"إعادة النظام" - Translation from Arabic to French

    • rétablir l'ordre
        
    • rétablissement de l'ordre
        
    • restaurer l'ordre
        
    • la restauration de l'ordre
        
    • du retour à l'ordre
        
    • de remettre le système
        
    • le rétablissement du régime
        
    • rétablir le régime appliqué
        
    • de restauration de l'ordre
        
    Dans le cadre d'un accord négocié entre le Gouvernement central et le Gouverneur Khan, des troupes ont été dépêchées à Hérat pour aider à y rétablir l'ordre. UN وفي اتفاق تم التفاوض عليه بين الحكومة المركزية والحاكم خان، تم نشر القوات إلى هرات للمساعدة على إعادة النظام.
    La police de Spanish Town a été appelée pour aider le personnel à rétablir l'ordre et pour enquêter sur l'affaire. UN ودُعيت شرطة سبانيش تاون لمساعدة موظفي السجن على إعادة النظام الى نصابه والتحقيق في المسألة.
    L'Union européenne appuie les efforts accomplis par les Somaliens en vue d'une réorganisation de la police somalienne, élément important du rétablissement de l'ordre. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يقوم الصوماليون بها ﻹعادة تنظيم الشرطة الصومالية بوصفها عنصرا مهما في إعادة النظام.
    Il a demandé le rétablissement de l'ordre constitutionnel et la tenue des élections comme prévu initialement. UN ودعا المجلس إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه وإجراء الانتخابات كما كان مقررا لها من قبل.
    Une seule grenouille capable de restaurer l'ordre, d'apporter la justice et d'arranger les choses ! Open Subtitles هناك ضفدع واحد بوسعه إعادة النظام. ‏. ‏.
    Depuis la restauration de l'ordre constitutionnel en Haïti, le 15 octobre 1994, la situation des droits de l'homme s'est considérablement améliorée dans mon pays. UN منذ إعادة النظام الدستوري في هايتي في ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، تحسن وضع حقوق الانسان بشكل ملحوظ في بلدي.
    Il a également condamné le coup d'État du 30 avril 1999 et appelé les Comoriens à rétablir l'ordre constitutionnel. UN كما أدان انقلاب 30 نيسان/أبريل 1997 ودعا أهل جزر القمر إلى إعادة النظام الدستوري.
    Cette situation, à laquelle s'est ajoutée une mutinerie de jeunes officiers, a mené le pays au bord de l'effondrement, et des troupes de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ont dû alors intervenir pour rétablir l'ordre. UN وقد أدت هذه الأعمال، مع التمرد الذي حدث بين صغار ضباط الجيش، إلى وصول البلد إلى حافة الانهيار. واستقدمت قوات تابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل إعادة النظام.
    Le Gouvernement a promis de rétablir l’ordre et une grande manifestation progouvernementale a été organisée le 14 juillet. UN وأبدت الحكومة عزمها على إعادة النظام ونُظﱢم تجمع ضخم مناصر للحكومة يـوم ١٤ تموز/يوليه.
    Tout en reconnaissant la nécessité de rétablir l'ordre public et en déplorant les violences qui se sont produites, l'Union espère que toutes les parties feront preuve d'un maximum de modération et insiste pour que de nouvelles violences soient évitées. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي وإن كان يعترف بضرورة إعادة النظام إلى نصابه ويشجب أعمال العنف التي حصلت، فهو يأمل أن تبرهن جميع اﻷطراف على أكبر قدر من ضبط النفس ويحث على تجنب حدوث مزيد من العنف.
    De plus, si la situation l'exige, la police civile peut légalement faire appel aux forces armées de l'Etat pour l'aider à rétablir l'ordre public. UN ذلك بالاضافة إلى أنه يجوز للشرطة المدنية قانوناً أن تطلب عند الضرورة تدخل القوات المسلحة التابعة للولاية لمساعدتها على إعادة النظام العام إلى نصابه.
    Cette convergence a amené l'Etat à intervenir et il a été jugé nécessaire de rétablir l'ordre et de mettre un terme à la violence en employant les forces armées. UN وكان تجمع هذه الظروف سببا في تعجيل تدخل الدولة حيث رئي أن من الضروري إعادة النظام الى نصابه والقضاء على العنف باستخدام الجيش.
    Elle a lancé un appel en faveur du rétablissement de l'ordre constitutionnel, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme, ainsi que de la protection de la vie et des biens des citoyens. UN ودعا الوفد إلى إعادة النظام الدستوري وإقرار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وكذلك حماية أرواح المواطنين وممتلكاتهم.
    C'est ce qui a amené le gouvernement à revenir sur sa décision de retrait des forces publiques et retour à des fins de rétablissement de l'ordre dans la région. UN وهذا ما حمل الحكومة على العدول عن قرارها بسحب القوات العامة وعلى إعادة النظام في المنطقة.
    Quatre ans après le rétablissement de l’ordre constitutionnel, des progrès indéniables ont été réalisés dans le domaine des droits de l’homme. UN ٦٦ - بعد أربع سنوات من إعادة النظام الدستوري، تحقق تقدم لا ينكر في ميدان حقوق الإنسان.
    Djibouti appuie pleinement les efforts déployés par les pays de la région pour imposer des sanctions, dont l'objectif est de forcer le nouveau régime à Bujumbura à restaurer l'ordre constitutionnel et la légalité et à remettre le pouvoir à un gouvernement légitimement élu. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    Le public américain à juste besoin de savoir que chaque membre de cette administration travaille dans le simple but de restaurer l'ordre et de rendre nos rues sures à nouveau. Open Subtitles الأمريكيون يحتاجون لمعرفة أن كل عضو ...من هذه الإدارة يعمل فقط من أجل إعادة النظام وجعل شوارعنا آمنة مجدداً
    26. La MIPONUH a dû réagir rapidement à ce qui semble avoir été quelques-unes des violations les plus graves des droits de l'homme qui aient été commises par des membres de la PNH depuis la restauration de l'ordre constitutionnel et la création de la force de police en 1995. UN 26 - واضطرت البعثة إلى أن تتصرف سريعا إزاء بعض ما اتضح أنه أسوأ انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب ضباط الشرطة الوطنية الهايتية منذ إعادة النظام الدستوري وإنشاء الشرطة الوطنية عام 1995.
    4. La Conférence demande à la communauté internationale de continuer à appuyer les efforts du Président de la République et des forces démocratiques haïtiennes en vue du retour à l'ordre constitutionnel. UN ٤ - ويطلب المؤتمر الى المجتمع الدولي أن يواصل دعم جهود رئيس الجمهورية والقوى الديمقراطية الهايتية بغية إعادة النظام الدستوري.
    38. Israël avait à maintes reprises tenté de remettre le système économique sur les rails au cours des deux dernières années, mais ses efforts avaient systématiquement été accueillis par de violentes attaques contre des civils et des soldats israéliens et des atrocités terroristes. UN 38- ولطالما حاولت إسرائيل إعادة النظام الاقتصادي إلى مساره الطبيعي على مدى السنتين الماضيتين، غير أن الرد على مساعيها تمثل دائماً في اعتداءات على المدنيين والجنود الإسرائيليين، وفي أعمال إرهابية بشعة.
    4. Note avec satisfaction que le Secrétaire général a réagi immédiatement à cette situation en dépêchant sur place un envoyé spécial chargé d'une mission de bons offices afin de faciliter le rétablissement du régime constitutionnel dans le pays; UN ٤- تلاحظ مع الارتياح، أن اﻷمين العام تحرك على الفور لمواجهة هذا الوضع، إذ أرسل إلى مكان اﻷحداث مبعوثا خاصا مكلفا بمهمة مساع حميدة بغية تسهيل إعادة النظام الدستوري إلى هذا البلد؛
    8. La question des pensions est examinée à la section VII du rapport du Secrétaire général, où il est indiqué que " la Cour conclut qu'il faudrait rétablir le régime appliqué avant 1991, en vertu duquel les pensions correspondaient à un pourcentage du traitement. UN ٨ - وتناقش مسألة المعاشات في الفرع السابع من تقرير اﻷمين العام، الذي ورد فيه " وتخلص المحكمة الى ضرورة إعادة النظام السابق لعام ١٩٩١، الذي كانت المعاشات التقاعدية تعكس بموجبه نسبة مئوية من المرتب.
    En sa qualité de médiateur, le Président Blaise Compaoré du Burkina Faso a été chargé du suivi des efforts de restauration de l'ordre constitutionnel. UN وطلب إلى الرئيس بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، بصفته وسيطا، متابعة الجهود الرامية إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more