"إعاقات" - Translation from Arabic to French

    • handicaps
        
    • un handicap
        
    • handicapées
        
    • troubles
        
    • handicapés
        
    • incapacités
        
    • déficiences
        
    • déficience
        
    • incapacité
        
    • invalidité
        
    • de handicap
        
    • difficultés
        
    • leur handicap
        
    • trouble
        
    Les services d'orientation inadéquats signifient que des handicaps mineurs, qui pourraient aisément être prévenus, deviennent complexes et irréversibles. UN فعدم كفاية خدمات الإحالة يتسبب في إعاقات صغرى يمكن تجنبها بسهولة، وتتعقد بدورها ثم يتعذر علاجها.
    De ce fait, des maladies simples ne sont pas traitées et aboutissent à des handicaps permanents. UN ولذلك، تُترك الأمراض البسيطة دون علاج، مما يؤدى إلى إعاقات دائمة.
    Cette définition comprend les enfants souffrant d'un handicap physique ou mental, de difficultés d'apprentissage ou de troubles émotionnels. UN وتضم هذه الفئة الأطفال الذين يعانون من إعاقات جسدية وعقلية وعاطفية وصعوبة في التعلم.
    Pour ceux qui ne peuvent communiquer verbalement du fait d'un handicap sévère, l'enseignement et l'apprentissage reposent sur une approche multisensorielle. UN وبالنسبة للذين يعانون من إعاقات شديدة بدرجة لا يتمكنون معها من التواصل بالطرق الشفهية، يجري التعليم والتعلم أخذاً بنهج متعدد الحواس.
    Ces programmes intègrent l'éducation des personnes handicapées ou souffrant de maladies chroniques bénéficiaires des soins de santé. UN وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة.
    L'État partie doit confirmer que le foyer Pastra, qui compte des hommes atteints de troubles mentaux, n'accueille aucun enfant. UN وأضافت أن الدولة الطرف ينبغي أن تؤكد عدم وجود أطفال في مركز باسترا للرعاية، الذي يُؤوي بالغين يعانون من إعاقات عقلية.
    Il semble que des problèmes similaires existent dans certaines institutions qui s'occupent d'enfants malades mentaux ou d'enfants handicapés moteurs. UN ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى.
    :: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. UN :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها.
    F. Interdiction d'infliger la peine de mort à des enfants, des personnes ayant des déficiences intellectuelles ou mentales ou d'autres groupes vulnérables UN واو - حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأطفال والأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية أو ذهنية وعلى الفئات الضعيفة الأخرى
    De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. UN ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم.
    En 2010, 7 054 personnes ayant des handicaps auditif, visuel, moteur et cognitif ont été intégrées dans le système éducatif. UN وفي هذا الصدد، جرى إدماج 154 7 شخصا ممن لديهم إعاقات سمعية وبصرية وحركية وإدراكية في نظام التعليم بحلول عام 2010.
    Des résidences seront mises à la disposition de femmes souffrant de handicaps graves. Elles auront également droit à la priorité en ce qui concerne les mesures de filet de sécurité. UN وسيوفر للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة الإسكان في ملاجئ كما أنهن سيُمنحن الأفضلية بموجب تدابير شبكة الامان.
    Un sixième des Membres de l'ONU sont des pays en développement sans littoral souffrant de handicaps spécifiques en matière de développement. UN إن كل سادس عضو في الأمم المتحدة هو بلد نام غير ساحلي، مع إعاقات متأصلة للتنمية.
    Il s'agit d'un instrument juridique très intéressant pour les personnes atteintes d'un handicap physique ou sensoriel lourd ou d'un handicap intellectuel. UN وله أهمية كبيرة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات جسدية أو حسية أو أوجه قصور عقلي شديد.
    La nouvelle loi porte le pourcentage du salaire versé par l'État à 75 % pour les travailleurs handicapés et les personnes souffrant d'un handicap grave. UN ويزيد القانون الجديد قيمة الإعانة إلى 75 في المائة من الأجر بالنسبة للمعوقات والأشخاص الذين يعانون من إعاقات شديدة.
    Environ 30.000 sont atteintes d'un handicap grave. UN وهناك نحو 000 30 شخص يعانون إعاقات شديدة.
    Ce sont des personnes gravement handicapées, qui sont prisonnières d'elles-mêmes, de leur foyer et de leur ville. UN إنهم المعوقون إعاقات شديدة. إنهم في حبس في أنفسهم وفي بيوتهم ومدنهم.
    Les élèves qui ne sont pas handicapés ne suivent pas les programmes scolaires réservés aux enfants handicapés. UN ولا يُدرّس التلاميذ الذين ليست لديهم أي إعاقات وفقاً لبرامج تعليمية مدرسية خاصة بالتلاميذ ذوي الإعاقة.
    :: L'objectif du plein-emploi doit aussi concerner ceux qui souffrent d'incapacités mentales; UN :: يتعين أن يشمل الهدف المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة أولئك الذين يعانون من إعاقات عقلية؛
    Parmi elles, on dénombrait 3 083 enfants handicapés qui avaient besoin de soins constants, 120 enfants aveugles âgés de 0 à 18 ans et 872 enfants présentant des déficiences intellectuelles. UN وكان هناك من بينهم 083 3 طفلاً ذوي إعاقة هم بحاجة إلى رعاية دائمة و120 مكفوفاً من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين الصفر و18 سنة و872 طفلاً يشكون من إعاقات ذهنية.
    Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. UN وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات.
    Il doit assister, dans des centres de réhabilitation médicale, 65 000 personnes qui souffrent d'une incapacité physique, mentale ou sensorielle. UN وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي.
    Le problème des blessés, dont certains souffrent d'une invalidité permanente, n'a pas encore été traité. UN ولم تُعالج بعد قضية الجرحى الذين أصبح البعض منهم يعاني اليوم من إعاقات دائمة.
    Plusieurs femmes en situation de handicap ont pu ainsi recevoir une formation. UN وجرى بفضل هذا المشروع تدريب العديد من النساء اللواتي يعانين من إعاقات.
    Les personnes qui, en raison de leur handicap mental, ont été déclarées incapables de veiller sur leurs propres intérêts ne peuvent se marier ou se livrer à des transactions juridiquement contraignantes sans le consentement de leur tuteur. UN ولا يستطيع الأشخاص الذين أعلن أنهم غير قادرين على إدارة أمورهم الخاصة، بسبب إعاقات عقلية، الزواج بدون موافقة الوصي عليهم أو الدخول في أي إجراءات أخرى مُلزمة قانوناً.
    Ces centres possèdent des compétences médicales spécialisées et une expérience dans le traitement des blessures dues à la torture et ils fournissent des soins de santé primaires et proposent parfois des séjours hospitaliers plus longs axés sur le traitement de la douleur et l'idée d'éviter tout trouble physique à long terme. UN ويعمل في هذه المراكز مختصون طبيون متمرسون وأصحاب خبرة في مجال التعامل مع الأضرار التي يخلفها التعذيب، وهي توفر الرعاية الأساسية وأحيانا تستبقي ضحايا التعذيب لفترات طويلة، وتركز على تخفيف الآلام والحيلولة دون حصول أي إعاقات جسدية طويلة الأمد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more