"إعادة التأكيد على" - Translation from Arabic to French

    • réaffirmer la
        
    • réaffirmer l
        
    • de réaffirmer
        
    • en réaffirmant
        
    • réaffirmer qu'
        
    • la réaffirmation
        
    • réaffirmation de la
        
    • réaffirme
        
    • réaffirmer le
        
    • réaffirmer les
        
    • réaffirmé
        
    • de rappeler
        
    • réaffirmer son
        
    • réaffirmant le
        
    • réitérer
        
    Elle appelle les États-Unis à réaffirmer la pertinence du Programme d'action de Beijing et à l'appliquer. UN ونناشد الولايات المتحدة على إعادة التأكيد على منهاج عمل بيجين وتنفيذه.
    Nous devons commencer par réaffirmer l'indépendance des religions et du dialogue interreligieux, à l'abri de toute ingérence des gouvernements. UN وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات.
    Enfin, l'Uruguay tient à mettre l'accent sur l'importance de réaffirmer le partenariat mondial pour le développement. UN أخيراً، تود أوروغواي أن تبرز أهمية إعادة التأكيد على الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Tout en réaffirmant les principes de la Charte des Nations Unies ainsi que leur droit souverain, les États, entre autres choses : UN ومع إعادة التأكيد على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وكذلك على الحق السيادي للدول، ستقوم الدول بجملة أمور منها:
    Il faudrait réaffirmer qu'il est de la seule responsabilité des États de décider d'exporter des armes classiques. UN وينبغي إعادة التأكيد على أن الدولة وحدها هي المسؤولة عن أسلحة تقليدية.
    Le thème alloué à nos débats cette année porte sur la réaffirmation du rôle central de l'ONU dans la gouvernance globale. UN إن موضوعنا هذا العام هو إعادة التأكيد على الدور المحوري الذي تلعبه الأمم المتحدة في إدارة الشؤون العالمية.
    réaffirmation de la situation spéciale des petits États insulaires en développement, notamment dans le Pacifique, et de leurs vulnérabilités uniques et particulières UN إعادة التأكيد على الحالة الخاصة وأوجه الضعف الفريدة والخصوصية للدول الجزرية الصغيرة النامية مع التركيز على منطقة المحيط الهادئ
    Il est essentiel que le document final réaffirme l'engagement explicite des États dotés d'armes nucléaires de procéder à une totale élimination de leur arsenal nucléaire. UN وإنه لأمر بالغ الأهمية أن تشمل النتيجة إعادة التأكيد على التعهّد القاطع من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية لتحقيق الإزالة الكاملة لترساناتها النووية.
    Il faudrait réaffirmer les principes d'appropriation des programmes par les pays bénéficiaires, promouvoir l'utilisation des systèmes nationaux et renforcer la participation des parties prenantes. UN وينبغي إعادة التأكيد على مبادئ الملكية القطرية وتعزيز استخدام النظم القطرية ومشاركة أصحاب المصلحة.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    Nous souhaitons réaffirmer l'engagement de l'Argentine à l'égard de l'Afrique. UN ونود إعادة التأكيد على التزام اﻷرجنتين تجــاه أفريقيا.
    Il est par conséquent nécessaire de réaffirmer l'attachement au principe de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux, culturels, civils ou politiques. UN ولا بد إذن من إعادة التأكيد على مبدأ عدم التجزئة والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية.
    Par conséquent, il y avait lieu de réaffirmer cette obligation et d'inviter les États à s'en acquitter effectivement dans le cadre de leur système de droit interne. UN ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية.
    Cet examen devrait permettre de réaffirmer les engagements pris en 1994. UN وسيتيح ذلك إعادة التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٤٩٩١.
    Je poursuivrai en réaffirmant le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN فلنواصل إعادة التأكيد على الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    L'Organisation doit contribuer, par l'institution de mesures concrètes, à combler les besoins de base de l'humanité et à mettre en place une gamme de procédures efficaces en vue de régler les différends en réaffirmant le principe de sécurité collective. UN وينبغي للمنظمة أن تسهم، عن طريق اتخاذ تدابير فعالة، في تلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية وعن طريق اتخاذ اجراءات فعالة لتسوية النزاعات مع إعادة التأكيد على اﻷمن الجماعي.
    réaffirmer qu'il importe au plus haut point de prendre des mesures concrètes en vue de créer le plus rapidement possible une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN إعادة التأكيد على الحاجة الماسة إلى خطوات عملية تهدف إلى تحقيق الإنشاء السريع لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون مزيد من التأخير.
    Le Gouvernement suédois et le Conseil national des organisations suédoises de jeunes souscrivent à la réaffirmation du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وتؤيد حكومة السويد والمجلس الوطني لمنظمات الشباب السويدية بقوة إعادة التأكيد على برنامج العمل العالمي للشباب.
    La réforme de l'ONU passe obligatoirement par la réaffirmation de la pleine validité de la Charte, comme l'a confirmé il y a trois ans la Déclaration du Millénaire. UN ويتضمن إصلاح الأمم المتحدة بالضرورة إعادة التأكيد على الصلاحية الكاملة للميثاق، مثلما فعلنا قبل ثلاث سنوات في إعلان الألفية.
    Il est essentiel que le document final réaffirme l'engagement explicite des États dotés d'armes nucléaires de procéder à une totale élimination de leur arsenal nucléaire. UN وإنه لأمر بالغ الأهمية أن تشمل النتيجة إعادة التأكيد على التعهّد القاطع من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية لتحقيق الإزالة الكاملة لترساناتها النووية.
    Il évoque cette opération pour réaffirmer le rôle que la Charte confie à l’Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأشار إلى تلك العملية بغرض إعادة التأكيد على الدور المنوط بالجمعية العامة في الميثاق في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Ce n'est pas sans raison, par conséquent, que le mandat du secrétariat est réaffirmé. UN ومن ثم، فإن إعادة التأكيد على ولاية اﻷمانة جاءت في محلها.
    Pour ce qui est du deuxième point, il convient de rappeler qu’il n’existe aucun différend entre le Nicaragua et le Costa Rica sur des questions relatives à la souveraineté nationale ou autres. UN أما فيما يتعلق بالنقطة الثانية، فينبغي إعادة التأكيد على أنه لا يوجد أي خلاف بين نيكاراغوا وكوستاريكا ينطوي على جوانب تتعلق بالسيادة اﻹقليمية، أو أي جانب آخر.
    À cet égard, l'Union européenne tient à réaffirmer son ferme attachement à l'indépendance de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et de son bureau. UN وفي هذا الصدد، يود الاتحاد الأوروبي إعادة التأكيد على دعمه الثابت لاستقلالية مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومكتبها.
    Pour terminer, la République de Corée voudrait réitérer sa conviction que chaque être humain a le droit de vivre à l'abri de la peur et dans la dignité. UN وفي الختام، تود جمهورية كوريا إعادة التأكيد على إيمانها القوي بأن كل إنسان من حقه العيش متحررا من الخوف وبكامل كرامته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more