"إعادة بيعها" - Translation from Arabic to French

    • revendus
        
    • de revente
        
    • pour les revendre
        
    • de revendre
        
    • à revendre
        
    • à la revente
        
    • revendues
        
    • revendu
        
    • leur revente
        
    • de cession
        
    • revendre en
        
    Elle déclare que pratiquement toutes les pièces et tout le matériel étaient fabriqués sur commande spécifiquement pour ces projets et qu'en conséquence ils n'ont pas pu être revendus à une tierce partie. UN وتقول شركة تكنوبرومكسبورت إن جميع قطع الغيار والمعدات المطلوبة تقريباً كانت قد صُنعت حسب مواصفات العميل الخاصة بهذه المشاريع بالتحديد ولذلك لا يمكن إعادة بيعها إلى طرف ثالث.
    Elle jouit également d'un pouvoir réglementaire en ce qu'elle définit les pratiques commerciales déloyales et autorise la pratique de prix de revente imposés pour certaines marchandises. UN وتتمتع أيضاً بسلطة وضع القواعد لتحديد الممارسات التجارية غير العادلة وتحديد السلع التي يسمح بتحديد سعر إعادة بيعها.
    Ils venaient du Haut-Karabakh et passaient la journée dans la région pour récupérer des matériaux de construction pour leur propre usage et non, ont-ils dit, pour les revendre. UN وينتمون إلى ناغورني كاراباخ، وأتوا إلى هذه المنطقة لمدة يوم من أجل جمع مواد البناء لاستعمالهم الشخصي، وليس من أجل إعادة بيعها كما قالوا.
    Les parties avaient conclu un contrat pour la vente de certains produits chimiques (PTA) que l'acheteur avait l'intention de revendre. UN وقد أبرم الطرفان عقداً لبيع بعض المواد الكيميائية المعينة (PTA) التي ينوي المشتري إعادة بيعها.
    122. Par ailleurs, le Comité estime que l'extrême modicité de la valeur de récupération des produits fabriqués corrobore l'affirmation de Mitsubishi selon laquelle ces produits étaient très spécialisés et donc difficiles à revendre à un tiers. UN 122- وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن تحويل التجهيزات المنتجة الى خردة مقابل كسب ضئيل يعزز إدعاء ميتسوبيشي بأن التجهيزات كانت متخصصة للغاية وأن من المتعذر إعادة بيعها إلى طرف ثالث.
    i) La présente annexe ne s'applique pas à l'usage personnel de produits qui ne sont pas destinés à la revente. UN ' 1` لا ينطبق هذا المرفق على الاستخدام الشخصي للمنتجات غير المقصود إعادة بيعها.
    Les terres sont inscrites au nom d'un groupe collectif de manière à ce qu'elles ne puissent pas être revendues ou assignées diversement. UN وقد سُجلت الأراضي على المشاع بحيث لا يمكن إعادة بيعها. وبالتالي عدم تخصيصها.
    Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait été à peu près égal aux dépenses invoquées pour la livraison des produits revendus. UN ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها.
    Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait été à peu près égal aux dépenses invoquées pour la livraison des produits revendus. UN ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن الموفرة كانت ستساوي تقريبا التكاليف المطالب بها والخاصة بتسليم البضاعة بعد إعادة بيعها.
    Les accords d'achat exclusif pour l'essence et autres combustibles destinés à être revendus dans certaines stations sont également exemptés. UN كما تعفى اتفاقات الشراء الحصرية لمواد الوقود المستندة الى النفط وسائر مواد الوقود من أجل إعادة بيعها في محطة معينة لبيع النفط.
    Il a ensuite poursuivi le vendeur en dommages-intérêts au motif du défaut de conformité et de l'impossibilité de revente. UN ثم رفع دعوى على البائع مطالبا بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع وعن عدم إعادة بيعها.
    [42. Les États devraient s'opposer aux ventes privées de marchandises militaires, sauf lorsque les vendeurs sont des agents agréés d'un gouvernement ou lorsque les achats sont faits uniquement à des fins de revente à un gouvernement.] UN ]٤٢ - ينبغي أن تقاوم الدول المبيعات الخاصة من السلع العسكرية إلا إذا كان البائعون وكلاء حكومة مأذونا لهم أو كانوا يشترون هذه اﻷسلحة فقط من أجل إعادة بيعها إلى حكومة ما[.
    Ils venaient du Haut-Karabakh et passaient la journée dans la région pour récupérer des matériaux de construction pour leur propre usage et non, ont-ils dit, pour les revendre. UN وينتمون إلى ناغورني كاراباخ، وأتوا إلى هذه المنطقة لمدة يوم من أجل جمع مواد البناء لاستعمالهم الشخصي، وليس من أجل إعادة بيعها كما قالوا.
    85. Lorsque le requérant a revendu les marchandises à des conditions et dans un délai raisonnables, l'indemnité correspond à la différence entre le prix initialement prévu dans le contrat et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent des frais accessoires raisonnables, comme les dépenses engagées pour interrompre la livraison des marchandises, pour les conserver, pour les renvoyer ou pour les revendre. UN 85- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، سوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    122. Par ailleurs, le Comité estime que l'extrême modicité de la valeur de récupération des produits fabriqués corrobore l'affirmation de Mitsubishi selon laquelle ces produits étaient très spécialisés et donc difficiles à revendre à un tiers. UN 122- وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن تحويل التجهيزات المنتجة الى خردة مقابل كسب ضئيل يعزز إدعاء ميتسوبيشي بأن التجهيزات كانت متخصصة للغاية وأن من المتعذر إعادة بيعها إلى طرف ثالث.
    Note : La présente annexe ne s'applique pas à l'usage personnel de produits qui ne sont pas destinés à la revente. UN ملاحظة: لا ينطبق هذا المرفق على الاستخدام الشخصي للمنتجات غير المقصود إعادة بيعها.
    En revanche, si les marchandises non conformes ne peuvent pas être utilisées ou revendues sans que cela suppose des efforts excessifs, il s'agit d'une contravention essentielle qui autorise l'acheteur à déclarer la résolution du contrat. UN وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن من الممكن استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها ببذل جهد معقول، فإن ذلك يشكّل ذلك إخلالاً أساسيّاً ويعطي الحقّ للمشتري بإعلان فسخ العقد.
    Cet uranium a été transporté du centre de traitement dans une installation de stockage en Russie, où il sera entreposé en attendant d'être revendu et restera soumis aux garanties de l'Agence. UN وهذه المادة نقلت من وحدة التجهيز الى مرفق للتخزين في روسيا حيث ستظل خاضعة لضمانات الوكالة الى حين إعادة بيعها.
    En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة.
    Le requérant doit également prouver qu'il a pris des mesures raisonnables pour réduire au minimum ses pertes, en indiquant notamment s'il y a eu cession finale des marchandises (le prix de cession ou la valeur de récupération étant précisé) ou si des efforts ont été faits dans ce sens. UN ويلزم أيضا دليل على قيام صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسارة، بما في ذلك التصرف في البضائع في نهاية الأمر، أو سعر إعادة بيعها أو القيمة الباقية لهذه البضائع أو الجهود التي بذلها لإعادة بيع البضائع.
    La licence libre peut faire partie d'une stratégie neutre et non exclusive, en particulier si l'entreprise ne crée pas ni ne possède de logiciels mais se contente de les revendre en prélevant une commission. UN ويمكن أن يكون خيار البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر جزءاً من استراتيجية محايدة وخالصة، ولا سيما إذا لم تكن الشركة لا تطور أي برمجيات أو تملكها، وإنما تقتصر على إعادة بيعها بعمولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more