Chaque partie doit continuer à faire preuve de souplesse et à prendre en compte les préoccupations de l'autre partie, étant entendu qu'aucune solution ne saurait satisfaire entièrement les deux camps. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن يواصل الجانبان إظهار المرونة من أجل الاستجابة لشواغل كل منهما، لأن أي حل لن يتسم بالكمال من وجهة نظر أي من الجانبين. |
Certains pays développés ont commencé à faire preuve de souplesse en matière de subventions agricoles, ainsi que sur d'autres questions. | UN | وقد بدأت بعض البلدان المتقدمة النمو في إظهار المرونة بشأن الدعم الزراعي والمسائل الأخرى. |
Ils ont encouragé toutes les parties à faire preuve de souplesse et à coopérer pleinement avec le nouveau facilitateur. | UN | وشجعوا جميع الأطراف على إظهار المرونة وعلى التعاون تعاونا تاما مع الطرف التيسيري الجديد. |
Nous demandons à toutes les parties concernées dans la région de faire preuve de la souplesse nécessaire afin de surmonter les désaccords qui entravent la poursuite de ces pourparlers. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات. |
Nous avons également pu constater que certaines délégations étaient disposées à faire preuve de la souplesse nécessaire pour aboutir à une réforme acceptable par tous les États Membres. | UN | وتمكنا أيضا من التوصل إلى أن بعض الوفود تريد إظهار المرونة اللازمة لتحقيق إصلاح يكون مقبولا من كل دولة عضو. |
Nous demandons instamment aux parties intéressées — notamment à Israël — de faire preuve de la souplesse et de l'esprit de conciliation voulus. | UN | ونحن نحث اﻷطراف المعنية - وبخاصة اسرائيل - على إظهار المرونة والتساهل المطلوبين. |
Toutes les délégations devraient continuer à faire preuve de souplesse et de coopération et à appuyer les présidents des Grandes Commissions et les organes subsidiaires dans cette tâche. | UN | وينبغي لجميع الوفود أن تواصل إظهار المرونة والتعاون ودعم رؤساء اللجان الرئيسية والهيئات الفرعية في هذه المهمة. |
Je pense que les négociations de ces deux derniers jours ont montré que nous étions tous capables de faire preuve de souplesse et d'esprit de compromis. | UN | انني أعتقد أن مفاوضات اليومين الماضيين أظهرت أننا جميعا قادرون على إظهار المرونة وتقبل الحلول الوسط. |
Nous invitons instamment toutes les délégations à faire preuve de souplesse et à se joindre au consensus sur la base de ce document. | UN | ونحث جميع الوفود على إظهار المرونة والانضمام إلى التوافق على أساس تلك الوثيقة. |
Toutes les délégations devraient continuer à faire preuve de souplesse et de coopération et à appuyer les présidents des Grandes Commissions et les organes subsidiaires dans cette tâche. | UN | وينبغي لجميع الوفود أن تواصل إظهار المرونة والتعاون ودعم رؤساء اللجان الرئيسية والهيئات الفرعية في هذه المهمة. |
J'invite ceux d'entre nous qui sont toujours peu disposés à faire preuve de souplesse à réfléchir aux effets de cette paralysie sur la réalisation de nos objectifs à long terme. | UN | إننا نناشد الأعضاء الذين لا يزالون عازفين عن إظهار المرونة أن يفكروا في حقائق هذا الشلل الذي يصيب أهدافنا الطويلة الأجل. |
Au lieu de faire preuve de souplesse et de chercher le compromis, les membres ont adopté des positions intransigeantes, insistant sur l'inclusion de positions spécifiques à certains pays et à certains groupes avant de convenir de tout programme de travail. | UN | فبدلا من إظهار المرونة والسعي إلى إيجاد حلول وسطية، اتخذ اﻷعضاء مواقف متعنتة، مصرين على إدراج مواقف معينة من المواقف الوطنية أو مواقف المجموعات قبل أن يتسنى الاتفاق على أي برنامج للعمل. |
Nous voudrions aussi prier les États Membres de faire preuve de souplesse et d'esprit de compromis dans leurs futures délibérations et de faire montre de la volonté politique indispensable pour arriver à un accord. | UN | ونحث أيضا الدول اﻷعضاء على إظهار المرونة والتفهم في مداولاتها المقبلة، وعلى إظهار اﻹرادة السياسية اللازمة بغية التوصل إلى تفاهم مشترك. |
Elle doit faire preuve de souplesse et d'imagination dans la réflexion sur ses méthodes de travail et sur les stratégies de sortie pour les pays inscrits à son ordre du jour et sur leur remplacement par de nouveaux pays. | UN | وعليها إظهار المرونة والإبداع في التفكير بشأن أساليب عملها واستراتيجيات الخروج فيما يتعلق بالبلدان التي على جدول أعمالها وإدماج بلدان جديدة في جدول أعمالها. |
Ma délégation insiste une fois encore sur notre responsabilité partagée et sur la nécessité de faire preuve de souplesse pour assurer le succès de la prochaine Conférence d'examen. | UN | ويشدد وفد بلدي مرة أخرى على مسؤوليتنا المشتركة وعلى الحاجة إلى إظهار المرونة من أجل كفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي المقبل. |
Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Ces négociations doivent commencer sérieusement au début de l'année prochaine, et nous appelons tous les pays à faire preuve de la souplesse requise pour permettre leur ouverture. | UN | يجب أن تبدأ هذه المفاوضات فعليا مع بداية العام القادم، ونحن ندعو كل البلدان إلى إظهار المرونة المطلوبة للسماح ببدء المفاوضات. |
Ils ont exhorté les pays développés à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour répondre de façon significative à ces graves préoccupations des pays en développement au Cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | وحثوا البلدان المتقدمة على إظهار المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لمعالجة هذه الشواغل الرئيسية للبلدان النامية بشكل فعال في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
Les États-Unis invitent les délégations à faire preuve de la souplesse voulue pour parvenir dans le courant de l'année à un consensus sur une déclaration sans ambages concernant les aspirations et les droits des populations indigènes. | UN | وتدعو الولايات المتحدة الوفود إلى إظهار المرونة اللازمة للتوصل إلى توافق للآراء حول إعلان ينطوي على أماني قوية بشأن حقوق الشعوب الأصلية في السنة الراهنة. |
Ils ont exhorté les pays développés à faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour répondre de façon significative à ces graves préoccupations des pays en développement au Cycle de négociations commerciales de Doha. | UN | وحثوا البلدان المتقدمة على إظهار المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لمعالجة هذه الشواغل الرئيسية للبلدان النامية بشكل فعال في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
Nous exhortons le Président et le Parlement à faire preuve de la souplesse et de l'esprit de compromis qui s'imposent pour qu'un Premier Ministre puisse être nommé dans un proche avenir et pour que les Haïtiens puissent prendre réellement en charge le processus du développement. | UN | إننا نطلب من رئيس البرلمان إظهار المرونة والروح التوفيقية اللازمتين ليتنسى تعيين رئيس للوزراء في المستقبل القريب ويتمكن الهايتيون من أخذ زمام المبادرة بشكل سليم في عملية التنمية. |
Nous appelons de façon pressante toutes les parties concernées à manifester la souplesse et la flexibilité requises, ainsi qu'un engagement sincère à l'égard d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ونحــث بقــوة جميــع اﻷطراف المعنية على إظهار المرونة والمواءمة المطلوبتين، فضلا عن الالتزام الصادق برؤية السلام الدائم في الشرق اﻷوسط. |