Nous avons essayé de rétablir la confiance entre les groupes. | UN | وسعينا إلى إعادة بناء الثقة بين المجموعات. |
Au contraire, elle a constaté qu'il fallait absolument rétablir la confiance entre les deux États et panser les blessures que la crise provoque au quotidien. | UN | ولكن البعثة تشعر بحاجة ماسة إلى إعادة بناء الثقة بين الدولتين ومداواة الجروح التي تسببها الأزمة كل يوم. |
Le Pérou appuie les initiatives qui contribuent à rétablir la confiance entre tous les secteurs iraquiens. | UN | وتؤيد بيرو المبادرات الرامية إلى الإسهام في إعادة بناء الثقة بين مختلف قطاعات المجتمع العراقي. |
Nombre d'autorités locales voient dans les comités de réconciliation un moyen de résoudre les problèmes soulevés par le retour des Croates déplacés plutôt qu'un mécanisme de rétablissement de la confiance entre les différentes communautés ethniques. | UN | ففي حالات كثيرة، تنظر السلطات المحلية إلى لجان المصالحة كآلية لحل المشاكل المتصلة بإعادة المشردين الكروات أكثر من كونها آلية إعادة بناء الثقة بين الجاليات العرقية. |
Le Gouvernement de la République d'Angola et l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) ont observé que depuis quelques semaines divers problèmes rendent difficile le rétablissement de la confiance entre les deux parties. | UN | بلاغ مشترك لاحظت حكومة جمهورية أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا أنه نشأت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية مشاكل مختلفة أدت إلى حدوث صعوبات في إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
Ils ont souligné la nécessité de restaurer la confiance entre les parties. | UN | وشددوا على ضرورة إعادة بناء الثقة بين الأطراف. |
Le Forum examinera le rôle des États Membres dans la restauration de la confiance entre les communautés dans les pays qui sortent d'un conflit et étudiera les possibilités de mise en œuvre des droits des minorités comme moyen d'appuyer ces efforts. | UN | وسينظر المحفل في الدور الذي تضطلع به الدول الأعضاء في إعادة بناء الثقة بين المجتمعات المحلية في المجتمعات الخارجة من الصراع، واستكشاف إمكانات إعمال حقوق الأقليات في مساعدة هذه الجهود. |
Il est essentiel que la communauté internationale mette à profit les accords obtenus à Charm al-Cheikh et appuie tous les efforts visant à rétablir la confiance entre les parties. | UN | ومن الضروري أن يستفيد المجتمع الدولي الآن من التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ وأن يؤيد كل الجهود الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
Il a demandé aux différentes missions de maintien de la paix déployées dans le monde d'envisager sérieusement de mettre le sport à contribution lorsqu'elles s'efforcent de rétablir la confiance entre les parties sortant d'un conflit. | UN | وطلب إلى هذه البعثات في أنحاء العالم أن تنظر بجدية في إدخال الرياضة إلى عملها أثناء سعيها إلى إعادة بناء الثقة بين الأطراف الخارجة من النزاع. |
Dans le même temps, parallèlement à l'action humanitaire et aux opérations de reconstruction, il faudra s'attacher à rétablir la confiance entre les deux voisins. | UN | وفي نفس الوقت، وبموازاة الجهود الإنسانية وجهود إعادة البناء، سيكون من المهم بصورة حيوية التركيز على إعادة بناء الثقة بين هذين البلدين المتجاورين. |
Cette conférence examinerait tous les aspects du processus de paix, y compris la teneur des activités des trois équipes spéciales, ainsi que d'autres projets visant à rétablir la confiance entre les parties. | UN | وسيتناول المؤتمر الرابع جميع جوانب عملية السلام، بما فيها محصلـة أفرقة العمل الثلاث والمشاريع الأخرى الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الجانبين. |
Il a demandé aux différentes missions de maintien de la paix déployées dans le monde d'envisager sérieusement de mettre le sport à contribution lorsqu'elles s'efforcent de rétablir la confiance entre les parties sortant d'un conflit. | UN | وطلب إلى هذه البعثات في أنحاء العالم أن تنظر بجدية في إدخال الرياضة إلى عملها أثناء سعيها إلى إعادة بناء الثقة بين الأطراف الخارجة من النزاع. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour saluer vivement les efforts déployés par l'ONU en vue de rétablir la confiance entre les peuples du monde, notamment en stimulant les initiatives qui proviennent du monde musulman. | UN | وننتهز هذه الفرصة لنعرب عن خالص تقديرنا لما تقوم به الأمم المتحدة من جهود في سبيل إعادة بناء الثقة بين شعوب العالم، لا سيما من خلال المبادرات المشجعة المنبثقة عن العالم الإسلامي. |
Il faut ici retrouver un équilibre et rétablir la confiance entre pays en développement, pays développés et le Secrétariat sur une base plus équitable, de façon que l'Assemblée générale puisse assumer ses responsabilités, libre de toute influence extérieure et de toute pression. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أهمية تحقيق التوازن، والحاجة إلى إعادة بناء الثقة بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو والأمانة العامة حول أسس أكثر عدالة لقيام الجمعية العامة بمهامها بدون مؤثرات أو ضغوط. |
Aujourd'hui, en tant que parrain de ce processus, les États-Unis prient instamment les membres de l'Assemblée de voter contre le projet de résolution dont nous sommes saisis, qui, à notre avis, ne fera que compliquer la tâche difficile qui nous attend : rétablir la confiance entre les parties et relancer un processus fructueux de négociations. | UN | واليوم، تحث الولايات المتحدة، بوصفها راعية هذه العملية، أعضاء هذه الجمعية على التصويت ضد مشروع القرار المعروض علينا، الذي نعتقد أنه سيزيد من صعوبة مهمتنا، ألا وهي إعادة بناء الثقة بين الطرفين وإعادة تنشيط عملية تفاوض مثمرة. |
:: Liaison quotidienne avec les FANCI et les éléments militaires des Forces nouvelles afin de promouvoir le rétablissement de la confiance entre toutes les forces ivoiriennes | UN | :: إجراء اتصالات يومية مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والعناصر العسكرية التابعة للقوات الجديدة، من أجل العمل على إعادة بناء الثقة بين جميع القوى الإيفوارية. |
:: Liaison quotidienne avec les FANCI et les éléments militaires des Forces nouvelles afin de promouvoir le rétablissement de la confiance entre toutes les forces ivoiriennes | UN | :: إجراء اتصالات يومية مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والعناصر العسكرية التابعة للقوات الجديدة، من أجل العمل على إعادة بناء الثقة بين جميع القوى الإيفوارية |
Liaison quotidienne avec les FANCI et les éléments militaires des Forces nouvelles afin de promouvoir le rétablissement de la confiance entre toutes les forces ivoiriennes | UN | إجراء اتصالات يومية مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والعناصر العسكرية التابعة للقوات الجديدة، من أجل العمل على إعادة بناء الثقة بين جميع القوى الإيفوارية |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que des initiatives visant à apaiser les tensions et à empêcher les violences pendant la période préélectorale pourraient contribuer à restaurer la confiance entre les groupes qui sont actuellement dans une impasse politique ou engagés dans une confrontation armée. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المبادرات الرامية إلى سحب فتيل التوترات ومنع العنف في الفترة السابقة للانتخابات يمكن أن تساهم في إعادة بناء الثقة بين الجماعات التي تواجه الآن طريقاً سياسياً مسدوداً وتشارك في مواجهة مسلحة. |
Des délégations ont exhorté les Nations Unies à continuer leur rôle d'accompagnement des parties en vue de restaurer la confiance entre les deux communautés, dans ce contexte de crise économique. | UN | وحثت عدة وفود الأمم المتحدة على مواصلة الاضطلاع بدورها في دعم الطرفين من أجل إعادة بناء الثقة بين الطائفتين خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
L'UE se félicite des pourparlers nucléaires avec l'Iran qui ont eu lieu à Vienne, sous les auspices de l'AIEA, du 19 au 21 octobre, et nous espérons que le tout dernier engagement permettra la restauration de la confiance entre l'Iran et la communauté internationale. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمحادثات النووية التي جرت مع إيران في فيينا تحت إشراف الوكالة في الفترة من 19 إلى 21 تشرين الأول/أكتوبر، ونأمل أن تتمكن هذه المشاركة الأخيرة من المساعدة على إعادة بناء الثقة بين إيران والمجتمع الدولي. |