Les infortunés ont avoué qu'ils étaient partis ligotés et yeux bandés jusqu'à leur libération plusieurs heures après. | UN | وصرح المنكوبان بأنهما ذهبا مقيدين ومعصوبي العينين حتى إطلاق سراحهما بعد عدة ساعات. |
Le système des Nations Unies a dû déployer tous ses efforts pour obtenir leur libération après presque quatre semaines de détention; | UN | وقد اقتضى إطلاق سراحهما جهود منظومة اﻷمم المتحدة كلها واستغرقت حوالي أربعة أسابيع؛ |
La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. | UN | وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما. |
Ils doivent être libérés immédiatement et sans condition. | UN | وينبغي إطلاق سراحهما فورا دون قيد أو شرط. |
Deux conseillers de l'OEA figuraient au nombre des personnes enlevées, mais ils ont été libérés relativement vite. | UN | وكان من بين المختطفين مستشاران لمنظمة الدول الأمريكية، رغم إطلاق سراحهما بعد ذلك بوقت قصير نسبياً. |
La Chambre de première instance a suspendu pour un jour l'exécution de la mise en liberté, afin de permettre un appel éventuel. | UN | ووافقت الدائرة الابتدائية على وقف تنفيذ قرار إطلاق سراحهما يوما واحدا في انتظار تقديم أي طلب للاستئناف. |
2.3 Les requérants affirment que c''est après avoir été remis en liberté qu'ils ont entrepris leurs activités politiques en République islamique d'Iran, en adhérant eux aussi au parti illégal Komala. | UN | 2-3 ويدعي صاحبا الشكويين أن أنشطتهما السياسية في جمهورية إيران الإسلامية بدأت بعد إطلاق سراحهما وذلك بانضمامهما أيضاً إلى حزب كوماله غير القانوني. |
Après avoir été relâchés, après la deuxième période de détention grâce à l'intervention de la famille de M. Pillai, ils ont quitté le pays. | UN | وعقب إطلاق سراحهما بعد فترة احتجازهما الثانية هذه بفضل تدخل أسرة السيد بيلاي، غادرا سري لانكا. |
Leurs familles ont été contactées par la suite et une rançon a été demandée pour leur libération. | UN | وتم لاحقاً الاتصال بأسرتيهما وطلب فدية مقابل إطلاق سراحهما. |
La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. | UN | وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما. |
Le Conseil de sécurité avait demandé leur libération immédiate dans sa résolution 1701 (2006). | UN | لقد دعا هذا المجلس إلى إطلاق سراحهما على الفور في القرار 1701. |
Je remercie du fond du cœur ceux d'entre vous qui ont fait campagne pour leur libération. | UN | وإني أشكر من أعماق قلبي من مارسوا الضغوط منكم وعملوا على إطلاق سراحهما. |
Le Comité considère que, vu les circonstances de l'espèce, ce recours devrait consister en leur libération. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا ينبغي، في ظل ملابسات قضيتهما، أن يستتبع إطلاق سراحهما. |
Ces derniers les ont transférés le 17 mai 1999 devant le tribunal militaire, qui les a relâchés après, semble-t-il, que des pots de vin eurent été versés pour leur libération. | UN | وفي ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٩ أطلقت المحكمة العسكرية سراح الفردين، زعما بأنهما قد دفعا رشاوى لقاء إطلاق سراحهما. |
Le lendemain, les Taliban ont publié un message en réplique affirmant que les deux hommes avaient été enlevés par un pays du Golfe et demandant leur libération immédiate. | UN | وفي اليوم التالي، أصدرت حركة طالبان بيانا يدحض ذلك النبأ ويؤكد أن القياديين اختُطفا خارج أراضي أفغانستان في أحد بلدان الخليج، ودعت إلى إطلاق سراحهما فورا. |
Je remercie le Gouvernement soudanais de l'engagement qu'il a pris de veiller à ce que les otages soient libérés rapidement et en toute sécurité, et lui demande par ailleurs de libérer le fonctionnaire national de la MINUAD actuellement en détention sans avoir été mis en accusation dans le Darfour méridional. | UN | وأود أن أشكر حكومة السودان على التزامها بكفالة سلامة الرهينتين وسرعة إطلاق سراحهما. وأناشد أيضا الحكومة إطلاق سراح موظف العملية المختلطة الوطني المحتجز حاليا في جنوب دارفور دون أي تهمة. |
Les autorités ont fixé la caution de ces deux personnes, mais lorsque les deux familles se sont présentées au bureau du procureur, on leur a dit que les détenus ne pouvaient pas être libérés car la personne chargée de les interroger n'avait pas encore enregistré leur nom dans le système informatique. | UN | وأخلت السلطات سبيلهما بكفالة لكل من هما. وعندما توجهت أسرتاهما إلى مكتب المدعي العام قيل لهما إن المسجونين لا يمكن إطلاق سراحهما لأن المحقق الذي قام باستجوابهما لم يقيد اسميهما في النظام الحاسوبي. |
4. Arman Damishqi et Kurush Dhabihi avaient été arrêtés pour inconduite au début de 1996; on leur aurait dit qu’ils seraient libérés s’ils abjuraient. | UN | ٤ - وفي وقت مبكر من عام ١٩٩٦، ألقي القبض على السيد أرمان داميشقي والسيد كوروش ذبيحي، بسبب سوء تصرفاتهما، وأفادت التقارير بأنه طُلب إليهما أن ينكرا عقيدتهما لكي يتسنى إطلاق سراحهما. |
Il en ressortait que les auteurs se seraient enfuis d'Espagne à la faveur de leur mise en liberté conditionnelle. | UN | ويثبت من الادعاء أن صاحبي البلاغ فرا من إسبانيا مباشرة بعد إطلاق سراحهما المشروط من السجن. |
2.3 Les requérants affirment que c''est après avoir été remis en liberté qu'ils ont entrepris leurs activités politiques en République islamique d'Iran, en adhérant eux aussi au parti illégal Komala. | UN | 2-3 ويدعي صاحبا الشكويين أن أنشطتهما السياسية في جمهورية إيران الإسلامية بدأت بعد إطلاق سراحهما وذلك بانضمامهما أيضاً إلى حزب كوماله غير القانوني. |
Ceux-ci ont été relâchés le lendemain après avoir été interrogés par les autorités iraniennes. | UN | وفي اليوم التالي تم إطلاق سراحهما بعد أن قامت السلطات اﻹيرانية باستجوابهما. |
Le Comité estime que, dans les circonstances de l'affaire, ce recours doit prendre la forme d'une remise en liberté. | UN | وتعتبر اللجنة أن ذلك ينبغي أن يستتبع إطلاق سراحهما بالنظر إلى ملابسات قضيتهما. |
Afin d’éviter de nouveaux affrontements et manifestations de violence, le tribunal a dû remettre les deux hommes au même corps de gendarmerie, renonçant à les libérer. | UN | غير أن المحكمة اضطرت إلى تسليم الرجلين إلى نفس وحدة الدرك بدلا من إطلاق سراحهما وذلك تفاديا للمزيد من المواجهة والعنف. |