On a donc suggéré d'établir un cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés. | UN | وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين. |
un cadre juridique pour la protection des victimes et des témoins a été établi. | UN | ووضع إطار قانوني لحماية الضحايا والشهود. |
Ces dernières années, elle s'est efforcée aussi de mettre en place un cadre juridique pour la protection des droits d'auteur, des marques déposées et des brevets, de faire appliquer plus strictement les lois pertinentes et de lancer une campagne de sensibilisation du public. | UN | وسعت جمهورية الصين في تايوان في السنوات اﻷخيرة أيضا إلى إقامة إطار قانوني لحماية حقوق النشر والعلامات التجارية وبراءات الاختراع لتعزيز تطبيق هذه القوانين ولشن حملة للتوعية الجماهيرية. |
Il a fait référence à l'élaboration d'un cadre juridique de protection des droits de l'homme, à la lutte contre toutes les formes de discrimination et à la promotion du rôle des femmes. | UN | وأشارت إلى وضع إطار قانوني لحماية حقوق الإنسان ولمكافحة التمييز بجميع أشكاله ولتعزيز دور المرأة. |
Il existe dans de nombreux États un cadre juridique pour protéger les femmes de la violence, et dissuader et punir les auteurs d'actes de violence. | UN | ويوجد في كثير من الدول إطار قانوني لحماية المرأة من العنف ولردع الجناة ومعاقبتهم. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par le fait que les couples homosexuels n'étaient pas reconnus légalement et par l'absence d'un cadre juridique protégeant les droits de ces couples. | UN | 42- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيةعن قلقها إزاء عدم الاعتراف القانوني بالأزواج المثليين وعدم وجود إطار قانوني لحماية حقوق هؤلاء الأزواج. |
14. Prendre des mesures pour adopter un cadre juridique en vue de protéger les enfants de la traite et pour définir la traite en tant qu'infraction pénale dans le droit interne; intégrer la notion d'égalité entre les sexes dans le processus de suivi de l'Examen périodique universel (Slovénie). | UN | 14- أن تتخذ الجزائر خطوات لاعتماد إطار قانوني لحماية الأطفال من الاتجار بهم وإدراج الاتجار في القانون المحلي باعتباره فعلاً إجرامياً؛ وأن تأخذ الجزائر بالمنظور الجنساني في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل. (سلوفينيا) |
De plus, la Colombie dispose d'un cadre juridique pour la protection des données personnelles, créé en 2012 par la loi 1581 suivie en 2013 du décret 1377 qui en régit en partie l'application. | UN | كما أن لدى كولومبيا إطار قانوني لحماية البيانات الشخصية، أنشئ بموجب القانون رقم 1581 لعام 2012 والمرسوم رقم 1377 لعام 2013، الذي ينظم جوانب من ذلك القانون. |
66. La Slovaquie a pris note des efforts de l'Érythrée pour édifier un cadre juridique pour la protection des droits de l'homme en dépit des problèmes existants. | UN | 66- ولاحظت سلوفاكيا الجهود التي تبذلها إريتريا لبناء إطار قانوني لحماية حقوق الإنسان رغم التحديات القائمة. |
187. Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie a pris des mesures en vue de définir un cadre juridique pour la protection des droits de l'enfant. | UN | 187- تلاحظ اللجنة مع التقدير الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لوضع إطار قانوني لحماية حقوق الطفل. |
46. La Slovaquie reconnaissait que le Samoa était exposé aux catastrophes naturelles et a salué sa volonté de créer un cadre juridique pour la protection des réfugiés. | UN | 46- وسلمت سلوفاكيا بضعف ساموا في مواجهة الكوارث الطبيعية، وأثنت على التزامها وضع إطار قانوني لحماية اللاجئين. |
Instituer un cadre juridique pour la protection des victimes et des témoins | UN | وضع إطار قانوني لحماية الضحايا والشهود |
a) Renforcer la corrélation entre la Convention et les buts du Sommet. La création d'un cadre juridique pour la protection des droits de l'enfant a constitué un acquis majeur. | UN | )أ( تعزيز الروابط بين الاتفاقية وأهداف مؤتمر القمة - لقد كان وضع إطار قانوني لحماية حقوق اﻷطفال كسبا رئيسيا. |
Le Comité est préoccupé par l'absence dans l'État partie d'un cadre juridique pour la protection des droits des minorités nationales suite à l'abrogation, en janvier 2010, de la loi de 1989 sur les minorités nationales. | UN | 24- تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود إطار قانوني لحماية حقوق الأقليات الوطنية في الدولة الطرف عقب إلغاء قانون الأقليات الوطنية لعام 1989، في كانون الثاني/ يناير 2010. |
Des barrières socioculturelles bien enracinées relatives au rôle des hommes et des femmes persistent au Nigéria, ce qui contribue à la lenteur de la mise en place d'un cadre juridique de protection des femmes. | UN | ولا تزال الحواجز الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور، المتعلقة بالقضايا الجنسانية، قائمة في نيجيريا، وتسهم، من ثمّ، في الوتيرة البطيئة لوضع إطار قانوني لحماية المرأة. |
Le BNUB a continué d'apporter son concours à l'élaboration d'un cadre juridique de protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 36 - وواصل مكتب الأمم المتحدة في بوروندي تقديم الدعم لوضع إطار قانوني لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle lui a recommandé d'adopter les mesures voulues pour combattre l'exploitation sexuelle et d'adopter une loi instituant un cadre juridique de protection des mineurs contre l'exploitation sexuelle. | UN | وأوصت فرنسا كوبا بأن تعتمد التدابير اللازمة لمكافحة الاستغلال الجنسي، وأن تعتمد قانوناً ينص على إطار قانوني لحماية القصَّر من الاستغلال الجنسي. |
Le Haut Commissariat a souvent facilité l'adoption d'un cadre juridique pour protéger les droits et les intérêts des rapatriés et pour fournir assistance et appui aux structures locales. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ساعدت المفوضية على ضمان تنفيذ إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم وعلى تقديم المساعدة والدعم الى الهياكل المحلية لتمكينها من معالجة حركة العودة. |
Le Haut Commissariat a souvent facilité l'adoption d'un cadre juridique pour protéger les droits et les intérêts des rapatriés et pour fournir assistance et appui aux structures locales. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ساعدت المفوضية على ضمان تنفيذ إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم وعلى تقديم المساعدة والدعم الى الهياكل المحلية لتمكينها من معالجة حركة العودة. |
Son gouvernement attache une grande importance à la mise en place d'un climat favorable aux investissements étrangers et travaille à mettre au point un cadre juridique pour protéger ces investissements et compléter le processus de privatisation et de réforme des systèmes bancaires et financiers. | UN | وذكر أن حكومته تعلِّق أهمية كبيرة على توفير بيئة ملائمة للاستثمار الأجنبي، وهي تعمل على وضع إطار قانوني لحماية الاستثمارات واستكمال عملية الخصخصة وإصلاح النظام المصرفي والنظام المالي. |
Des études scientifiques et des mesures de prévention ainsi que l'élaboration d'un cadre juridique protégeant les personnes déstabilisées par les changements climatiques sont nécessaires pour remédier aux crises socioéconomiques et politiques qui pourraient se produire si cette menace potentielle devenait une réalité. | UN | ومواصلة البحوث العلمية واتخاذ التدابير الوقائية أمران ضروريان لإيجاد إطار قانوني لحماية الأشخاص الذين يتسبب تغير المناخ في زعزعة استقرارهم، والمساعدة على التخفيف من الأزمات الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية التي قد تحدث إذا ما أصبح التهديد المحتمل واقعا. |
14. Prendre des mesures pour adopter un cadre juridique en vue de protéger les enfants de la traite et pour définir la traite en tant qu'infraction pénale dans le droit interne; intégrer la notion d'égalité entre les sexes dans le processus de suivi de l'Examen périodique universel (Slovénie). | UN | 14- أن تتخذ الجزائر خطوات لاعتماد إطار قانوني لحماية الأطفال من الاتجار بهم وإدراج الاتجار في القانون المحلي باعتباره فعلاً إجرامياً؛ وأن تأخذ الجزائر بالمنظور الجنساني في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل. (سلوفينيا) |