"إطار مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • le cadre des principes
        
    • conformément aux principes
        
    • les Principes
        
    • le respect des principes
        
    • un ensemble de principes
        
    • principes du
        
    • un cadre de principes
        
    Ceux-ci doivent tous être respectés dans le cadre des principes agréés à l'ONU. UN وينبغي احترام هذه الأفكار والمعايير جميعها في إطار مبادئ يُتفق عليها داخل الأمم المتحدة.
    Nous devons nous efforcer d'éviter qu'une telle situation se produise tout en agissant dans le cadre des principes et normes reconnus du droit international. UN ويجب أن نسعى إلى أن نمنع ذلك منعا باتا، بينما نتصرف في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة.
    Compte tenu de cette autorité de facto, la seule solution possible était l'élaboration d'une formule négociée de partage du pouvoir dans le cadre des principes de l'Accord d'Arusha. UN لذا، فإن الحل الممكن الوحيد، في رأي هذه السلطة الفعلية هو التوصل عن طريق المفاوضات الى صيغة لتقاسم السلطة في إطار مبادئ اتفاق أروشا.
    Elles n'ont cessé de répéter qu'elles souhaitaient poursuivre leurs activités de secours conformément aux principes et aux protocoles des opérations humanitaires. UN فقد اغتنم المجتمع اﻹنساني كل فرصة لتأكيد التزامه باستمرار المساعدة الغوثية في إطار مبادئ وبروتوكولات العمليات اﻹنسانية.
    Leur crédibilité ne pourra être que renforcée et leur mandat mieux respecté s'ils suivent dans leurs activités les Principes d'équité, d'objectivité et de non-sélectivité. UN وستتعزز صدقيتهم وتحترم ولايتهم بدرجة كبيرة إذا عملوا في إطار مبادئ العدالة، والموضوعية وعدم الانتقائية.
    C'est le seul moyen pour le pays de parvenir à une stabilité politique durable dans le respect des principes des Accords d'Arusha. UN وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن البلد من تحقيق الاستقرار السياسي الدائم، في إطار مبادئ اتفاقات أروشا.
    L'existence d'instruments juridiques efficaces peut aussi faciliter la coopération dans le cadre d'un ensemble de principes convenus en commun. UN ويمكن للصكوك القانونية القوية أن تساعد على حفز ودعم التعاون في إطار مبادئ وأطر مشتركة متفق عليها.
    Mais le Pérou estime que cette question doit être considérée dans le cadre des principes et des critères de la Charte de l'Organisation et résulter d'un dialogue permanent avec les organes compétents de l'Organisation, comme le Conseil économique et social. UN ومع ذلك نرى أن هذا الموضوع يجب أن يتحدد في إطار مبادئ ومعايير ميثاق المنظمة، ويجب أن يكون نتيجة لحوار مستمر داخل الهيئات المختصة في المنظومة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Mouvement recommande un règlement pacifique pour la crise que la région doit actuellement affronter, règlement qui, à son avis, contribuera de façon positive à promouvoir et à préserver la paix et la sécurité dans le cadre des principes et des buts de l’Organisation des Nations Unies. UN وتدعو الحركة على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي تواجهها المنطقة حاليا، وترى أن ذلك الحل سيسهم إسهاما إيجابيا في تعزيز وصون السلام واﻷمن في إطار مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Ce faisant, notre principal objectif est d'aider Cuba dans sa transition pacifique vers la démocratie, dans le cadre des principes de la Charte et du droit international. UN وسبب ذلك أن هدفنا الرئيسي، في معالجة مسألة كوبا، هو أن نساعد في انتقال ذلك البلد على نحو سلمي إلى الديمقراطية، في إطار مبادئ الميثاق والقانون الدولي.
    L'expression de positions divergentes, dans le cadre des principes de la liberté d'opinion et d'expression, jointe au respect des idées et des positions d'autrui, a ainsi doté les relations internationales d'une composante démocratique unique. UN والاختلاف في إطار مبادئ حرية الرأي والتعبير واحترام آراء اﻵخرين ووجهات نظرهم يضيف الى العلاقات الدولية عنصرا ديمقراطيا لا مثيل له.
    L'approbation, totale ou partielle, des recommandations s'inscrit dans le cadre des principes et dispositions de la charia islamique, qui protège les droits de l'homme et criminalise toute violation de ces droits, et des dispositions des lois en vigueur; UN أن تأييدها للتوصيات سواء كان تأييداً مطلقاً أو جزئياً، إنما يتم في إطار مبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية التي تحمي حقوق الإنسان، وتجرم أي انتهاكٍ لها، وما تقضي به الأنظمة المعمول بها؛
    Dans la sphère interne, c'est l'État qui fait respecter les décisions de justice, alors que la CIJ opère dans le cadre des principes westphaliens de l'égalité souveraine des États, qui se soumettent volontairement à l'ordre juridique international. UN فنفاذ الامتثال تكفله الدولة على الصعيد المحلي، لكن محكمة العدل الدولية تعمل في إطار مبادئ ويستفاليا المتعلقة بتساوي الدول في السيادة وفي الامتثال الطوعي إلى النظام القانوني الدولي.
    Je voudrais pour terminer féliciter le Secrétaire général et son personnel de l'action qu'ils ont menée pendant l'année écoulée, souvent dans des conditions extrêmement difficiles, en agissant toujours dans le cadre des principes et des objectifs de la Charte. UN واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالأمين العام وموظفيه على العمل الذي أنجزوه في العام الماضي، وفي أغلب الأحيان تحت ظروف شديدة الصعوبة، وعلى التصرف دائما في إطار مبادئ ومقاصد الميثاق.
    En tout état de cause, il incombe à l'ONU d'agir dans le cadre des principes et des objectifs de sa Charte afin de préserver la stabilité et la sécurité de tous les pays de la région. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأمم المتحدة مطالبة بالعمل في إطار مبادئ وأهداف ميثاقها بغية المحافظة على استقرار وأمن كل دول المنطقة.
    Plutôt que de jeter la pierre à un pays ou à une région en particulier, décidons que lorsque nous quitterons Durban, chaque pays se sera engagé à élaborer et à mettre en œuvre son propre programme national de lutte contre le racisme, conformément aux principes généraux que nous aurons arrêtés d'un commun accord. UN وبدلا من التركيز على أي بلد أو منطقة بعينها، ليكن هدفنا أن نغادر هذا المكان بالتزام من جانب كل بلد بوضع وتنفيذ خطة وطنية خاصة به لمكافحة العنصرية، في إطار مبادئ عامة نتفق عليها جميعاً.
    D'autres ont noté que l'épuisement des recours internes constituait une disposition type d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, et que son application devait être déterminée conformément aux principes du droit international généralement admis. UN ولاحظت وفود أخرى أن استنفاد وسائل الانتصاف المحلية حكم اعتيادي في الصكوك اﻷخرى لحقوق اﻹنسان، وأن تطبيقه ينبغي أن يتحدد في إطار مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    S'agissant du cadre multilatéral, la concentration se fonde sur les Principes d'efficacité de l'aide établie à Busan. UN أما من ناحية تعددية الأطراف، فيتحقق تركيز التعاون في إطار مبادئ فعالية المعونة المتفق عليها في بوسان.
    Il convient de traiter leurs cas dans le respect des principes relatifs aux droits de l'homme. UN ويجب معالجة وضعهم معالجة مناسبة في إطار مبادئ حقوق الإنسان.
    L'élaboration de lignes directrices non contraignantes ou d'un ensemble de principes à l'intention des États et autres entités intervenant dans les secours en cas de catastrophe présenterait probablement un intérêt pratique plus grand et bénéficierait d'un soutien et d'une acceptation plus vastes. UN والأرجح أن يكون إعداد مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول وغيرها من المشاركين في الإغاثة في حالات الكوارث مفيدا أكثر من الناحية العملية وأن يحظى بالتأييد والقبول على نطاق أوسع.
    On a aussi fait valoir que l'élaboration de directives non contraignantes ou d'un cadre de principes destinés aux États et autres intervenants participant à des opérations de secours consécutives à une catastrophe serait en pratique plus utile et recueillerait une plus large adhésion. UN وأُبدي أيضا رأي مفاده أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار مبادئ للدول والجهات الأخرى المشاركة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث سيكون على الأرجح ذا قيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more