"إطار حدود" - Translation from Arabic to French

    • des limites
        
    • l'intérieur de frontières
        
    • les limites de
        
    • avec des frontières
        
    • certaines limites
        
    Après avoir déterminé qui a qualité d'agent et quelles activités relèvent des fonctions officielles aux fins de la protection fonctionnelle, il serait possible de circonscrire cette protection dans des limites clairement définies. UN وبعد تحديد من هو المؤهل لأن يكون وكيلا وأي الأعمال المؤهلة كمهام رسمية لأغراض الحماية الوظيفية، قد يصبح بالإمكان حصر الحماية الوظيفية في إطار حدود مرسومة بوضوح.
    Mais je suis convaincu que nous pouvons engager un processus dans le cadre des limites naturelles et appropriées, en autorisant la participation directe de l'ONG qui a demandé à pouvoir s'exprimer en séance plénière. UN غير أنني مقتنع بأن باستطاعتنا البدء في عملية ما في إطار حدود طبيعية ومناسبة وذلك بالسماح للمنظمة غير الحكومية التي طلبت التحدث في الجلسة العامة بذلك بدون وسيط.
    Mais la défenderesse reconnaît qu'en son sein, comme c'est le cas dans d'autres organisations, il existe une tolérance concernant l'usage des adresses électroniques à des fins privées dans des limites appropriées, pour autant qu'il ne soit pas préjudiciable au bon fonctionnement de l'organisation. UN ومع ذلك، تقر المنظمة أنها، مثل منظمات أخرى، تسمح باستخدام عناوين البريد الإلكتروني لأغراض خاصة في إطار حدود ملائمة، وشريطة ألا يؤثر هذا عكسيا على عمل المنظمة.
    La violence doit être jugulée et les droits internationalement reconnus des Palestiniens doivent être respectés, y compris leur droit à leur propre État, tout en garantissant au peuple israélien le droit de vivre dans la paix dans son pays, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ولا بد من إنهاء أعمال العنف واحترام حقوق الشعب الفلسطيني المعترف بها دوليا، بما في ذلك حقه في إنشاء دولته، مع ضمان حق الشعب الإسرائيلي في العيش في سلام داخل بلده في إطار حدود معترف بها دوليا.
    Ma délégation appuie l'accord de Genève sur les principes d'un règlement fondé sur l'intégrité territoriale des États de l'ex-Yougoslavie à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ويؤيد وفدي اتفاق جنيف بشأن مبادئ إيجاد تسوية تقوم على السلامة اﻹقليمية لدول يوغوسلافيا السابقة في إطار حدود معترف بها دوليا.
    Le dialogue conduit permet de définir le projet dans les limites de la mission, des buts et objectifs et des priorités du Programme ainsi que des ressources financières limitées qui lui sont allouées. UN ومن خلال الحوار يتم توصيف المشروع في إطار حدود رسالة البرنامج وأهدافه وغاياتـه وأولوياتـه والمـوارد الماليـة المحدودة.
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une paix stable et durable, avec des frontières sûres pour tous les peuples de la région. UN ويحدونا الأمل في أن يكون بالإمكان التوصل إلى سلام مستقر ودائم في إطار حدود آمنة لكل شعوب المنطقة.
    Dans des limites très clairement définies, le Groupe Egmont offre une structure permettant, au niveau international, le partage de ces informations entre les cellules de renseignements financiers. UN وتوفر مجموعة إيغمونت، في إطار حدود بالغة الوضوح، هيكلا للمعلومات التي ينبغي أن تتبادلها كل وحدة استخبارات مع غيرها من الوحدات على الصعيد الدولي.
    a) < < Allocation > > s'entend d'une autorisation financière accordée pour contracter un engagement de dépenses et assumer des charges à des fins spécifiques, dans des limites et une période précises ; UN (أ) يعني " التخصيص " تفويضاً مالياً يُمنح لأخذ التزامات وتحمّل نفقات لأغراض محددة في إطار حدود معينة وخلال فترة محددة ؛
    Pour les pays de la région, le développement durable implique une qualité de vie et de croissance obtenue par une bonne gouvernance, dans des limites acceptables pour les communautés locales et sans compromettre l'avenir des générations futures. UN وبالنسبة لبلدان هذه المنطقة، تُعد التنمية المستدامة عملية من شأنها أن تكفل المحافظة على نوعية الحياة ونوعية النمو من خلال سلامة الحكم، وفي إطار حدود مقبولة لدى المجتمعات الجزرية دون المساس بالفرص المتاحة للأجيال المقبلة.
    ii) L'expression < < allocation de crédits > > désigne une autorisation financière donnée par le Directeur exécutif d'engager des dépenses à des fins spécifiques au titre du budget biennal, dans des limites spécifiées et durant une période déterminée; (sans changement dans le texte français) UN ' 2` " allotment " (الحصة) تعني تفويضا ماليا صادرا عن المدير التنفيذي بتحمل نفقات لأغراض محددة تتعلق بميزانية فترة السنتين، وفي إطار حدود معينة، وخلال مدة محددة؛
    À partir de 1996, le FNUAP a délégué à ses bureaux de pays le pouvoir de redéployer des fonds et de réviser les budgets, dans des limites fixées à l’avance (tranches d’allocations de crédits). UN ١٢٦ - واعتبارا من عام ١٩٩٦، منح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الصعيد القطري تفويضا بسلطة إعادة توزيع اﻷموال وتنقيح الميزانيات في إطار حدود معينة )مجموعات تخصيص(.
    ii) [ < < allotment > > ] L'expression < < allocation de fonds > > désigne l'autorisation financière donnée par le Directeur exécutif de contracter des obligations et de les passer en charges à des fins spécifiques au titre du budget d'appui institutionnel dans des limites définies et pour une période déterminée; UN ' 2` " allotment " (الحصة) تعني تفويضا ماليا صادرا عن المدير التنفيذي بالدخول في التزامات وتحمل نفقات لأغراض محددة تتعلق بميزانية الدعم بالميزانية المؤسسية، في إطار حدود معينة، وخلال مدة محددة؛
    L'expression allocation de crédits désigne une autorisation financière donnée par le Directeur exécutif de contracter des engagements et de les passer en charges à des fins spécifiques au titre du budget d'appui, dans des limites spécifiées et durant une période déterminée. UN allotment (الحصة) تعني تفويضا ماليا صادرا عن المدير التنفيذي بالدخول في التزامات وتحمل نفقات لأغراض محددة تتعلق بميزانية الدعم، في إطار حدود معينة، وخلال مدة محددة.
    Il appartient à l'ONU de poursuivre ses efforts en vue de parvenir à un règlement global de la question de Palestine, comprenant notamment l'établissement d'un État palestinien viable et indépendant à l'intérieur de frontières clairement définies et sûres. UN وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية مواصلة العمل على تحقيق حل لقضية فلسطين من جميع جوانبها، بما فيها إنشاء دولة فلسطينية مستقلة قابلة للنماء في إطار حدود آمنة ومحددة جيدا.
    Afin de permettre une solution des deux États, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, il est urgent de mettre un terme à l'implantation de colonies israéliennes en Palestine, ce qui n'est pas seulement une obligation légale mais aussi une mesure de confiance essentielle qui aiderait les parties à reprendre les négociations et à parvenir à un accord qui se fait attendre depuis longue date. UN وقالت إنه لكي يصبح بالإمكان تطبيق حل الدولتين في إطار حدود متفق عليها دولياً أهمية عاجلة لوقف المستوطنات الإسرائيلية في فلسطين، الذي لا يمثّل التزاماً قانونياً فحسب بل أيضا رصد التدابير الهامة لبناء الثقة الذي من شأنه أن يساعد الطرفين في استئناف المفاوضات والتوصُّل إلى تفاهم تأخر كثيراً عن غيره.
    Elle engage le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à négocier un règlement pacifique prévoyant deux États et réaffirme son soutien indéfectible au peuple palestinien ainsi que son souhait de voir une Palestine indépendante, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant côte à côte avec Israël en toute sécurité et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ومن الواجب علي الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية أن تتفاوضا لتحقيق تسوية سلمية تتضمن وجود دولتين, ومن المؤكد أن ثمة دعما مستمرا للشعب الفلسطيني, كما أن هناك تطلعا نحو مشاهدة دولة لفلسطين المستقلة, التي توجد عاصمتها في القدس الشرقية, والتي تعيش جنبا إلي جنب مع إسرائيل في سياق أمن تام وفي إطار حدود تحظي باعتراف دولي.
    les limites de ce genre d'exercice ne permettent ni d'approfondir tant soit peu les questions, ni d'évoquer toutes les sources. UN ولا يتيسر في إطار حدود ورقة من هذا القبيل استكشاف المسائل بتعمق أو الاشارة إلى جميع المصادر.
    Ceci est nécessaire pour assurer la sécurité des prestations dans les limites de paramètres de coût acceptables. UN وهذا ضروري لضمان أمن الاستحقاقات في إطار حدود مقبولة للتكاليف.
    Nous devons établir un sentiment de confiance chez les Israéliens et les Palestiniens et encourager la certitude qu'un accord négocié est possible - une solution viable reposant sur deux États vivant côte à côte dans un coin du monde sécurisé et pacifique avec des frontières mutuellement reconnues. UN ويتعين علينا بناء الثقة وتعزيز إيمان الإسرائيليين والفلسطينيين بإمكانية تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات - أي حل مستدام يقوم على وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في جوار آمن ومسالم، وفي إطار حدود متفق عليها ثنائيا.
    de prendre des décrets érigeant en infraction les manquements à leurs dispositions et, dans certaines limites, les peines qui punissent ces manquements; UN أن تُصدر مراسيم تجرّم ما يُرتكب من مخالفات لأحكامها، وتُحدد، في إطار حدود معينة، العقوبات التي تنطبق على هذه المخالفات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more