"إظهار أن" - Translation from Arabic to French

    • démontrer que
        
    • montrer que
        
    • prouver que
        
    • montrer à quel
        
    • la démonstration que
        
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité est une richesse pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN والهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع يغني البشرية، وأنه مصدر إبداع وابتكار.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité constitue un enrichissement pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    Tous les indicateurs continuent de montrer que l'Afrique est un continent où la sécurité humaine reste à un niveau insuffisant, inacceptable. UN وتواصل جميع المؤشرات إظهار أن أفريقيا قارة يظل الأمن البشري فيها على مستوى منخفض بصورة غير مقبولة.
    Dans cette campagne, les leaders des partis politiques ont coopéré pour montrer que les sexes sont très différents et qu'il n'est pas possible de se mettre complètement dans les chaussures des autres. UN ويتعاون قادة الأحزاب السياسية في إظهار أن الجنسين مختلفان في كثير من النواحي ولا يمكن بالتالي إحلال أحدهما محل الآخر.
    S'il s'était prévalu de ce recours, l'auteur aurait dû prouver que le Procureur avait agi de mauvaise foi. UN ولكي يستفيد صاحب البلاغ من هذا السبيل للانتصاف، كان يتعين عليه إظهار أن مدير النيابات العامة قد تصرف بسوء نية.
    Ces consultations, dans le cadre desquelles s'inscrit la présente réunion ministérielle, contribuent à montrer à quel point la Convention reste forte et pertinente. UN وهذه المشاورات، التي يشكل الاجتماع الوزاري جزءاً منها، تساعد على إظهار أن الاتفاقية ما زالت قوية وناجعة.
    Le traité conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie est d'une grande importance, tant sur le fond qu'en tant que symbole, du fait des réductions convenues et du fait de la démonstration que les armes nucléaires sont de plus en plus des armes appartenant au passé. UN إن المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ذات أهمية كبيرة موضوعيا ورمزيا، من ناحية التخفيضات المتفق عليها ومن ناحية إظهار أن الأسلحة النووية هي على نحو متزايد أسلحة تعود إلى الماضي.
    Ce plan sinistre avait pour but de démontrer que les deux communautés ne pouvaient vivre ensemble pacifiquement à Chypre et que, par conséquent, l'adoption de solutions séparatistes et partitionnistes s'imposait. UN وهذه الخطة الشنعاء كانت ترمي إلى إظهار أن الطائفتين لا يمكنهما أن تتعايشا بسلام في قبرص، وبالتالي لا بد من البحث عن حلول تدعو إلى الانفصال والتقسيم.
    Les débats thématiques de ces trois dernières années ont cependant permis de démontrer que certaines questions sont plus avancées que d'autres. UN غير أن المناقشات المواضيعية التي جرت خلال الأعوام الثلاثة المنقضية أفادت في إظهار أن بعض القضايا أكثر نضجاً من غيرها.
    Mais il mentait, le labo a pu démontrer que la fenêtre a été cassé de l'intérieur. Open Subtitles لكنه كان يكذب، لأن المختبر كان قادراً على إظهار أن النافذة كانت مكسورة من الداخل.
    Certaines délégations ont fait valoir que des fonctions telles que celles du Président du Conseil revêtaient une telle importance qu'il fallait démontrer que ceux qui les exerçaient bénéficiaient d'un soutien plus large que celui de la majorité simple. UN ورأي بعض الوفود أن بعض المناصب، التي من قبيل منصب رئيس المجلس، هي من اﻷهمية بحيث يلزم إظهار أن شاغري هذه المناصب لا تؤيدهم مجرد أغلبية بسيطة.
    Certaines délégations ont fait valoir que des fonctions telles que celles du Président du Conseil revêtaient une telle importance qu'il fallait démontrer que ceux qui les exerçaient bénéficiaient d'un soutien plus large que celui de la majorité simple. UN ورأى بعض الوفود أن بعض المناصب، مثل منصب رئيس المجلس، هي من اﻷهمية بحيث يلزم إظهار أن شاغلي هذه المناصب لا تؤيدهم مجرد أغلبية بسيطة.
    En particulier, il lui faudra démontrer que les perspectives de carrière dans les services linguistiques de l’Organisation des Nations Unies sont moins favorables que dans d’autres organismes des Nations Unies. UN ويجب، على وجه الخصوص، إظهار أن اﻵفاق الوظيفية في إطار خدمات اللغات باﻷمم المتحدة أقل مؤاتاة منها في الدوائر اﻷخرى باﻷمم المتحدة.
    Ces réunions ont pour but de montrer que les citoyens de la Bosnie-Herzégovine appuient la réforme de l'enseignement pour préparer un avenir meilleur à leurs enfants. UN ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في إظهار أن مواطني البوسنة والهرسك يدعمون إصلاح التعليم من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائهم.
    La Convention est perçue comme un moyen important de montrer que les décisions nationales prises en matière d'autonomisation des femmes sont appuyées au niveau international. UN وتُعتبر الاتفاقية أداة هامة في إظهار أن القرارات الوطنية في مجال تمكين المرأة تلقى دعما على الصعيد الدولي.
    Il est temps de montrer que cette coopération globale peut et va nous conduire à un futur plus sûr. Open Subtitles إنه وقت إظهار أن التعاون العالمي يمكنه أن يقودنا إلى مستقبل أكثر أمناً
    Bien qu'aucun tribunal ne puisse empêcher une guerre, le Tribunal contribue à montrer que le respect du droit est indispensable à une paix durable et constitue le fondement d'une société juste. UN وفي حين أنه لا يمكن ﻷي محكمة أن توقف حربا، فإن هذه المحكمة تساعد في إظهار أن سيادة القانون أمر لا غنى عنه ﻹقامة سلام دائم وأنها أساس المجتمع العادل.
    Cette " protestation silencieuse " avait pour but de montrer que les femmes contribuent au développement de la société quels que soient leurs attributs physiques. UN وكان الهدف من هذا " الاحتجاج الصامت " هو إظهار أن المرأة تسهم في تنمية المجتمع بغض النظر عن أوصافها الجسدية.
    Le porte—parole de la colonie a déclaré que cette construction visait à montrer que les colons avaient l'intention de rester à Hébron, d'y développer leur communauté et d'y accueillir de nouveaux habitants. UN وذلك المتحدث باسم المستوطنة أن المقصود من البناء هو إظهار أن المستوطنين يخططون للبقاء في الخليل ولتطوير مجتمعهم ولجلب مزيد من الناس.
    Le projet pilote vise à prouver que ces méthodes de construction sont non seulement viables, mais peuvent également rendre le prix des logements plus abordables. UN والهدف من هذا المشروع التجريبي هو إظهار أن أساليب البناء هذه ليست ناجحة فحسب وإنما يمكن أيضا أن تجعل المباني السكنية في متناول الناس أكثر.
    En outre, quand les qualifications exigées correspondent généralement mieux à des candidats qu'à des candidates, il faut prouver que l'avantage de principe ainsi accordé aux hommes est nécessairement lié à l'emploi proposé et que l'employeur ne peut pas exiger moins. UN وعلاوة على ذلك وعندما تكون المؤهلات المطلوبة تلائم الرجال أفضل مما تلائم النساء يجب إظهار أن الميزة المطلوبة مقرونة ضرورة بالمنصب المعروض وأنه يستحيل الرضا بما هو دون.
    Outre ses visites récentes au Rwanda, en Afrique du Sud, au Cambodge et dans la République islamique d'Iran, la Haut-Commissaire a rencontré des femmes résolues à prouver que les principes relatifs aux droits de l'homme concernent les femmes tout autant que les hommes et sont compatibles avec leurs diverses cultures et traditions. UN باﻹضافة إلى ذلك وخلال الزيارات التي أدتها على مدار اﻷشهر القليلة الماضية إلى رواندا وجنوب أفريقيا وكمبوديا وجمهورية إيران اﻹسلامية التقت المفوضة السامية بالعديد من النساء اللائي التزمن بالعمل على إظهار أن مبادئ حقوق اﻹنسان تهم المرأة أيضا وهي متوافقة مع ثقافاتها وتقاليدها المتنوعة.
    Ces consultations, dans le cadre desquelles s'inscrit la Réunion ministérielle, contribuent à montrer à quel point la Convention de 1951 reste forte et pertinente; elles devraient aider tous ceux qui œuvrent à la protection des réfugiés à trouver des solutions à des problèmes, anciens ou nouveaux, et à mieux faire respecter la Convention dans le monde. UN وقال إن هذه المشاورات، التي يعد الاجتماع الوزاري جزءاً منها، تساعد على إظهار أن اتفاقية عام 1951 ما زالت فعالة وناجعة، ومن شأن هذه المشاورات أن تساعد كل من هم معنيون بحماية اللاجئين على إيجاد سبل التصدي للتحديات الجديدة والقديمة على السواء وأن تعزز الاحترام للاتفاقية في جميع أنحاء العالم.
    Le traité conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie est d'une grande importance, tant sur le fond qu'en tant que symbole, du fait des réductions convenues et du fait de la démonstration que les armes nucléaires sont de plus en plus des armes appartenant au passé. UN إن المعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ذات أهمية كبيرة موضوعيا ورمزيا، من ناحية التخفيضات المتفق عليها ومن ناحية إظهار أن الأسلحة النووية هي على نحو متزايد أسلحة تعود إلى الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more