Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت. |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة الأمريكية في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Nous souhaiterions plutôt contribuer à un libre-échange d'idées, dans l'espoir de lancer un processus interactif. | UN | بدلا من ذلك، نود أن نسهم ، على أمل إطلاق عملية تفاعلية، في تبادل حر للآراء. |
Notre plus importante réalisation collective a été le lancement du processus de Corfou, débat profond et ouvert sur l'avenir de la sécurité en Europe. | UN | وكان إنجازنا الجماعي الهام هو إطلاق عملية كورفو، وهي مناقشة جدية ومفتوحة بشأن مستقبل الأمن في أوروبا. |
Ce gouvernement d'unité nationale serait également un partenaire pour la communauté internationale pour appuyer la relance du processus de paix. | UN | وينبغي أيضا أن تكون تلك الحكومة شريكا للمجتمع الدولي في دعم إطلاق عملية السلام من جديد. |
Enfin, au nom de toutes les délégations, je tiens à remercier le HCR d'avoir pris l'initiative de lancer le processus des Consultations mondiales. | UN | وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية. |
Il tient beaucoup à un règlement rapide et définitif de la question saharienne pour relancer le processus de l'intégration régionale et aider à créer un Maghreb prospère et démocratique. | UN | ويرغب بشدة في التوصل إلى حل سريع ونهائي للمسألة الصحراوية من أجل العودة إلى إطلاق عملية التكامل الإقليمية، والمساعدة على إنشاء مغرب عربي ديمقراطي ومزدهر. |
Un tel gouvernement d'unité nationale serait un partenaire avec lequel la communauté internationale pourrait relancer le processus de paix. | UN | ومن شأن حكومة وحدة وطنية أن تكون شريكا للمجتمع الدولي دعما لإعادة إطلاق عملية السلام. |
Elle ne ménagera aucun effort, dans le cadre des instances multilatérales issues des Nations Unies, pour soutenir et promouvoir les initiatives destinées à relancer le processus de désarmement nucléaire. | UN | ولن ندخر جهدا في سبيل دعم وتشجيع المبادرات الرامية إلى إعادة إطلاق عملية نزع السلاح النووي. |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces 11 dernières années, qui n'ont pas permis à ce jour d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى المبادرات المتنوعة التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في الإحدى عشرة سنة الماضية، دون أن يؤدي ذلك إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Mon gouvernement procède actuellement à un examen approfondi de sa Constitution afin d'adapter cette dernière aux dispositions du Statut, de façon à engager le processus d'adhésion à cet instrument. | UN | وفي هذا السياق، تقوم حكومتي بما يلزم من استعراض لوضع قوانيننا الدستورية على مسار النظام الأساسي، وبذلك نتمكن من إطلاق عملية الانضمام إلى المحكمة. |
Elles visent à engager un dialogue, à lancer un processus de discussion, et non pas à apporter des décisions toutes faites. | UN | وهو يهدف إلى الحوار وإلى إطلاق عملية مناقشة، ولا يسعى إلى فرض قرارات جاهزة. |
Le fait de lancer un processus portant sur la question, en commençant par définir le mandat d'un groupe d'experts gouvernementaux, pourrait aussi contribuer à revitaliser la Convention. | UN | كما أن إطلاق عملية تتناول هذه القضية، بالشروع بتحديد ولاية فريق الخبراء الحكوميين، من شأنه أن يسهم أيضا في تفعيل الاتفاقية |
En outre, les gouvernements ont décidé de lancer un processus visant à définir un ensemble d'objectifs de développement durable qui se fondent sur les objectifs du Millénaire pour le développement et concordent avec les priorités de développement pour l'après-2015. | UN | وإضافة إلى ذلك، قررت الحكومات إطلاق عملية لوضع مجموعة من أهداف التنمية المستدامة يمكن أن تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية وتتلاقى مع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
De l'avis d'un participant, le lancement du processus de mise en œuvre de l'Approche stratégique rendait le recours au Forum totalement inutile. | UN | وقال أحد المشاركين إن إطلاق عملية تنفيذ النهج الاستراتيجي حجب الحاجة إلى المنتدى كلية. |
Les fonds sont affectés au lancement du processus pilote de transformation dans 27 structures sélectionnées de toutes les régions du pays. | UN | وتسخر الأموال بالمرحلة التجريبية من إطلاق عملية التحول في 27 مرفقاً سكنياً خاصاً بالرعاية الصحية ينطوي على مخاطر عالية في جميع مناطق الجمهورية التشيكية. |
Enfin, et plus généralement, nous avons le sentiment que la résolution ne sera pas propice à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | أخيرا، وعلى وجه العموم، لدينا شعور عام أن القرار لن يكون مؤاتيا لإعادة إطلاق عملية السلام. |
L'objectif était de lancer le processus des plans nationaux d'adaptation au niveau national dans les PMA. | UN | وكان الهدف من الحدث هو إطلاق عملية وضع خطط التكيف الوطنية على الصعيد الوطني في أقل البلدان نمواً. |
Cet appel devra couvrir aussi bien les besoins en aide humanitaire continue que les premières actions de réhabilitation visant à enclencher le processus de normalisation de la vie de ces populations. | UN | ويتعين أن يغطي هذا النداء أيضا سواء الاحتياجات من المساعدة الانسانية المستمرة أو إجراءات الانعاش اﻷولي التي تهدف إلى إطلاق عملية تطبيع حياة هؤلاء السكان. |
Il est difficile de savoir s'ils parviendront ou pas à engager un processus d'industrialisation. | UN | وليس من الواضح إن كانت هذه البلدان قادرة أم لا على إطلاق عملية تصنيع ناجحة. |
Leur potentiel a été encore réduit de 10 % depuis le lancement de l'opération Amani Leo; | UN | فقد انخفضت إمكاناتها أيضا بنسبة 10 في المائة منذ إطلاق عملية أماني ليو؛ |
L'Indonésie se réjouit donc des diverses initiatives et tentatives diplomatiques pour mettre en place un processus ayant pour but de créer un État palestinien indépendant, démocratique et viable. | UN | لذلك ترحب إندونيسيا بالمبادرات المختلفة والجهود الدبلوماسية المبذولة بغية إطلاق عملية تهدف إلى خلق دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء. |
Il découle de ce qui précède que cette décision de la Russie constitue une menace ouverte pour la qualité d'État et la souveraineté de la Géorgie et qu'elle vise à déclencher un processus d'annexion complète d'une partie du territoire géorgien. | UN | ويُستنتج مما سبق أن هذا القرار الذي اتخذته روسيا يشكل تهديدا صريحا لكيان جورجيا كدولة ولسيادتها، ويُقصد منه إطلاق عملية ضم واسعة النطاق لجزء من الأراضي الجورجية. |
Le mécanisme de contrôle des fonds a en outre été introduit en 2003, après le lancement de la BAR, et le système informatisé de budgétisation reste à mettre au point. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استحدثت أداة رصد الأموال في عام 2003 بعد إطلاق عملية الميزنة القائمة على النتائج، ولا يزال يتعين تطوير أداة تطبيق عملية ميزنة المشاريع. |