"إعادة إحياء" - Translation from Arabic to French

    • relancer
        
    • de revitaliser
        
    • la revitalisation
        
    • rétablir
        
    • la relance
        
    • la reprise
        
    • relançant ses
        
    • la réactivation
        
    • la redynamisation
        
    • revitalisée
        
    • à revitaliser
        
    • la résurgence
        
    • ressusciter le
        
    • remettre sur
        
    La délégation suisse appuie donc les initiatives visant à relancer l'examen des mandats. UN ولذا، فإن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى إعادة إحياء عملية استعراض الولايات.
    Il engage vivement l'État partie à relancer sa réforme du système éducatif et à faire du renforcement des programmes pertinents une priorité. UN وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على إعادة إحياء عملية إصلاح التعليم وتكثيف البرامج على سبيل الأولوية.
    Enfin, les États Membres sont d'accord sur la nécessité de revitaliser le mécanisme de désarmement, notamment la Première Commission, la Commission de désarmement et la Conférence du désarmement. UN وأخيرا، هناك اتفاق عام بين الدول الأعضاء على ضرورة إعادة إحياء آلية نزع السلاح، بما فيها اللجنة الأولى، وهيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح.
    Surtout, nous avons pu rendre compte des discussions que nous avons eues sur le thème de la revitalisation. UN وتمكننا، بصورة خاصة من الإبلاغ عن المناقشات التي أجريناها بشأن موضوع إعادة إحياء المؤتمر.
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق الاقتصاد الجزئي.
    D'un autre côté, la relance du dialogue, entre les parties en présence, doit aboutir à la réactivation rapide du processus de désarmement, démobilisation et réintégration ainsi que la réunification du territoire. UN ومن جهة أخرى، يجب أن تؤدي إعادة إحياء الحوار بين الأطراف إلى إعادة تنشيط سريعة لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإلى توحيد الوطن.
    Ces faits nouveaux pourraient en réalité entraîner la reprise d'une course aux armements nucléaires, tant sur la terre que dans l'espace. UN ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء.
    À cet égard, on a suggéré d'améliorer le fonctionnement du Conseil du commerce et du développement et de renforcer ses liens avec l'Assemblée générale, notamment en relançant ses réunions conjointes avec la Deuxième Commission sur les questions concernant le commerce et le développement inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée. UN وفي هذا السياق، دُعي إلى تحسين عمل مجلس التجارة والتنمية، وتعزيز الصلة بين المجلس والجمعية العامة بشأن قضايا التجارة والتنمية بوسائل منها إعادة إحياء الاجتماع المشترك بين المجلس واللجنة الثانية بشأن بند التجارة والتنمية في جدول أعمال الجمعية.
    la réactivation du programme d'activités de jeunes s'est poursuivie mais les progrès ont été gênés par la situation sur le plan de la sécurité et les conditions économiques. UN واستمرت إعادة إحياء برنامج أنشطة الشباب، غير أن التقدم تعثر بسبب الظروف اﻷمنية والاقتصادية.
    Ayant à l’esprit les efforts entrepris dans le cadre de la redynamisation des activités du Centre régional en vue de la mobilisation des ressources nécessaires au financement de ses dépenses opérationnelles, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود التي بذلت في إطار إعادة إحياء أنشطة المركز اﻹقليمي من أجل تعبئة الموارد اللازمة لتغطية تكاليف تشغيل المركز،
    Nous espérons que cela contribuera à relancer les processus de Goma et de Nairobi. UN ونأمل أن يسهم ذلك في إعادة إحياء عمليتي غوما ونيروبي.
    De nouveaux projets de développement de la pêche financés par l'Administration for Native Americans (ANA) des États-Unis visent à relancer la tradition de la pêche. UN وتهدف المشاريع الجديدة لتنمية المصائد التي تمولها إدارة الولايات المتحدة للسكان الأصليين إلى إعادة إحياء تراث الصيد لساموا الأمريكية.
    Ce programme créera des emplois pour les femmes et prévoira la fourniture de lignes de crédit sans intérêt à l'intention de celles qui souhaiteraient relancer leurs petites caféteries ou créer de nouvelles micrœntreprises. UN وأشارت إلى أن البرنامج سيوّلد فرص عمل للنساء ويشمل تقديم قروض ائتمانية بدون فوائد للنساء الراغبات في إعادة إحياء أنشطتهن الصغيرة في تجارة البن أو البدء في إنشاء مشاريع تجارية صغيرة.
    Il est nécessaire de revitaliser le rôle de l'Organisation et des organisations régionales s'agissant de contrôler le respect des quatre Conventions de Genève et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN وثمة حاجة إلى إعادة إحياء دور الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في مراقبة الامتثال لاتفاقيات جنيف الأربع وبروتوكولاتها الإضافية.
    Premièrement, il s'agira de revitaliser les ressources principales de la Fondation afin d'améliorer la capacité d'ONU-HABITAT, en tant que programme des Nations Unies à part entière, de soutenir l'application du Programme pour l'habitat. UN المحور الأول، هو إعادة إحياء الموارد الجوهرية للمؤسسة عن طريق تعزيز قدرات موئل الأمم المتحدة كأحد برامج الأمم المتحدة كاملة الأهلية الداعمة لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Par ailleurs, le Réseau avait accepté de revitaliser son site Web, où il afficherait en temps utile des informations sur ses activités. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن الشبكة وافقت على إعادة إحياء موقعها على الإنترنت وقالت إنها ستوضع فيه معلومات في حينها عن أنشطتها.
    4. Il s'en est suivi une période de restructuration qui a conduit à la revitalisation progressive du Centre pour les établissements humains. UN 4- وقد تلت هذه المرحلة فترة إعادة البناء الصعبة، والتي أدت إلى إعادة إحياء مركز المستوطنات البشرية بصورة تدريجية.
    Réformes concernant la revitalisation des zones rurales au Turkménistan UN الإصلاحات الرامية إلى إعادة إحياء القرى في تركمانستان
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق اﻷعمال التجارية على مستوى الاقتصاد الجزئي.
    Une autre conséquence de la relance de la ville a été le nombre croissant de touristes qui grèvent les ressources locales et menacent la culture locale . UN ومن النتائج الأخرى لعملية إعادة إحياء المدينة زيادة أعداد السائحين الوافدين إلى المدينة، الذين يرهقون الموارد المحلية ويهددون الثقافة المحلية.
    Je suis convaincu que la remise en état de l'aviation civile est essentielle pour la reprise économique et sociale de la Bosnie-Herzégovine et je continuerai à lui accorder une haute priorité. Déminage UN وما زلت واثقا من أن إعادة إحياء الطيران المدني مسألة محورية لﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبوسنة والهرسك؛ وسيظل هذا الموضوع ذا أولوية عالية في خطة عملي.
    À cet égard, on a suggéré d'améliorer le fonctionnement du Conseil du commerce et du développement et de renforcer ses liens avec l'Assemblée générale, notamment en relançant ses réunions conjointes avec la Deuxième Commission sur les questions concernant le commerce et le développement inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée. UN وفي هذا السياق، دُعي إلى تحسين عمل مجلس التجارة والتنمية، وتعزيز الصلة بين المجلس والجمعية العامة بشأن قضايا التجارة والتنمية بوسائل منها إعادة إحياء الاجتماع المشترك بين المجلس واللجنة الثانية بشأن بند التجارة والتنمية في جدول أعمال الجمعية.
    la réactivation du programme d'activités de jeunes s'est poursuivie mais les progrès ont été gênés par la situation sur le plan de la sécurité et les conditions économiques. UN واستمرت إعادة إحياء برنامج أنشطة الشباب، غير أن التقدم تعثر بسبب الظروف اﻷمنية والاقتصادية.
    Il convient de noter que dans le Rapport sur le développement dans le monde 1997, l’accent est mis sur la redynamisation des capacités institutionnelles et sur l’équilibre nécessaire entre la rigueur et la souplesse comme facteurs indispensables au bon fonctionnement du secteur public. UN وتميز التقرير عن التنمية في العالم لعام ١٩٩٧ بما أولاه من تركيز على " إعادة إحياء القدرة المؤسسية " وعلى إقامة توازن بين التحفظ والمرونة بوصفهما أساسا لحسن أداء القطاع العام.
    Une Union africaine revitalisée et le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique en sont une évidente manifestation. UN وخير شاهد على إمكانية تحقيق هذا الأمل هو إعادة إحياء منظمة الوحدة الأفريقية والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Certes, la réunion de haut niveau ne pourra pas apporter de remède miracle propre à résoudre la multitude de problèmes qui entourent la Conférence du désarmement, mais il est à espérer que l'intérêt politique qu'elle suscite se traduira par des actes et par une volonté politique qui contribueront à revitaliser et renforcer la Conférence du désarmement. UN وبالرغم من أنه قد لا يتمكن الاجتماع الرفيع المستوى من التوصل إلى وصفة معجزات لتسوية المشاكل التي لا تحصى المحيطة بمؤتمر نزع السلاح، فإن الأمل معقود في أن تترجم الإرادة العناية السياسية التي سيولدها إلى أعمال وإلى إرادة سياسية تساعد على إعادة إحياء المؤتمر وتعزيزه.
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. UN وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    Pourquoi ressusciter le mythe d'un monstre centenaire. Open Subtitles لماذا يرغب شخص في إعادة إحياء خُرافة عن بعبع قديم
    Pour que l'AIEA soit en mesure de répondre à la question essentielle de savoir si l'Iraq a remis ou tenté de remettre sur pied son programme nucléaire entre 1998 et 2002, l'Iraq doit accomplir un certain nombre de tâches décisives, énumérées ci-après. UN لكي تحسم الوكالة المسألة الرئيسية المتمثلة في تحديد إن كان العراق قد أعاد إحياء أو حاول إعادة إحياء برنامج تسلحه النووي بين عامي 1998 و 2002، ينبغي للعراق أن يقوم بعدد من المهام الرئيسية المحددة أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more