"إطار عملية الإصلاح" - Translation from Arabic to French

    • le cadre du processus de réforme
        
    • le cadre de la réforme
        
    • le contexte du processus de réforme
        
    • le contexte de la réforme
        
    • le cadre de son processus de réforme
        
    Dans le cadre du processus de réforme global en cours, le Secrétariat a renforcé ses méthodes de gestion dans plusieurs domaines. UN 279 - في إطار عملية الإصلاح الشاملة والمستمرة، تعمل الأمانة العامة على تعزيز الممارسات الإدارية في عدد من المجالات.
    16. Le lien entre le droit coutumier et les droits des femmes fait l'objet de débats dans le cadre du processus de réforme constitutionnelle en cours. UN 16- كانت العلاقة بين القانون العرفي وحقوق المرأة موضوع مناقشات في إطار عملية الإصلاح الدستوري الجارية.
    151. Les droits de propriété des non-musulmans ont été renforcés encore dans le cadre du processus de réforme en cours. UN 151- ونالت حقوق التملك المكفولة لغير المسلمين مزيداً من التعزيز في إطار عملية الإصلاح الجارية.
    Dans le cadre de la réforme des activités humanitaires qui est en cours, la recommandation devrait être mise en œuvre par l'organisme responsable du secteur du logement. UN وفي إطار عملية الإصلاح الإنسانية الجارية، ينبغي أن تعالِج مسألة التنفيذ الوكالة المسؤولة عن قطاع المآوى.
    295. Dans le cadre de la réforme foncière menée jusqu'en 1999, des modifications ont été apportées aux régimes de propriété de la terre. UN 295- وفي إطار عملية الإصلاح العقاري التي جرت حتى عام 1999، أدخلت تعديلات على نظم ملكية الأراضي.
    La Commission elle-même doit décider, dans le cadre de la réforme entreprise à l'Organisation des Nations Unies, des changements qu'elle aurait à introduire dans son calendrier, son ordre du jour ou ses méthodes de travail. UN وينبغي للجنة أن تقرر بنفسها، في إطار عملية الإصلاح الجارية في الأمم المتحدة، كيفية وتوقيت إدخال تغييرات على جدولها الزمني وجدول أعمالها وأساليب عملها.
    s) Prend note du rôle du HCR dans le cadre des dispositions interinstitutions pour la protection des déplacés internes sur la base des principes de prévisibilité et d'obligation redditionnelle mis au point dans le contexte du processus de réforme humanitaire des Nations Unies; UN (ق) تحيط علماً بدور المفوضية في سياق الترتيبات المتخذة بين الوكالات لحماية المشردين داخلياً على أساس مبدأي القدرة على التنبؤ والمساءلة المكرّستين في إطار عملية الإصلاح في ميدان العمل الإنساني التي تتبناها الأمم المتحدة؛
    Le Groupe prendra activement part à cet effort, qui s'inscrit dans le cadre du processus de réforme actuellement en cours sein de l'ONU, afin d'en renforcer l'action et l'efficacité. UN وسوف تشارك مجموعة ريو بنشاط في ذلك العمل الذي يعد جزءا من إطار عملية الإصلاح الجارية في الأمم المتحدة، والتي تهدف إلى تحسين عملها وفعاليتها.
    Aussi accueillera-t-il avec le plus grand intérêt les recommandations et les conseils du Comité, qui lui seront d'autant plus précieux qu'il pourra les mettre à profit dans le cadre du processus de réforme constitutionnelle en cours. UN ولذلك، فإنها تتقبل بمزيد من الأهمية توصيات ونصائح اللجنة، التي ستكون ذات أهمية كبرى لها إذ ستستفيد منها في إطار عملية الإصلاح الدستوري الجارية.
    155. Dans le cadre du processus de réforme en cours, des améliorations sensibles ont en outre été apportées à la législation relative aux ressortissants turcs appartenant aux minorités non musulmanes. UN 155- وقد تحقق، في إطار عملية الإصلاح الجارية في تركيا، تقدم رئيسي نحو تحسين التشريعات المتعلقة بالمواطنين المنتمين للأقليات غير المسلمة في البلد.
    73. En réponse aux points faibles de l'Organisation recensés dans la première enquête générale sur le personnel, dans le cadre du processus de réforme, de structure et de gestion, le HCR a mis en place un certain nombre de mesures pour procéder à cette réforme des ressources humaines, notamment : UN 73- واستجابة لنواحي القصور التنظيمي المحددة في الدراسة الاستقصائية العالمية الأولى للموظفين، في إطار عملية الإصلاح الهيكلي والإداري، اتخذت المفوضية عدداً من التدابير لإصلاح الموارد البشرية، بما فيها:
    Il a insisté, à cet égard, sur l'importance du pouvoir de décision des structures juridiques de la Bosnie-Herzégovine au regard du bon fonctionnement de l'État et souligné la nécessité de résoudre, dans le cadre du processus de réforme, toutes difficultés tenant aux mécanismes en place et susceptibles de contrarier ce pouvoir. UN وأكد فريق الاتصال، في هذا الصدد، على أهمية تمتع الهياكل القانونية للبوسنة والهرسك بسلطات اتخاذ القرار من أجل حسن أداء الدولة لعملها، وشدد على ضرورة تحسين أية آليات موجودة قد تعوق ممارسة هذه السلطات، في إطار عملية الإصلاح.
    S'il est jugé nécessaire d'adopter un texte sur la question de la réforme, Mme Marrero Permanyer préférerait qu'il se borne à mentionner les efforts déployés par le Directeur général de l'ONUDI dans le cadre du processus de réforme, sans comporter aucune disposition qui puisse préjuger de quelque manière que ce soit des négociations en cours à propos de la réforme. UN وقالت أنه إذا رئي أن من الضروري وجود نص عن موضوع الإصلاح فإنها تفضل أن يشير ببساطة إلى الجهود التي يبذلها المدير العام لليونيدو في إطار عملية الإصلاح دون أي صيغة يمكن أن تحكم سلفا بأي شكل من الأشكال على المفاوضات الجارية بشأن الإصلاح.
    Présentant les rapports de son pays, la représentante a exposé aux membres du Comité les progrès réalisés en faveur des femmes costa-riciennes, dans le cadre de la réforme progressive de l'appareil étatique. UN 32 - أبلغت ممثلة كوستاريكا، لدى عرضها التقارير المقدمة من الدولة الطرف اللجنة، بالتقدم الذي أحرزه البلد لصالح المرأة في إطار عملية الإصلاح التدريجي الذي تشهده الدولة.
    En ce qui concerne ce soutien complémentaire fourni par l'ONU, le Comité est convenu que ces ressources devraient être obtenues grâce à un réaménagement des priorités dans le cadre de la réforme de l'ONU et si nécessaire, un réaménagement des priorités du Bureau des Affaires spatiales et ne devraient pas entraîner une augmentation du budget ordinaire total de l'Organisation. UN وفيما يتعلق بذلك الدعم التكميلي الذي سوف توفّره الأمم المتحدة، اتفقت اللجنة على أن يتمّ تأمين تلك الموارد من خلال إعادة ترتيب الأولويات ضمن إطار عملية الإصلاح في الأمم المتحدة وعلى ألاّ تسفر إعادة أولويات مكتب شؤون الفضاء الخارجي عن زيادة في مجمل الميزانية العادية للأمم المتحدة إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Nous préconisons une meilleure et plus grande cohésion de ses travaux, la transparence de son processus de prise de décisions politiques et l'adoption définitive de son règlement provisoire comme règlement officiel, autant de sujets qui exigent une attention immédiate dans le cadre de la réforme. UN وندعو إلى زيادة وتحسين التماسك في عمل المجلس والشفافية في عملية صنع القرار السياسي والاعتماد النهائي للنظام الداخلي المؤقت للمجلس؛ وهي مسائل تتطلب إيلاء اهتمام عاجل في إطار عملية الإصلاح.
    C'est pourquoi nous invitons instamment l'Assemblée à accorder la plus haute priorité à la revitalisation de ses travaux dans le cadre de la réforme générale, afin que cette dernière soit couronnée de succès. UN لذا ندعو لأن تحظى عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة بالأولوية في إطار عملية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة، من أجل الاستمرار والمضي بها قدما حتى يتحقق لها النجاح الملموس.
    19. L'une des propositions formulées dans le cadre de la réforme en cours est que le HCDH établisse un rapport annuel global pour chaque État, mais est-ce vraiment réalisable? UN 19- ومن الاقتراحات المقدمة في إطار عملية الإصلاح المستمرة أن تقدم المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقريراً سنوياً شاملاً يغطي كل دولة على حدة.
    Dans le cadre de la réforme, le Département s'est efforcé de trouver un juste milieu entre le désordre le plus total et la parfaite maîtrise des opérations, en surprogrammant des ressources pour tenir compte du fait qu'il faudra parfois mettre de côté la planification pour servir l'intérêt supérieur de l'Organisation. UN وفي إطار عملية الإصلاح هذه، سعت الإدارة جاهدة إلى إيجاد حل وسط بين الفوضى العارمة والتحكم التام في العمليات، وذلك عن طريق الإفراط في برمجة الموارد لمراعاة ضرورة ترك عملية التخطيط جانبا في بعض الأحيان من أجل خدمة المصلحة العليا للمنظمة.
    s) Prend note du rôle du HCR dans le cadre des dispositions interinstitutions pour la protection des déplacés internes sur la base des principes de prévisibilité et d'obligation redditionnelle mis au point dans le contexte du processus de réforme humanitaire des Nations Unies ; UN (ق) تحيط علماً بدور المفوضية في سياق الترتيبات المتخذة بين الوكالات لحماية المشردين داخلياً على أساس مبدأي القدرة على التنبؤ والمساءلة المكرّستين في إطار عملية الإصلاح في ميدان العمل الإنساني التي تتبناها الأمم المتحدة؛
    Il estime aussi que la régionalisation doit être envisagée dans le contexte de la réforme du système des Nations Unies dans son ensemble et, plus précisément, compte tenu des décisions qui seront prises en ce qui concerne l'établissement d'une présence unique des Nations Unies dans les pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعتقد أنه ينبغي النظر في الهيكلة الإقليمية في إطار عملية الإصلاح الشاملة للأمم المتحدة وتحديداً في ضوء ما قد يتخذ من قرارات بشأن مفهوم أمم متحدة واحدة على الصعيد القطري.
    Mme Abdelhak (Algérie) dit qu'il faut encourager, dans le cadre de son processus de réforme, les efforts déployés pour le HCR pour renforcer ses activités de protection, explorer des solutions durables et contrôler et rationaliser les dépenses en vue d'assurer une rentabilité optimale sur le terrain. UN 40 - السيدة عبد الحق (الجزائر): قالت إن الجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل تعزيز أنشطة الحماية التي تقوم بها واستكشاف حلول دائمة ومراقبة الإنفاق وترشيده بغية ضمان أن تكون الفعالية من حيث التكاليف عند المستوى الأمثل في الميدان ينبغي تشجيعها في إطار عملية الإصلاح التي تقوم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more