"إطار ديمقراطي" - Translation from Arabic to French

    • un cadre démocratique
        
    • un contexte démocratique
        
    En deuxième lieu, le processus de redressement et de reconstruction aux fins du développement se déroule dans un cadre démocratique, avec la participation de tous les secteurs de la population. UN ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان.
    Il ne fait aucun doute que l'objectif général assigné à la Constitution est la mise en place d'un cadre démocratique dans lequel les citoyens prennent librement part à l'élection de leurs dirigeants. UN وليس هناك أي شك في أن الغرض العام للدستور هو خلق إطار ديمقراطي يمكن الناس من المشاركة بحرية في انتخاب حكومتهم.
    Il faut établir des normes visant à assurer un cadre démocratique et une économie saine, ce que seule une direction politique responsable peut accomplir. UN وقد وضعت قواعد لتأمين إطار ديمقراطي فضلا عن اقتصاد سليم. ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بقيادة سياسية مسؤولة.
    La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. UN ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي.
    Ce projet est destiné à renforcer la sécurité et la stabilité et à promouvoir l'intervention des forces de sécurité dans un contexte démocratique. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز الأمن والاستقرار وإلى التشجيع على تدخل قوات الأمن في إطار ديمقراطي.
    Le concept de durabilité doit être intégré dans chaque société nationale au moyen de réformes économiques viables et socialement acceptables ainsi que de modifications qui favorisent le rôle de la société civile et le travail des citoyens dans un cadre démocratique. UN ويجب إدماج فكــرة الاستدامة في كل مجتـمع قومي عن طريق اﻹصلاحات الممكنـــة اقتصاديا والمقبــولة اجتماعيا، مع تغييرات تشجع دور المجتمع المدني وعمل المواطنين في إطار ديمقراطي.
    La délégation ukrainienne est fermement convaincue que toutes les questions relatives aux minorités doivent être résolues dans un cadre démocratique et juridique, propice au renforcement de la paix, de la stabilité et de la démocratie dans des sociétés multiculturelles. UN ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Nous voulons également souligner qu'il est important de lier le droit de veto et les autres aspects relatifs à l'élargissement du Conseil et à l'amélioration de ses méthodes de travail, de manière à assurer un examen global grâce à des négociations voulues et portant sur tous les aspects, dans un cadre démocratique. UN ونؤكد على ارتباط موضوع التمتع بحق النقض مع الجوانب الخاصة بتوسيع المجلس وتحسين أساليب عمله، بحيث تعالج معالجة شاملة عبر عملية التفاوض المتأني حول كافة الجوانب ضمن إطار ديمقراطي مفتوح العضوية.
    Dans le même temps, nous devons respecter le principe de l'égalité souveraine afin de donner au plus grand nombre d'États l'occasion de devenir membres du nouveau Conseil de sécurité dans un cadre démocratique. UN وفي نفس الوقت، فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، بحيث تكون هناك فرص متكافئة للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد، في إطار ديمقراطي.
    Notre préoccupation première a donc été de chercher à promouvoir le développement socio-économique dans un cadre démocratique axé sur les droits de l'homme. UN فشاغلنا اﻷول واﻷخير لهذا السبب هو النضال من أجل النهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية في إطار ديمقراطي وجهته حقوق الانسان.
    Il sera également nécessaire de résoudre les problèmes de l'ensemble de la population du Sahara dans un cadre démocratique garantissant le plein respect des droits de l'homme. UN وقال إنه سيكون من الضروري أيضاً إيجاد حلّ لمشكلات السكان الصحراويين، ككل، في إطار ديمقراطي يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Le projet de loi met l'accent sur l'adoption des mesures de prévention, d'éducation sexuelle, d'accès universel aux contraceptifs et de responsabilités parentales, dans un cadre démocratique embrassant divers systèmes éthiques et philosophiques. UN ويؤكد مشروع القانون على اعتماد سياسات وقائية، والتثقيف الجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، وتربية الأطفال بصورة مسؤولة، في إطار ديمقراطي يشمل أنظمة أخلاقية وفلسفية متنوعة.
    39. En 2003, dans le sillage d'une agitation politique, sociale et économique, le Gouvernement argentin a engagé un processus de reconstruction de l'institutionnalisme du pays inscrit dans un cadre démocratique constitutionnel. UN في سنة 2003، استهلت الحكومة الأرجنتينية عملية لإعادة البناء المؤسسية في الأرجنتين في إطار ديمقراطي دستوري في أعقاب الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. UN وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Cette mesure est extrêmement importante. Elle devra s'inscrire dans un cadre démocratique respectueux des droits de l'homme, car elle s'adresse à des personnes et à des familles ayant des antécédents divers. UN وستكون تلك الخطوة حساسة للغاية لأنها ستتضمن أشخاصا وأسرا عانوا من ظروف مختلفة، ولذلك ستدعو الحاجة إلى اتخاذها في إطار ديمقراطي وباحترام كامل لحقوق الإنسان.
    La coopération et l'intégration régionales qui en résulteront devront permettre de résoudre certains problèmes humains aux frontières et d'intégrer le peuple sahraoui à un cadre démocratique. UN ويمكن للتعاون والتكامل الإقليميين الناتجين عن ذلك أن يؤديا إلى حل القضايا التي تمس السكان في مناطق الحدود وأن يسفرا عن إدماج الشعب الصحراوي داخل إطار ديمقراطي.
    58. Une des priorités du Mouvement pour la réforme démocratique (parti actuellement au pouvoir) était de doter le pays d'un cadre démocratique mûr grâce à l'adoption d'une nouvelle constitution prévoyant de nouvelles modalités de répartition des pouvoirs et à la mise en place d'un système de partis dynamique. UN ٥٨- إنّ خلق إطار ديمقراطي ناضج، بدستور جديد يطرح ترتيبات جديدة في توزيع السلطات ونظاماً حزبياً نابضاً يعمل على زيادة المشاركة السياسية، يمثّل إحدى الركائز الأساسية للحركة الإصلاحية الديمقراطية.
    Cette loi est censée être un instrument juridique d'intégration familiale et de promotion sociale ayant pour objet le développement intégral et durable des enfants et des adolescents guatémaltèques, dans un cadre démocratique et sans restriction à l'égard des droits de l'homme. UN والغرض من هذا القانون هو توفير أداة قانونية لتحقيق تكامل الأسرة والتقدم الاجتماعي، تعمل على تحقيق التنمية المتكاملة والمستدامة للطفولة والمراهقة الغواتيمالية في إطار ديمقراطي غير تقييدي فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    Ces partenaires ont développé leurs capacités à s'assurer que les interventions sécuritaires se déroulent dans un contexte démocratique. UN وقد طور هؤلاء الشركاء قدرتهم على التأكد من أن التدخلات الأمنية تجري في إطار ديمقراطي.
    Mon gouvernement s'efforce de faire face à ces menaces, en assumant sa responsabilité première consistant à faire prévaloir l'ordre et la sécurité dans un contexte démocratique. UN ولقد تحركت حكومة بلدي لوضع حد لتلك التهديدات، متحملة بذلك مسؤوليتها الأساسية عن حماية النظام العام والأمن في إطار ديمقراطي.
    60. Le point soulevé met en évidence les problèmes que pose l'application d'un programme révolutionnaire (réforme agraire) dans un contexte démocratique. UN ٠٦- تعكس النقطة المثارة هنا بصورة أساسية واقع تنفيذ برنامج ثوري )الاصلاح الزراعي( في إطار ديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more