Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
Elle a souligné la nécessité de redéfinir la citoyenneté et de rétablir le tissu social. | UN | وأكدت ضرورة إعادة تعريف المواطنة وإعادة حبك النسيج الاجتماعي في المجتمعات المحلية. |
Toute démarche visant à redéfinir la signification ou l'exercice de ce droit fragiliserait le régime institué par le Traité. | UN | وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة. |
la redéfinition du rôle de l'Etat et le processus de transformation industrielle avaient tous deux conduit à un accroissement du nombre de PME. | UN | وقد أدى كل من إعادة تعريف دور الدولة وعملية التحويل الصناعي إلى إحداث زيادة في عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Deuxièmement, la prise en compte de la France voisine imposerait une redéfinition des notions de dépenses locales et dépenses non locales. | UN | وثانيا، يتطلب إدراج مناطق فرنسا المجاورة في هذا التصنيف إعادة تعريف مفهومي المصروفات المحلية والمصروفات غير المحلية. |
La deuxième consiste à redéfinir les maladies non transmissibles afin qu'elles soient considérées comme des facteurs de risque pour le développement. | UN | الاقتراح الثاني إعادة تعريف الأمراض غير المعدية فيما يتعلق بالظروف التي تؤدي إلى عوامل الخطر في المجال الإنمائي. |
L'Organisation essaie de redéfinir son rôle pour répondre aux nombreux défis auxquels elle est confrontée. | UN | والمنظمة تحاول إعادة تعريف دورها في الاستجابة للتحديات العديدة التي تواجهها. |
Il conviendrait de redéfinir les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir et d'autonomisation. | UN | إن المفاهيم السائدة عن السلطة والتمكين بحاجة إلى إعادة تعريف. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. | UN | ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل. |
Les conflits armés ont désormais très souvent un caractère local et il devient urgent pour cette raison de redéfinir le champ d'application de la Convention. | UN | وأصبحت غالبية النزاعات المسلحة ذات طابع محلي، ولهذا السبب أصبحت الحاجة ملحة إلى إعادة تعريف نطاق تطبيق الاتفاقية. |
Il n'est pas question d'essayer de redéfinir le Traité. | UN | وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il importe désormais de le redéfinir. | UN | والحدود الجديدة المطرحة الآن هي إعادة تعريف هذا الدور. |
L'action tendant à redéfinir et renforcer l'État doit aussi renforcer la société civile. | UN | وفي إطار عملية إعادة تعريف الدولة وتعزيزها، فإنه يجب أيضا تعزيز المجتمع المدني. |
Il conviendrait de redéfinir le concept si l'on veut que la contribution active de ces programmes aux processus du développement social soit plus largement reconnue. | UN | كما يلزم إعادة تعريف مفهومه بغية تسهيل الاعتراف على نطاق أوسع بدوره النشط في عمليات التنمية الاجتماعية. |
Il devrait atteindre cet objectif par la redéfinition des objectifs de l'ONU, en identifiant de nouvelles tâches et en précisant les modalités de fonctionnement de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يتم إنجاز هذا الهدف عن طريق إعادة تعريف أهداف الأمم المتحدة، وتحديد مهام وأساليب عمل جديدة للمنظمة. |
Ces transformations impliquent la redéfinition des fonctions traditionnelles de l'État et s'étendent à tous les organes étatiques. | UN | وتتطلب هذه التغييرات التي تشمل جميع سلطات الدولة إعادة تعريف المهام التقليدية للدولة. |
Le développement durable passe par la réduction de la pauvreté et une redéfinition de l'abondance. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة تخفيف الفقر باﻹضافة إلى إعادة تعريف الغنى. |
Un aspect qui exige d'être redéfini dans son application est la responsabilité régionale du maintien de la paix au titre du Chapitre VIII de la Charte. | UN | وهناك جانب يتطلب إعادة تعريف من حيث تطبيقه وهو يتعلق بالمسؤولية اﻹقليمية عن حفظ السلام بمقتضى الفصل الثامن من الميثاق. |
Nos paradigmes du développement durable doivent donc être redéfinis. | UN | ومن ثم، فإنه يلزم إعادة تعريف النموذج الذي نستخدمه للتنمية الزراعية. |
Elles ont également donné naissance à un nouveau processus de redéfinition des notions de sécurité et de développement. | UN | كما أن هذه المؤتمرات كانت منطلقا لعملية جديدة تتمثل في إعادة تعريف فكرتي اﻷمن والتنمية. |
Les lois relatives au viol ont été modifiées afin d'y faire figurer une nouvelle définition de la relation sexuelle qui n'établit pas de distinction quant au sexe. | UN | وتم تعديل القوانين المتعلقة بالاغتصاب لتشمل إعادة تعريف المواقعة الجنسية دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Les fonctions qui s'inscrivent dans le processus de dépense sont redéfinies, dissociées et assignées conformément aux besoins opérationnels de l'organisation. | UN | وقد تم إعادة تعريف الوظائف المندرجة في نطاق عملية الإنفاق والفصل بينها وإسنادها وفقاً للاحتياجات العملية للمنظمة. |
On pourra en partie y remédier en redéfinissant le Programme régional, afin qu'il recouvre l'ensemble des activités des Centres régionaux, pour parvenir à une véritable cohérence programmatique et préciser clairement les responsabilités des Centres régionaux. | UN | ومن الأساليب المتبعة لمعالجة هذه القضية إعادة تعريف البرنامج الإقليمي ليشمل جميع أنشطة المراكز الإقليمية من أجل توضيح اتساق برامجه ومسؤولية المراكز ومساءلتها. |