renégocier les tarifs postaux avec l'administration postale des pays d'accueil. | UN | إعادة التفاوض بشأن الفئات البريدية مع الإدارات البريدية في البلدان المضيفة. |
Concernant le programme de travail, l'orateur a mis en garde contre la tentation de réinterpréter ou de renégocier le Consensus de São Paulo. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل، حذَّر من إعادة تفسير ما يرد في توافق آراء ساو باولو أو من إعادة التفاوض بشأنه. |
Toutefois, le caractère confidentiel de la renégociation de l'AMP risque de limiter l'efficacité de ces mesures. | UN | بيد أن سرية إعادة التفاوض على اتفاق الاشتراء الحكومي قد تحد من فعالية هذه التدابير. |
la renégociation est en cours et le Tribunal attend la réponse du Gouvernement. | UN | وتجري حاليا إعادة التفاوض في انتظار الحصول على رد من الحكومة. |
La dette envers les banques commerciales fait actuellement l'objet d'une renégociation fondée sur la consolidation des divers emprunts contractés en un seul emprunt à des conditions plus favorables. | UN | ويجري إعادة التفاوض على الديون المستحقة للمصارف التجارية عن طريق توحيد القروض القديمة في قرض جديد واحد بشروط أيسر. |
L'UNICEF a répondu qu'il envisageait d'évaluer les taux de rétention et que le processus de renégociation était en cours. | UN | وأجابت اليونيسيف بأنها تنظر في تقييم معدلات الاحتفاظ وبأن عملية إعادة التفاوض جارية في هذا الصدد. |
Certaines de ces renégociations ont abouti aux résultats résumés suivants : | UN | وفيما يلي، بإيجاز، نتائج بعض عمليات إعادة التفاوض المذكورة: |
Les parties doivent respecter les décisions de la Commission au lieu de chercher à les renégocier. | UN | فالواجب على الطرفين أن يحترما قرارات اللجنة، لا أن يحاولا إعادة التفاوض بشأنها. |
Quant à ceux qui prétendent que l'Iraq veut renégocier les résolutions du Conseil de sécurité, ils ignorent la vérité. | UN | ان الذين يقولون ان العراق يريد إعادة التفاوض حول قرارات المجلس لايذكرون الحقيقة. |
Les ententes les plus réussies prévoient des mécanismes chargés de faire face aux changements extérieurs, ce qui fait qu'il est alors moins besoin de renégocier. | UN | وتضع التكتلات الأكثر نجاحاً آليات للتكيف مع التغيرات الخارجية، فتحد من الحاجة إلى إعادة التفاوض. |
Dans ce contexte, on craint que ces directives accordent aux États, aux organismes des Nations Unies et à d'autres la possibilité de renégocier les normes qui ont déjà été adoptées et mises en place. | UN | وفي سياق بعض هذه الإجراءات، أُعرب عن القلق من أنها تعطي الدول ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من الجهات فرصة إعادة التفاوض بشأن معايير سبق الاتفاق عليها ومعمول بها بالفعل. |
Cela nécessiterait la renégociation du droit international humanitaire, ce qui sortait du mandat du Comité spécial. | UN | وسيتطلب ذلك إعادة التفاوض بشأن القانون الإنساني الدولي، وتلك مهمة تتجاوز نطاق ولاية اللجنة المخصصة. |
La réduction relative au matériel de bureau est le résultat de la renégociation des contrats de location des photocopieurs. | UN | وبسبب إعادة التفاوض بشأن تأجير آلات النسخ التصويري، تم تحقيق تخفيض للاحتياجات في بند استئجار معدات المكاتب. |
Il pourrait être bon de dresser la liste des facteurs à prendre en considération lors de la négociation de nouveaux accords ou de la renégociation d'accords existants. | UN | وقد يكون من المفيد تحديد العوامل التي يمكن وضعها في الاعتبار عند التفاوض على اتفاقات جديدة أو عند إعادة التفاوض على الاتفاقات القائمة. |
la renégociation sur une longue durée des dettes contractées auprès des banques commerciales peut intervenir dans le cadre du Club de Londres. | UN | ٧٩ - ويمكن أن تُجرى إعادة التفاوض الطويل اﻷجل بشأن الدين المستحق للمصارف التجارية في إطار نادي لندن. |
Mais une renégociation risque de réduire à néant les avantages de la mise en concurrence ayant eu lieu au stade de l'octroi, et il convient d'en circonscrire soigneusement les conditions. | UN | ولكن إعادة التفاوض يمكن أن تلغي أثر المنافسة في مرحلة منح الامتياز؛ فينبغي وضع حدودها بعناية. |
En outre, la délégation de pouvoir accordée au Comité offrait une bonne base pour l'application technique de l'actualisation annuelle du barème sans nécessiter une renégociation annuelle de celui-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، سيوفر تفويض السلطة للجنة أساسا لتطبيق إعادة الحساب السنوية بصورة تقنية، دون أن يتطلب ذلك إعادة التفاوض على جدول الأنصبة المقررة كل سنة. |
Le processus de renégociation n'était pas encore terminé au moment de l'audit. | UN | وكانت عملية إعادة التفاوض لا تزال جارية وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Il faut tenir compte des coûts de renégociation lorsque l'on décide de l'opportunité de supprimer les exonérations dans tel ou tel cas. | UN | ويتعين أن تؤخذ تكاليف إعادة التفاوض في الاعتبار في تقرير ما إذا كان من المعقول إزالة الإعفاءات في حالات معينة. |
Il est souhaitable d'aborder cette question dans les négociations de tout nouvel accord avec un pays hôte et dans les futures renégociations des accords existants. | UN | ومن المستصوب طرح هذه القضية في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات الحالية. |
Il a en même temps réaffirmé qu'il était opposé à ce que cet accord soit entièrement renégocié. | UN | وفي الوقت نفسه، كررت الإعراب عن اعتراض الحكومة على إعادة التفاوض على الاتفاق جملة وتفصيلا. |
Il suffit de négocier, d'arriver à un accord, et chacun repart chez soi, content. | Open Subtitles | أو يمكننا إعادة التفاوض والتوصل إلى إتفاق ويعود الجميع إلى منازلهم في سعادة |
Pour des raisons évidentes, les accords n'avaient pas été renégociés. | UN | ولم تجر إعادة التفاوض على هذه الاتفاقات ﻷسباب لا تخفى. |
Les concessions d'hévéas ont été renégociées pour les grandes plantations et les politiques réglementaires visant le secteur des plantations d'hévéas sont appliquées. | UN | إعادة التفاوض بشأن منح امتيازات المطاط للمزارع الرئيسية وتنفيذ سياسات تنظيمية في قطاع مزارع المطاط نفذ |