L'Égypte accorde une importance particulière à la prévention du crime dans le cadre de sa politique nationale visant à augmenter la stabilité et la paix pour tous. | UN | وأضاف قائلاً إن مصر تولي أهمية خاصة لمنع الجريمة داخل إطار سياستها الوطنية لتعزيز الاستقرار والسلام لجميع شعبها. |
Dans le cadre de sa politique nationale de la concurrence, élaborée en 1995, l'Australie a entrepris des réformes qui ont touché l'ensemble de son économie. | UN | نفذت أستراليا إصلاحات على نطاق الاقتصاد ككل ضمن إطار سياستها الوطنية للمنافسة التي وُضعت في عام 1995. |
Dans le cadre de sa politique d'ouverture à l'égard de l'Afrique, la Turquie attache de l'importance à ses relations avec tous les pays africains, dont la Guinée. | UN | وضمن إطار سياستها للانفتاح على أفريقيا، تولي تركيا أهمية لعلاقاتها مع جميع البلدان الأفريقية، بما فيها غينيا. |
De telles expériences mériteraient d’être examinées avec attention par les Etats dans le cadre de leur politique d’éducation afin de promouvoir une véritable culture de tolérance. | UN | ومثل هذه التجارب جديرة بأن تدرسها الدول بعناية في إطار سياستها التربوية للتشجيع على إقامة ثقافة حقيقية للتسامح. |
Les Philippines continuent de mettre en œuvre une politique de tolérance zéro à l'égard de ses propres contingents dans le cadre de sa politique et de ses directives révisées. | UN | والفلبين تواصل تنفيذ سياسة للتسامح الصفري فيما يتعلق بقواتها، كجزء من إطار سياستها المنقحة ومبادئها التوجيهية. |
Le massacre de Cana est le crime de guerre le plus abominable, commis par Israël dans le cadre de sa politique délibérée consistant à prendre les civils comme cible de ses attaques. | UN | وتبرز قانا في هذا السياق بوصفها أبشع جريمة حرب ارتكبتها إسرائيل في إطار سياستها المتعمدة لاستهداف المدنيين. |
Ce soutien pourrait se traduire par l'octroi de fonds destinés à aider les populations autochtones dans le domaine des communications, de sorte qu'elles puissent être reliées à tout réseau mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de sa politique d'information. | UN | وهذه المساعدة يمكن أن تشمل أموالا لمساعدة السكان اﻷصليين في مجال الاتصالات، كي يتاح بوجه خاص ربطهم بأية شبكة تقيمها اﻷمم المتحدة في إطار سياستها اﻹعلامية. |
Elle renforcera le cadre de sa politique d'égalité des sexes et ses pratiques relatives aux ressources humaines, et s'acquittera de ses obligations dans le cadre du plan d'action à l'échelle du système des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وستعمد المنظمة إلى تدعيم إطار سياستها الجنسانية وممارساتها في مجال الموارد البشرية، والاستجابة إلى متطلبات خطة العمل على نطاق المنظومة بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Dans le cadre de sa politique industrielle nationale, l'Afrique du Sud promeut la croissance, la modernisation industrielle, la diversification des exportations et la création d'emplois. | UN | وتعمل جنوب أفريقيا، ضمن إطار سياستها الصناعية الوطنية، على تعزيز النمو والارتقاء بمستوى الصناعة وتنويع الصادرات وإيجاد فرص العمل. |
D'autre part, dans le cadre de sa politique d'intégration, le gouvernement a créé un secrétariat à la promotion de l'égalité raciale, à qui a été par la suite conféré le statut de ministère. | UN | وفضلاً عن ذلك، أنشأت الحكومة، في إطار سياستها الاندماجية، أمانة للتشجيع على المساواة العرقية، وهي الأمانة التي مُنحت في وقت لاحق صفة الوزارة. |
Par ailleurs, dans le cadre de sa politique visant à organiser un débat en connaissance de cause sur le travail des enfants, le Gouvernement a réalisé deux enquêtes sur les ménages en 1998 et 2001. | UN | وأجرت الحكومة في إطار سياستها الرامية إلى فتح نقاش أكثر اطلاعا على عمالة الأطفال دراستين استقصائيتين عن الأسر المعيشية في عامي 1998 و2001. |
30. L'ONDHLF indique que le Niger se heurte, dans le cadre de sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme, à certaines réalités qui, parfois, freinent la réalisation des projets élaborés. | UN | 30- أفاد المرصد الوطني لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أن النيجر تواجه بعض الوقائع التي تحد أحيانا من إنجاز المشاريع التي تضعها في إطار سياستها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Dans le cadre de sa politique sociale, le Gouvernement congolais a décidé de faire de la lutte contre la pauvreté qui touche la majorité de la population dont les enfants, la pierre angulaire de sa politique de développement économique et social. | UN | وقررت الحكومة الكونغولية، في إطار سياستها الاجتماعية، أن تجعل من مكافحتها للفقر الذي يعاني منه أغلب الأطفال حجر الزاوية في سياستها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La Commission lui a donc demandé d'indiquer les mesures prises ou envisagées aux fins d'assurer la promotion active des principes énoncés dans la Convention, dans le cadre de sa politique nationale de lutte contre la discrimination. | UN | لذا، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير التي اتُخذت أو التدابير المزمع اتخاذها لتعزيز المبادئ المنصوص عنها في الاتفاقية بشكل نشط في إطار سياستها الوطنية لمحاربة التمييز. |
Dans le cadre de sa politique des droits humains en général, et plus particulièrement dans le cadre des dialogues bilatéraux qu'elle conduit avec plusieurs pays, la Suisse a mis en place ses propres initiatives pour protéger et promouvoir les droits des femmes. | UN | وفي إطار سياستها لحقوق الإنسان بصفة عامة، وخاصة في إطار الحوارات الثنائية التي تجريها مع عدة بلدان، وضعت سويسرا مبادراتها لحماية حقوق المرأة والنهوض بها. |
Le Gouvernement des États-Unis diffuse depuis décembre 1979, dans le cadre de sa politique d'hégémonie mondiale, une liste de prétendus < < États parrainant le terrorisme international > > . | UN | فقد دأبت حكومة الولايات المتحدة منذ كانون الأول/ديسمبر 1979 على إصدار قوائم " الدول الراعية للإرهاب الدولي " في إطار سياستها الرامية إلى الهيمنة على العالم. |
Au niveau national, l'Australie continue d'oeuvrer dans le cadre de sa politique des océans, qui vise à améliorer la gouvernance de vastes zones marines sous juridiction australienne. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تواصل استراليا العمل داخل إطار سياستها المتعلقة بالمحيطات، المصممة من أجل تحسين إدارة المناطق البحرية الهائلة الحجم التي تقع في إطار ولاية استراليا. |
11. Il faudrait que les gouvernements étudient ces problèmes dans le cadre de leur politique de développement durable. | UN | ١١ - ينبغي أن تدرس أي حكومة هذه القضايا في إطار سياستها في التنمية المستدامة. |
:: Le Gouvernement mexicain a adopté une stratégie intégrée, intitulée < < Vivre mieux > > , qui comprend l'ensemble des programmes et mesures mis en œuvre au titre de sa politique sociale. | UN | :: لدى حكومة المكسيكية استراتيجية مفردة، تعرف باسم ' ' العيش الأفضل``، وتشمل جميع البرامج والإجراءات التي تنفذ في إطار سياستها الاجتماعية. |
Les États-Unis revoient actuellement leur position sur cette zone au regard de leur politique de non-prolifération; toutefois, leurs activités militaires ne sont pas contraires aux dispositions du Traité. | UN | وتعيد الولايات المتحدة حاليا النظر في موقفها من هذه المعاهدة في إطار سياستها الخاصة بعدم الانتشار؛ غير أن أنشطة الولايات المتحدة في المنطقة لا تتعارض مع أحكام المعاهدة. |
Dans sa politique d'aide aux activités des Nations Unies, Cause première a organisé les activités suivantes : | UN | قامت المنظمة، في إطار سياستها الرامية إلى دعم أعمال الأمم المتحدة، بتنظيم الأنشطة التالية: |