un cadre institutionnel et juridique solide a été mis en place aux fins de la mise en œuvre de cette politique et, en vertu de la législation en vigueur, les dépenses sociales ne peuvent tomber au-dessous d'un certain seuil. | UN | وقد وضع إطار مؤسسي وقانوني متين لتنفيذ تلك السياسة، وطبقا للقانون لا يمكن أن يقل الإنفاق الاجتماعي عن حد معين. |
L'objectif de cette opération est de les aider à adopter un cadre institutionnel et juridique adéquat. | UN | والهدف من هذه العملية هو مساعدة تلك البلدان على اعتماد إطار مؤسسي وقانوني ملائم. |
Mieux encore, la création en 1990 d'un cadre institutionnel et juridique approprié — la zone franche industrielle — s'inscrit dans le même esprit. | UN | بل واﻷفضل من ذلك أنه يدخل في هذا العداد إنشاء إطار مؤسسي وقانوني سليم ويتمثل في المنطقة الصناعية الحرة في ١٩٩٠. |
Les droits figurants dans les conventions internationales ci-dessus sont garanties par un cadre juridique et institutionnel mis en place. | UN | يجري ضمان الحقوق الواردة في الاتفاقيات الدولية السابق ذكرها من خلال إطار مؤسسي وقانوني راسخ. |
Pour pouvoir fournir la preuve de conformité, les pays en développement devraient disposer du cadre institutionnel et juridique qu'exigent la normalisation, la métrologie, les essais et le contrôle de la qualité. | UN | ويقتضي توفير الدليل على التطابق أن يكون لدى البلدان النامية إطار مؤسسي وقانوني للمعايير والقياس والاختبار والنوعية. |
La nécessité de mettre en place un cadre institutionnel et juridique stable et transparent dans les pays d'accueil a été soulignée par de nombreux experts, mais certains se demandaient si cet objectif pouvait être atteint avant que les effets d'une libéralisation sans entraves se fassent ressentir. | UN | وشدﱠد العديد من الخبراء على الحاجة الى وجود إطار مؤسسي وقانوني مستقر وشفاف في البلدان المضيفة وذلك رغم تساؤل بعض الخبراء عما اذا كان من الممكن ايجاد ذلك اﻹطار قبل بروز آثار التحرير المطلق. |
Il déplore toutefois le manque d'information sur les mandats et les ressources financières et humaines de ces associations et organismes et s'inquiète de l'absence d'un cadre institutionnel et juridique permettant la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات عن ولايات هذه المؤسسات والرابطات ومواردها المالية والبشرية، ويساورها القلق إزاء عدم وجود إطار مؤسسي وقانوني لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Par cette résolution, la gouvernance des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies sera régie par un cadre institutionnel et juridique que nous avons harmonisé un peu plus et rendu plus efficace. | UN | وباتخاذ هذا القرار، ستجري حوكمة الأنشطة التنفيذية لتطوير الأمم المتحدة في إطار مؤسسي وقانوني سيكون أكثر انسجاما وبالتالي، أكثر فعالية. |
Toutefois, il a été souligné que la privatisation et la déréglementation avaient parfois été menées sans souci des intérêts des consommateurs et, souvent, en l'absence d'un cadre institutionnel et juridique assurant leur protection. | UN | وذكر أن عمليات الخصخصة وإلغاء الضوابط التنظيمية قد اتصفت في بعض الحالات بعدم الاكتراث بمصالح المستهلكين وكذلك بعدم وجود إطار مؤسسي وقانوني لحماية المستهلكين في أحيان كثيرة. |
Le pays élaborait en ce moment un cadre institutionnel et juridique pour appuyer la mise en œuvre progressive des approches politiques de l'Union européenne, notamment la constitution de partenariats pour attirer plus facilement les investissements nécessaires. | UN | وأن بلده يقوم بوضع إطار مؤسسي وقانوني لدعم التنفيذ التدريجي لنُهج سياسات الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك عن طريق إقامة شراكات للمساعدة على اجتذاب الاستثمارات الضرورية. |
77. La Hongrie a pris note des efforts faits par l'Ouganda pour mettre en place un cadre institutionnel et juridique pour la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le pays était partie. | UN | 77- وأشارت هنغاريا إلى الجهود التي تبذلها أوغندا لوضع إطار مؤسسي وقانوني لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان التي تكون طرفاً فيها. |
La réalité est bien évidemment beaucoup plus complexe. Les marchés ne peuvent fonctionner que dans un cadre institutionnel et juridique qui comprend les droits de propriété, l'exécution des contrats, des contrôles sur la qualité et l’information, ainsi que de nombreuses autres règles qui régissent les transactions. | News-Commentary | بيد أن الواقع أكثر من هذا تعقيداً بطبيعة الحال. فالأسواق لا تؤدي وظيفتها إلا ضمن إطار مؤسسي وقانوني يشمل حقوق الملكية، وإنفاذ العقود، وضوابط الجودة والمعلومات، فضلاً عن قواعد أخرى كثيرة تحكم المعاملات. |
Les liens historiques et culturels existants ont entraîné la mise en place dans ces pays d'un cadre institutionnel et juridique analogue à celui du Portugal, ce qui permet à ce dernier de tirer plus facilement parti des avantages comparatifs qu'il possède par rapport à d'autres donateurs - langue et modes d'action - non seulement sur le plan géographique mais sur le plan sectoriel. | UN | ذلك أن الروابط التاريخية والثقافية مع هذه البلدان أدت إلى نشأة إطار مؤسسي وقانوني في البلدان الشريكة شبيه بالإطار البرتغالي، ولذلك فمن الأيسر عليها الاستفادة من المزايا النسبية للبرتغال مقارنة مع الجهات المانحة الأخرى - من حيث اللغة والدراية - ليس فقط جغرافيا وإنما على مستوى القطاعات أيضا. |
3. Certes, la privatisation et la déréglementation menées dans les pays en développement (en particulier dans les pays les moins avancés) ainsi que l'action visant à restreindre le rôle des pouvoirs publics sur les marchés pouvaient s'accompagner de la prise en compte des intérêts des consommateurs et de la mise en place nécessaire d'un cadre institutionnel et juridique protégeant ces derniers. | UN | 3- واعترف بأن الخصخصة وإلغاء الضوابط التنظيمية في البلدان النامية (وبخاصة أقل البلدان نمواً منها) والدعوة إلى الحد من دور الحكومات في الأسواق قد تسير يداً بيدٍ مع مصالح المستهلكين وتتماشى مع الحاجة إلى إطار مؤسسي وقانوني لحماية المستهلكين. |
i) Le rôle de la CNUCED dans le domaine de la politique de la concurrence, en particulier pour fournir une assistance technique afin de corriger l'asymétrie de l'information et le manque de ressources humaines, d'encourager le renforcement des capacités et d'aider à établir un cadre institutionnel et juridique approprié dans les pays en développement; | UN | (ط) دور الأونكتاد في مجال سياسات المنافسة، ولا سيما في تقديم المساعدة التقنية بغية التغلب على عدم تماثل المعلومات ونقص في الموارد البشرية، وتعزيز بناء القدرات والمساعدة على إنشاء إطار مؤسسي وقانوني ملائم في البلدان النامية؛ |
Mme Kollonay-Lehoczkyne (Hongrie) explique, en réponse à la question de M. Melander, que la Convention fait partie du droit hongrois mais n'est pas directement appliquée par les tribunaux car elle ne définit pas les droits de l'individu, mais plutôt la responsabilité qui incombe aux États parties de mettre en place un cadre institutionnel et juridique qui garantisse les droits individuels. | UN | 21 - السيدة كولوني - ليهوكزكين (هنغاريا): قالت ردا على السيد ميلاندر إن الاتفاقية تشكِّل جزءا من القانون الهنغاري، غير أنها لا تنفّذ بشكل مباشر في المحاكم، لأنها لا تحدد حقوق الفرد، وإنما تنص على مسؤولية الدول الأطراف عن وضع إطار مؤسسي وقانوني لضمان حقوق الفرد. |
M. Licsandru (Roumanie) souligne que le Gouvernement a été surpris par l'ampleur prise dans les années 90 par le phénomène de la traite des personnes, et en a fait une question prioritaire. Il a amélioré ses politiques et établi un cadre institutionnel et juridique pour combattre la traite, qui comprend une police des frontières. | UN | 37 - السيد ليكساندرا (رومانيا): قال إن الحكومة قد فوجئت في التسعينيات بالنطاق الذي تنتشر فيه التجارة في الأشخاص واعتبرتها إحدى أولوياتها، فقامت بتحسين سياساتها وإنشاء إطار مؤسسي وقانوني لمكافحة تلك التجارة، بما في ذلك تشكيل شرطة على الحدود. |
Les participants ont convenu qu'il était nécessaire de mettre en place un cadre institutionnel et juridique pour faciliter la concrétisation du Programme Action 21 à l'échelon local. Le Comité préparatoire a adopté une résolution demandant à la Commission des établissements humains d'organiser des consultations sur ce sujet à sa dix-huitième session (voir 18/3/Add.1). | UN | وأثنـاء المناقشات كـان هنالك اتفاق واسع بأن وجود إطار مؤسسي وقانوني للامركزية أساسي لتيسير العمل بشأن تنفيذ جدول أعمال الموئل على الصعيد المحلي واعتمدت اللجنة التحضيرية قراراً يطلب إلى لجنة المستوطنات البشرية عقد مشاورات حول هذا الموضوع في دورتها الثامنة عشرة (أنظر HS/C/18/3/Add.1) . |
Le Représentant a eu l'occasion de participer à un atelier tenu en juillet durant lequel le Gouvernement et d'autres parties prenantes ont travaillé à l'élaboration d'un cadre juridique et institutionnel national visant à résoudre les problèmes de déplacement interne. | UN | 19 - وأتيحت للممثل فرصة المشاركة في حلقة عمل في شهر تموز/يوليه عملت فيها الحكومة وغيرها من أصحاب المصلحة على وضع إطار مؤسسي وقانوني وطني لمعالجة حالات التشريد الداخلي. |
Il importe toujours plus de mieux comprendre comment interagissent les régimes juridiques nationaux et internationaux et comment ils s'enrichissent mutuellement et se chevauchent, dans un cadre juridique et institutionnel toujours plus complexe et dans un contexte où un accent plus grand est mis sur la concrétisation des engagements existants pris au niveau international, en particulier en matière d'environnement. | UN | وقد أخذت تتزايد حاليا أهمية الحاجة إلى اكتساب فهم أفضل للطرق التي تتفاعل بها النظم القانونية الوطنية والدولية، والتي يغذي بها كل منها الآخر ويتداخل معه، في إطار مؤسسي وقانوني يزداد تعقُّدا وفي سياق يشتد فيه التركيز على تنفيذ وإعمال الالتزامات القائمة المتخذة على الصعيد الدولي، وبخاصة في مجال البيئة. |
Pour pouvoir fournir la preuve de conformité ils devraient disposer du cadre institutionnel et juridique qu'exigent la normalisation, la métrologie, les essais et le contrôle de la qualité. | UN | ويقتضي إثبات المطابقة أن يتوافر لدى البلدان النامية إطار مؤسسي وقانوني للمعايير والقياس والاختبار والنوعية. |