations lui permettraient d'améliorer son action dans le cadre du mandat que lui avait confié le Conseil de sécurité. UN 3 - وتبين للجنة أيضا أن بعض التوصيات تعد مصدرا قيما لتحسين عملها في إطار الولاية التي كلفها بها مجلس الأمن.
    Nous avons besoin de toute urgence d'un Conseil de sécurité réformé, qui agisse conformément au mandat que lui confie la Charte, sans empiéter, comme il le fait de plus en plus, sur les fonctions et les prérogatives d'autres organes du système. UN إننا بحاجة ماسة إلى مجلس أمن قد تم إصلاحه، يعمل في إطار الولاية التي خوله بها الميثاق، بدون تعد، كما يفعل بصورة متزايدة، على أعمال وصلاحيات الهيئات الأخرى في المنظومة.
    Tout au long de ce processus, l'ONU s'est efforcée dans toute la mesure possible de répondre aux préoccupations du Gouvernement israélien dans le cadre du mandat qui m'a été confié par le Conseil de sécurité. UN وطيلة هذه العملية، بذلت الأمم المتحدة كل جهد من أجل مراعاة شواغل حكومة إسرائيل، في إطار الولاية التي أسندها مجلس الأمن إليّ.
    Son objectif était d'élaborer des programmes mieux ciblés, et qui répondent à l'évolution des besoins compte tenu de la situation des droits de l'homme, dans le cadre du mandat qui lui avait été confié par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme et le mémorandum d'accord précité. UN وكان الغرض من ذلك وضع برامج أكثر تركيزا للاستجابة للاحتياجات المتغيرة لحالة حقوق الإنسان في إطار الولاية التي أذنت بها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومذكرة التفاهم المتفق عليها.
    Le Rapporteur spécial dit qu'il ne se présente pas au Soudan comme un juge ou un enseignant mais dans le cadre du mandat qui lui a été confié et qui consiste à recueillir des informations sur la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN وقال المقرر الخاص إنه ليس موجودا في السودان بصفته حكما أو معلما ولكنه موجود في إطار الولاية التي أسندت إليه والتي تتألف من جمع معلومات حول حالة حقوق الإنسان في هذا البلد.
    La présidence a été instamment invitée à rechercher des initiatives cet égard, y compris l'établissement d'un calendrier adéquat et la mise au point d'un mécanisme approprié pour un programme de travail, dans le cadre du mandat qui lui a été confié en vertu du règlement intérieur de la Conférence. UN وقد شجع الرئيس على التماس مبادرات في هذا الصدد، بما في ذلك وضع جدول زمني ملائم وإيجاد الآلية الصحيحة لبرنامج العمل، ضمن إطار الولاية التي أسندت إليه بموجب قواعد النظام الداخلي للمؤتمر.
    Le Comité a examiné le rapport du Comité des ambassadeurs, qui a effectué une visite en Érythrée et en Éthiopie du 30 juin au 9 juillet 1998 dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Délégation de haut niveau de l'OUA. UN ونظرت اللجنة في تقرير لجنة السفراء التي كانت قد زارت إريتريا وإثيوبيا في الفترة من ٣٠ حزيران/يونيه إلى ٩ تموز/يوليه ١٩٩٨، في إطار الولاية التي منحها وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى.
    La situation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun représente une importante question que la Commission étudie régulièrement dans le cadre du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans ses résolutions 37/126, 38/232 et 40/244, conformément à l'article 14 de son statut. UN ١٢١ - ويمثل وضع المرأة في النظام الموحد للأمم المتحدة بندا هاما تناولته اللجنة بصورة دورية في إطار الولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة في قراراتها 37/126، و 38/232، و 40/244، وبما يتماشى مع المادة 14 من نظامها الأساسي.
    c) Dans le cadre du mandat qui lui est conféré par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, la Commission vient compléter les appuis fournis par les différentes institutions de la communauté internationale au Burundi aux niveaux bilatéral et multilatéral; UN (ج) تأتي اللجنة، في إطار الولاية التي أسندها إليها مجلس الأمن والجمعية العامة، لإكمال الدعم المقدم لبوروندي من شتى مؤسسات المجتمع الدولي على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف؛
    Il convient dès lors de se référer à ses rapports précédents (E/CN.4/2000/52 et E/CN.4/2002/55), en ce qui concerne les recommandations faites par l'experte dans le cadre du mandat qui lui est confié. UN ومن ثم، يجدر الرجوع إلى التقارير السابقة للخبيرة المستقلة (الوثيقتان E/CN.4/2000/52 وE/CN.4/2002/55) فيما يخص التوصيات التي قدمتها في إطار الولاية التي عُهد إليها بها.
    Durant leurs travaux, les chefs d'État ont procédé à un large tour d'horizon de la situation en Côte d'Ivoire et des activités menées par le Groupe de contact de haut niveau dans le cadre du mandat qui lui a été confié à Abidjan le 23 octobre 2002. UN 5 - وفي أثناء اجتماعهم ألقى رؤساء الدول نظرة عامة على الحالة في كوت ديفوار وعلى الأنشطة التي تضطلع بها مجموعة الاتصال الرفيعة المستوى في إطار الولاية التي أنيطت بها في أبيجان، في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    Je voudrais surtout le remercier des efforts personnels qu'il déploie à la tête du Comité spécial, un Comité qui a accompli un travail important dans le cadre du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN وأود أن أشكره بصورة خاصة على جهوده الشخصية التي يبذلها على رأس اللجنة الخاصة - وهي لجنة اضطلعت بعمل هام في إطار الولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    En conséquence, et dans le cadre du mandat que la Commission lui avait conféré, le Rapporteur spécial, à la suite de sa nomination, a entamé des consultations officieuses avec le Représentant permanent du Nigéria auprès de l’Office des Nations Unies à Genève, en vue d’évaluer les possibilités d’entreprendre une mission d’enquête sur place. UN وبالتالي، قام المقرر الخاص، في إطار الولاية التي كلﱠفته بها اللجنة، بعد تعيينه، ببدء مشاورات غير رسمية مع الممثل الدائم لنيجيريا لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، بهدف تقييم إمكانيات الاضطلاع ببعثة لتقصي الحقائق في الموقع.
    Dans le cadre du mandat que lui avait confié le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 17/4, le Groupe de travail sur la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises a mené deux enquêtes pilotes sur l'utilisation et la mise en œuvre concrète des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, par les États pour l'une et par les sociétés pour l'autre. UN أجرى الفريق العامل المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، في إطار الولاية التي أناطها به مجلس حقوق الإنسان في قراره 17/4، دراستين استقصائيتين نموذجيتين تناولتا الاستفادة من المبادئ التوجيهية وتنفيذها فيما يتعلق بمؤسسات الأعمال وحقوق الإنسان.
    Il convient de noter que la MINUK agira dans le cadre du mandat que lui a conféré le Conseil de sécurité dans sa résolution 1244 (1999) et indépendamment du statut de la SerbieetMonténégro et des obligations qui incombent à cet État partie. UN وتجدر الإشارة إلى أن Minuk تعمل في إطار الولاية التي منحها لها مجلس الأمن في قراره 1244(1999)، وبصورة مستقلة عن النظام الداخلي لصربيا ومونتينغرو والالتزامات الواقعة على عاتق هذه الدولة الطرف.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a continué de promouvoir l'adhésion à la Convention conformément au mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme. UN 7 - وعلاوة على ذلك، ظلت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين، تروج للانضمام للاتفاقية في إطار الولاية التي خولتها إياها لجنة حقوق الإنسان.
    10. La Rapporteuse spéciale sur les droits de l'homme des migrants a continué de promouvoir l'adhésion à la Convention, conformément au mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme. UN 10- وقد واصلت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين، ترويجها للانضمام إلى الاتفاقية في إطار الولاية التي منحتها لها لجنة حقوق الإنسان.
    11. En outre, le Rapporteur spécial sur les droits humains des migrants a continué de promouvoir l'adhésion à la Convention, conformément au mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme. UN 11 - وعلاوة على ذلك، واصلت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين، ترويجها للانضمام إلى الاتفاقية في إطار الولاية التي منحتها لها لجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more