, qui est administré par le Conseil du même nom. Schématiquement, le Fonds finance un programme de recyclage des travailleurs touchés par la restructuration économique. | UN | ويقوم الصندوق بالأساس بتمويل برنامج لإعادة تدريب العاملين المتضررين نتيجة إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Le secteur privé doit participer à l'élaboration et à l'application de la politique commerciale, compte tenu de son rôle essentiel dans la restructuration économique. | UN | ويجب أن يشارك القطاع الخاص في وضع وتنفيذ السياسة التجارية للتأكيد على دوره الحيوي في إعادة هيكلة الاقتصاد. |
la restructuration de l'économie, en particulier la réduction des taxes à l'exportation, ont aussi contribué à cette transformation. | UN | كما ساهمت إعادة هيكلة الاقتصاد في التحول، بما في ذلك برامج الإصلاح الرامية إلى تقليص الضرائب على الصادرات. |
L'État partie devrait faire savoir s'il a conscience de cette forme de discrimination et il devrait fournir des informations sur les mesures qui se mettent en place dans le cadre de la restructuration de l'économie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى ما إذا كانت على دراية بهذا الشكل من التمييز، كما أنه ينبغي لها أن تتيح معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها في إطار إعادة هيكلة الاقتصاد. |
de restructurer l'économie pour assurer une diversification durable de la base de production et d'exportation; | UN | `2 ' إعادة هيكلة الاقتصاد لكفالة التنويع المستدام لقاعدة الإنتاج والتصدير؛ |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Sous l'angle de la politique industrielle, les exemptions accordées au titre de la RD visent à réorienter l'économie vers des industries qui exigent un plus haut degré de technologie et de connaissance. | UN | ومن وجهة نظر السياسة الصناعية، فإن الإعفاءات في مجال البحث والتطوير تعزز الهدف المتمثل في إعادة هيكلة الاقتصاد لفسح المجال للصناعات التي تعتمد بقوة على التكنولوجيا أو التي تعتمد بكثافة على المعلومات. |
Cela suppose que la Palestine doit restructurer son économie, mais qu'elle doit le faire dans le cadre d'une stratégie sectorielle visant à trouver un juste milieu entre les objectifs immédiats et les objectifs à long terme, en associant l'aide d'urgence et la reconstruction aux efforts de développement. | UN | وهذا يتطلب، في حالة فلسطين، إعادة هيكلة الاقتصاد ولكن ضمن سياق استراتيجية تركز على القطاعات وتسعى إلى إقامة توازن بين الأهداف الفورية والأهداف الطويلة الأجل من خلال ربط جهود الإغاثة والإعمار بجهود التنمية. |
Au cours des dernières années en particulier, la restructuration économique est devenue l'une des priorités du développement des pays. | UN | والأمثلة على ذلك كثيرة، لا سيما في السنوات الأخيرة. إن إعادة هيكلة الاقتصاد الوطني تكاد تكون الصفة المميزة، لا سيما في الدول النامية. |
En Bulgarie, la Banque a axé son assistance sur le soutien de la balance des paiements en vue de la restructuration économique et de l’atténuation de ses répercussions sociales éventuelles. | UN | ٢٢ - وفي بلغاريا، ركزت المساعدة المقدمة من البنك على دعم ميزان المدفوعات في إطار الجهد المبذول من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد والتخفيف من وطأة اﻷثر الاجتماعي الناجم عن ذلك. |
Pour y faire face et promouvoir le développement durable, la Chine met en œuvre de multiples politiques et mesures comme la restructuration économique, l'amélioration du rendement énergétique, l'exploitation et l'utilisation des énergies renouvelables comme l'énergie hydroélectrique, la remise en état et protection écologiques, ainsi que la planification familiale, qui contribuent grandement à l'atténuation des changements climatiques. | UN | وبغية مواجهة تغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة، يلاحظ أن الصين قد اضطلعت بمجموعة متنوعة من السياسات والتدابير، من قبيل إعادة هيكلة الاقتصاد وتحسين كفاءة الطاقة وتنمية واستخدام الطاقة الكهرمائية وسائر مصادر الطاقة المتجددة، إلى جانب إصلاح وحماية النظام الإيكولوجي، فضلا عن أعمال تنظيم الأسرة، مما أسهم على نحو كبير في التقليل من تغير المناخ. |
Mme Gabr, remarquant que la situation de l'emploi des femmes traduit la situation économique générale, dit qu'elle aimerait avoir d'autres informations sur les répercussions de la restructuration économique pour les femmes, notamment du fait que le processus de libéralisation de l'économie produit à coup sûr un effet négatif sur le marché et par conséquent sur les femmes. | UN | 30 - السيدة جبر: قالت وهي تلاحظ أن حالة توظيف النساء تعكس الحالة الاقتصادية العامة، إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن إعادة هيكلة الاقتصاد على المرأة، ولا سيما أنه سيكون لعملية تحرير الاقتصاد آثار سلبية بالتأكيد على السوق، وبالتالي على المرأة. |
La crise économique mondiale, qui a commencé dans le secteur du financement du logement en 2008, a accéléré la restructuration économique et le chômage dans toutes les régions du monde, avec un impact direct sur les marchés du travail urbains, entraînant une croissance rapide de l'économie informelle urbaine dans toutes les régions. | UN | 44 - وقد سرعت الأزمة الاقتصادية العالمية، التي بدأت في قطاع تمويل المساكن عام 2008، من معدل إعادة هيكلة الاقتصاد والبطالة في جميع أنحاء العالم، مع تأثيرها بصورة مباشرة على أسواق العمل في المناطق الحضرية ما أدى إلى نمو سريع في الاقتصاد الحضري غير الرسمي بجميع المناطق. |
Même dans certains pays où la reprise a été des plus rapides, la restructuration de l'économie a entraîné un taux très élevé de chômage et de sous-emploi chez les jeunes. | UN | بل وحتى في بعض البلدان التي كان فيها انتعاش الاقتصاد أسرع، أدت إعادة هيكلة الاقتصاد إلى تسجيل مستويات مرتفعة جدا من البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب. |
Cela a facilité non seulement la restructuration de l'économie japonaise, mais encore le développement des pays d'accueil. | UN | ولم تساعد عملية النقل على إعادة هيكلة الاقتصاد الياباني فحسب، بل ساهمت في الوقت ذاته في تنمية اقتصاد البلدان المضيفة. |
La lenteur de la restructuration de l’économie réelle entrave le redressement et la croissance et il faut redoubler d’efforts pour intensifier les réformes structurelles sur un large front. | UN | وكان تباطؤ عملية إعادة هيكلة الاقتصاد الحقيقي عائقا أمام الانتعاش والنمو، وهناك حاجة إلى بذل جهود جديدة لتكثيف التغيير الهيكلي على جبهة عريضة. |
la restructuration de l'économie tchèque a fait progressivement prévaloir une utilisation plus intensive de l'énergie dans plusieurs secteurs industriels et des mécanismes ont été mis en place pour utiliser de manière plus efficace et plus économique les sources d'énergie existantes. | UN | وقد أدت إعادة هيكلة الاقتصاد التشيكي بصورة تدريجية إلى تشجيع زيادة كثافة استخدام الطاقة في عدة قطاعات صناعية، وتم استحداث آليات تفضي إلى استخدام المصادر القائمة للطاقة على نحو أكثر كفاءة واقتصادا. |
En conséquence, il était nécessaire de comprendre les obstacles existants au niveau des marchés et des politiques pour restructurer l'économie. | UN | وبناء عليه، فثمة حاجة إلى تفهم حواجز السوق والسياسات القائمة من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Nous essayons patiemment de restructurer l'économie, d'expérimenter et de consolider les mécanismes du marché en résistant, en même temps, au déclin de sa capacité productive. | UN | ونحاول بصبر إعادة هيكلة الاقتصاد واكتساب الخبرات وتدعيم آليات السوق مع التصدي في نفس الوقت لتدهور القدرة الإنتاجية. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماسها المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي فعلي على إعمال حقوق الطفل. |
Sous l'angle de la politique de développement, les exemptions accordées au titre de la R-D visent à réorienter l'économie vers des industries qui exigent un plus haut degré de technologie et de connaissance. | UN | ومن زاوية السياسة الإنمائية، فإن الإعفاءات في مجال البحث والتطوير تُعزز الهدف المتمثل في إعادة هيكلة الاقتصاد لإفساح المجال للصناعات التي تعتمد اعتماداً شديداً على التكنولوجيا أو المعرفة. |
Pour sa part, la Jamahiriya arabe libyenne a adopté des mesures et des plans pour restructurer son économie et son secteur privé : par exemple, elle a supprimé les contrôles monétaires et a réduit les taxes à l'importation. | UN | 6 - وأكد أن الجماهيرية العربية الليبية، قد اتخذت، من جانبها، تدابير وخططا من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد والقطاع الخاص، وكذلك لإلغاء الضوابط النقدية وتخفيض الجمارك على الواردات. |
En dépit de l'excellente éducation et de la très bonne formation qu'elles ont reçues dans l'ex-République démocratique allemande, de nombreuses femmes d'âge moyen de cette partie du pays ont perdu leur emploi à la suite des restructurations économiques, et ont eu des difficultés à retrouver un emploi équivalent. | UN | وأضافت أن الكثير من النساء المتوسطات العمر فقدن وظائفهن، برغم حصولهن على تعليم وتدريب جيدين جدا في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة، كما واجهن صعوبات شديدة في الحصول على وظائف ذات مستوى مشابه، وذلك بسبب إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Il est donc temps que l'ONU inscrive le développement et la nécessité vitale d'une restructuration de l'économie mondiale sur sa liste de priorités, au même niveau - voire plus haut - que le rétablissement et le maintien de la paix. | UN | لقد حان الوقت لتضع اﻷمم المتحدة التنمية والحاجة الملحة الى إعادة هيكلة الاقتصاد العالمي في قائمة أولوياتها جنبا الى جنب، إن لم يكن قبل خطتها المتصلة بالحفاظ على السلم وصنع السلم. |