L'Union européenne poursuivra ses efforts pour rétablir la paix au Kosovo, en tant que facteur essentiel de la stabilité des Balkans. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان. |
Considérant qu'il faut de toute urgence rétablir la paix, la stabilité et la sécurité au Rwanda et au Burundi, le Groupe des États africains, | UN | إن المجموعة الافريقية، لدى نظرها في الحاجة الماسة إلى إعادة السلم والاستقرار واﻷمن في رواندا وبوروندي على التوالي، |
Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده. |
Depuis un certain temps, la passion semble faire place à la raison. Nous nous réjouissons de la volonté manifestée à la fois par le Gouvernement congolais et les oppositions, qui ont pris la sage décision de négocier en vue de ramener la paix dans leur pays. | UN | واليوم، يبدو أن الانفعال يفسح الطريق أمام التعقل ونحن نرحب باﻹرادة التي أبدتها حكومة الكونغو واﻷطراف المعارضة في اتخاذ قرار حكيم للتفاوض من أجل إعادة السلم إلى بلادها. |
Ils ont encouragé la République centrafricaine à restaurer la paix, la sécurité et l'état de droit. | UN | وحثت على إعادة السلم والأمن وسيادة القانون. |
La Communauté et ses Etats membres notent avec satisfaction l'inclusion de l'aide humanitaire dans le processus de retour à la paix. | UN | وتحيط الجماعة ودولها اﻷعضاء علما مع الارتياح بإدراج المساعدة اﻹنسانية في عملية إعادة السلم. |
J'aimerais cependant souligner que des progrès notables ont été enregistrés dans le domaine du rétablissement de la paix et de la sécurité au niveau sous-régional. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد أن تقدما كبيرا قد أُحرز في إعادة السلم والأمن في المنطقة دون الإقليمية. |
Nous avons cherché, avant tout, à oeuvrer pour le rétablissement de la paix dans cette région tourmentée, en agissant dans le cadre des organismes internationaux. | UN | لقد عملنا في هذا السبيل في إطار الهيئات الدولية، وكان مسعانا اﻷول هو إعادة السلم إلى تلك المنطقة المعذبة. |
L'Organisation des Nations Unies a une responsabilité vis-à-vis du peuple iraquien, celle de l'aider à rétablir la paix, la sécurité et la prospérité dans son pays. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية إزاء شعب العراق هي وجوب العمل معه في سبيل إعادة السلم والأمن والازدهار لذلك البلد. |
Il a encouragé le Gouvernement à continuer d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour rétablir la paix et la sécurité. | UN | وشجعت الحكومة على مواصلة دعم جهود المجتمع الدولي في سبيل إعادة السلم والأمن. |
Elle a appuyé les appels lancés par le pays à la communauté internationale pour qu'elle l'aide à rétablir la paix et la sécurité. | UN | وأعربت عن دعمها للنداءات الموجهة إلى المجتمع الدولي لمساعدة الدولة على إعادة السلم والأمن. |
L'objectif de toutes ces actions est de rétablir la paix et la sécurité dans le pays. | UN | وترمي جميع هذه الإجراءات إلى إعادة السلم والأمن للبلد. |
La Force a pour mandat de confirmer le retrait des forces israéliennes, de rétablir la paix et la sécurité internationales et d’aider le Gouvernement libanais à assurer la restauration de son autorité effective dans la zone d’opérations. | UN | ٤ - تتمثل ولاية القوة في التأكد من انسحاب القوات اﻹسرائيلية، وفي إعادة السلم واﻷمن الدوليين، وفي مساعدة حكومة لبنان في كفالة إعادة بسط سلطتها الفعلية في منطقة العمليات. |
À cet égard, les actions s'intensifient dans le cadre de l'OUA et des organisations sous-régionales afin de rétablir la paix et de mettre fin au calvaire des réfugiés. | UN | واﻷعمال تتكثف في هذا الشأن في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية ' والمنظمات دون اﻹقليمية من أجل إعادة السلم ووضع حد لمعاناة اللاجئين. |
La résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence de 1995 devrait servir de base à toutes nouvelles négociations visant à rétablir la paix et la sécurité dans cette région. | UN | وأشار إلى أن القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر عام 1995 هو الأساس لإجراء مزيد من المفاوضات من أجل إعادة السلم والأمن في تلك المنطقة. |
Le retour d'environ 2 millions de Rwandais depuis 1994 pose de graves problèmes, et leur réintégration doit être appuyée si nous entendons rétablir la paix dans la région. | UN | وتطرح عودة نحو مليوني رواندي منذ عام ١٩٩٤ تحديات خطيرة، ويجب تقديم الدعم ﻹعادة إدماجهم اذا رغبنا في إعادة السلم إلى المنطقة. |
Il a été approuvé par le peuple souverain lors d'un référendum afin de rétablir la paix et la cohésion sociale, et de cicatriser les blessures subies par les populations civiles du fait du terrorisme, en conformité avec les buts et principes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد أيده الشعب صاحب السيادة في إطار استفتاء من أجل إعادة السلم والتماسك الاجتماعي، وتضميد جراح السكان المدنيين التي خلفها الإرهاب، وذلك بما يتماشى مع أهداف منظمة الأمم المتحدة ومبادئها. |
La résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence de 1995 devrait servir de base à toutes nouvelles négociations visant à rétablir la paix et la sécurité dans cette région. | UN | وأشار إلى أن القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر عام 1995 هو الأساس لإجراء مزيد من المفاوضات من أجل إعادة السلم والأمن في تلك المنطقة. |
Vous m'avez dit que l'Accord de Pretoria et la lettre du médiateur peuvent et doivent nous aider à mettre fin à la guerre et ramener la paix en Côte d'Ivoire, dans le respect de notre Constitution. | UN | لقد أبلغتموني من خلال مختلف مداخلاتكم شيئا واحدا: إن اتفاق بريتوريا وخطاب الوسيط يمكن ويجب أن يساعدا في وضع حد للحرب وفي إعادة السلم إلى كوت ديفوار في ظل احترام الدستور. |
Il nous semble clair que, dans beaucoup de conflits contemporains, l'action visant à restaurer la paix et la sécurité doit être combinée avec des mesures favorisant le développement économique et social. | UN | ويبدو من الجلي أنه ينبغي في كثير من الصراعات المعاصرة أن تواكب العمل على إعادة السلم والأمن تدابير لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Communauté et ses Etats membres affirment enfin leur disponibilité pour étudier le moment venu les concours qu'ils pourront éventuellement apporter dans le cadre du processus de retour à la paix au Libéria. | UN | وأخيرا تؤكد الجماعة ودولها اﻷعضاء أنها على استعداد للنظر في الوقت المناسب فيما يمكن أن تقدمه من مساعدة في إطار عملية إعادة السلم في ليبريا. |
Le Gouvernement rwandais en appelle au Gouvernement zaïrois pour qu'il respecte ses engagements allant dans le sens du rétablissement de la paix et de la sécurité dans la sous-région. | UN | إن حكومة رواندا تناشد حكومة زائير احترام التزاماتها بغية إعادة السلم واﻷمن إلى المنطقة دون اﻹقليمية. |
Ici comme ailleurs, le Gouvernement du Burundi attache une importance capitale au rôle de la presse dans le rétablissement de la paix et la concorde nationale. | UN | وتعلِّق حكومة بوروندي، كما هو الشأن في أماكن أخرى، أهمية قصوى على دور الصحافة في إعادة السلم وتحقيق المصالحة الوطنية. |
La restauration de la paix et de la concorde en Angola et au Mozambique, en conformité avec les accords conclus et dans le respect de la volonté populaire librement exprimée, donnera enfin aux deux peuples frères l'occasion de panser les blessures accumulées durant de nombreuses années et de contribuer à faire de l'Afrique australe un pôle de prospérité. | UN | إن إعادة السلم والوفاق في كــــل من أنغولا وموزامبيق، طبقا للاتفاقات المبرمة واحتراما لﻹرادة الشعبية المعبر عنها بكل حرية، ستمكن لا محالة هذين الشعبين الشقيقين من ضمد الجراح التي خلفتها سنوات طوال من الصراع ومن اﻹسهام في جعل منطقة الجنوب الافريقي مجالا للازدهار والرخاء. |
Pourtant, en aucune circonstance la communauté internationale n'a choisi de mener de front des missions de secours humanitaire et de rétablissement de la paix. | UN | ولكن المجتمع الدولي لم يختر تحت أي ظرف من الظروف أن يجمع بين بعثات المعونة اﻹنسانية وبعثات إعادة السلم. |