Si la peine de mort est maintenue, l'État partie devrait veiller à ce qu'elle ne subsiste que pour les crimes les plus graves, au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, et à ce qu'elle ne soit en aucun cas obligatoire. | UN | فإن أُبقي على عقوبة الإعدام، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تطبيقها إلا للمعاقبة على أشد الجرائم خطورة في إطار معنى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، دون أن يكون التطبيق إلزامياً بأي حال من الأحوال. |
Les mesures et programmes visant à améliorer la situation des femmes ne peuvent pas être considérés comme des mesures temporaires spéciales au sens du paragraphe 1 de l'article 4. | UN | ولا يمكن تفسير السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حالة المرأة على أنها تدابير استثنائية مؤقتة في إطار معنى الفقرة 1 من المادة 4. |
Dans la mesure où le Protocole I s'applique aussi à elles, les forces armées des mouvements de libération au sens du paragraphe 4 de l'article 1 du Protocole I sont aussi visées. | UN | وهو يغطي أيضا القوات المسلحة لحركات التحرير، وذلك إلى الحد الذي ينطبق به البروتوكول الأول، وفي إطار معنى الفقرة 4 من المادة 1 من البروتوكول. |
4.2 L'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication dans la mesure où l'auteur déclare que sa détention a été " arbitraire " au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ٤-٢ وتسلم الدولة الطرف بمقبولية الرسالة من حيث أنها تدعي أن صاحب الرسالة احتجز " تحكما " في إطار معنى الفقرة ١ من المادة ٩. |
Le Comité considère que, la Cour européenne des droits de l'homme ayant examiné la question, il y a bien eu examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement au sens du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن نظر المحكمة الأوروبية في هذا القضية يشكل دراسة لها من جانب إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية في إطار معنى الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Pour le Comité, ces 11 livraisons d'une valeur de US$ 106 079 sont autant de prestations d'Halliburton Logging constituant une dette ou une obligation de l'Iraq postérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | كما توصل الفريق إلى أن هذه الشحنات البالغة قيمتها 079 106 دولاراً، تمثل أداء للشركة ينشئ ديناً أو التزاماً على العراق نشأ بعد 2 آب/أغسطس 1990 في إطار معنى الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Il estime que ces livraisons d'une valeur de US$ 87 264 sont une prestation d'Halliburton Logging créant une dette ou obligation de l'Iraq antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشحنات، البالغة قيمتها 264 87 دولاراً، تمثل أداءً من قبل الشركة ينشئ ديناً أو التزاماً على العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990 في إطار معنى الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Pour le Comité, ces 11 livraisons d'une valeur de US$ 106 079 sont autant de prestations d'Halliburton Logging constituant une dette ou une obligation de l'Iraq postérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | كما توصل الفريق إلى أن هذه الشحنات البالغة قيمتها 079 106 دولاراً، تمثل أداء للشركة ينشئ ديناً أو التزاماً على العراق نشأ بعد 2 آب/أغسطس 1990 في إطار معنى الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Il estime que ces livraisons d'une valeur de US$ 87 264 sont une prestation d'Halliburton Logging créant une dette ou obligation de l'Iraq antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشحنات، البالغة قيمتها 264 87 دولاراً، تمثل أداءً من قبل الشركة ينشئ ديناً أو التزاماً على العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990 في إطار معنى الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991). |
Ce recours ne pouvait donc plus être considéré comme un recours utile au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, c'est-à-dire un recours qui offrirait à l'auteur une chance raisonnable d'obtenir réparation judiciaire. | UN | إذ لم يعد ممكنا أن ينظر إلى هذه الوسيلة للانتصاف على أنها وسيلة فعالة في إطار معنى الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، وبتعبير آخر، فإنها لم تعد تمثل وسيلة انتصاف توفر لصاحب الرسالة فرصة معقولة للانتصاف قانونيا. |