Loi sur l'entretien des enfants d'émigrants, Chap. 128 | UN | القانون الخاص بنفقات إعالة الأطفال المهاجرين، الفصل 128 |
Les auteurs de tels actes devraient être tenus d'indemniser les victimes, notamment sous la forme d'une pension alimentaire pour l'entretien des enfants nés de leur inconduite. | UN | كما ينبغي إلزام المذنبين ارتكاب هذه الأعمال بدفع تعويضات للضحايا، بما في ذلك إعالة الأطفال الذين ينجبونهم. |
Le taux de dépendance des enfants est de 94 % et celui des personnes âgées de 6,9 %. | UN | وتبلغ نسبة إعالة الأطفال 94.0 في المائة ونسبة إعالة المسنين 6.9 في المائة. |
Une femme peut décider de ne pas exiger de son ex-mari qu'il lui verse une pension alimentaire pour elle-même, mais le soutien aux enfants est obligatoire; le Gouvernement doit par ailleurs combler le manque à gagner sous une forme quelconque d'assistance sociale. | UN | وفي حين قد تقرر امرأة ألا تطلب لنفسها نفقة من زوجها السابق، تعتبر إعالة الأطفال إلزامية؛ وخلافاً لذلك، يتعين على الحكومة أن تعوض العجز عن طريق شكل ما من أشكال المساعدة الاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir son programme d'allocation pour enfant à charge ou de mettre en place d'autres programmes prévoyant une aide aux familles pour les enfants qui poursuivent des études, et ce jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | واللجنة توصي بأن توسع الدولة الطرف في برنامج منح إعالة الأطفال أو تضع برامج بديلة تشتمل على إعالة الأطفال لغاية سن الثامنة عشرة الذين يظلون في المدارس. |
Ils ont posé des questions sur les mesures supplémentaires prises pour assurer l'égalité des droits entre hommes et femmes dans le domaine de l'entretien des enfants et de la succession. | UN | واستفسرت عن التدابير الإضافية التي اتُخذت لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال إعالة الأطفال والميراث. |
712. En droit ivoirien, le mariage crée l'obligation d'entretien des enfants et de participation mutuelle des époux. | UN | 712- وبموجب القانون الإيفواري، يحدّد الزواج التزامات كلّ من الزوجين بشأن إعالة الأطفال ورعايتهم. |
Cela tient à cette idée aberrante selon laquelle ce n'est pas la femme qui gagne le pain de la famille et que l'entretien des enfants et de la famille n'est pas son affaire. | UN | ويستند ذلك إلى مفهوم خاطئ مفاده أن المرأة ليست من كسبة العيش ومن ثمة ليست مسؤولة عن إعالة الأطفال ولا إعالة أسرتها بشكل عام. |
Dans les affaires de pension alimentaire des femmes et des enfants, de propriété, d'entretien des enfants, de tutelle, de violence et, dans le cas des Musulmans, de responsabilité parentale, les tribunaux de la famille et les tribunaux religieux ont une compétence parallèle, avec quelques différences entre les diverses communautés religieuses. | UN | وفي القضايا المتعلقة بنفقة الأم والأطفال، وقضايا الملكية، وقضايا إعالة الأطفال والوصاية عليهم، وقضايا العنف، وكذلك في قضايا الأبوة في حالة المسلمين، تمارس المحاكم المعنية بشؤون الأسرة والمحاكم الدينية ذات الصلة اختصاصاً متوازياً مع وجود بعض الفوارق بين مختلف الطوائف الدينية. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
Dans cette perspective, les pays où le taux de dépendance des enfants est élevé devraient avoir un taux relativement faible d'épargne à l'échelon national. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يُنتظر أن تشهد الاقتصادات التي ترتفع فيها مستويات إعالة الأطفال معدلات ادخار وطنية منخفضة نسبيا. |
Le taux de dépendance des enfants est de 94 % et celui des personnes âgées de 6,9 %, pour un taux total de 100,9 %, ce qui signifie que pour 100 adultes en âge de travailler, il y a environ 100,9 personnes dont on doit s'occuper sur les plans économique et social. | UN | ويبلغ معدل إعالة الأطفال 94 في المائة ومعدل إعالة كبار السن 6.9 في المائة، مما يجعل معدل الإعالة الكلي بنسبة 100.9 في المائة. وهذا يعني أن مقابل كل 100 شخص من البالغين في سن العمل هناك حوالي 100.9 شخص يتعين إعالتهم اقتصادياً واجتماعياً. |
Pour surmonter les obstacles sanitaires à l'apprentissage, l'Afrique du Sud a mis en œuvre le Integrated School Health Package (Programme intégré de santé scolaire), qui comprend des services médicaux dans les écoles et un enseignement dans ce domaine sur place ainsi qu'un système de protection sociale fournissant des bourses de soutien aux enfants et à leurs familles. | UN | وعملا على معالجة العوائق الصحية للتعلم، نفذت جنوب أفريقيا مجموعة متكاملة من الخدمات الصحية المدرسية، تشمل التثقيف الصحي في موقع العمل وتقديم الخدمات للمدارس، وإقامة نظام للحماية الاجتماعية يقدم منح إعالة الأطفال للأسر والأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir son programme d'allocation pour enfant à charge ou de mettre en place d'autres programmes prévoyant une aide aux familles pour les enfants qui poursuivent des études, et ce jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | واللجنة توصي بأن توسع الدولة الطرف في برنامج منح إعالة الأطفال أو تضع برامج بديلة تشتمل على إعالة الأطفال لغاية سن الثامنة عشرة الذين يظلون في المدارس. |
Les soins aux enfants constituent un autre problème préoccupant pour de nombreuses femmes ghanéennes. | UN | 204- هناك قضية أخرى تهم النساء الغانيات، وهي قضية إعالة الأطفال. |
606. La loi n°94-88 du 26 juillet 1994 est venue fixer les modalités de participation de la Caisse Nationale de la Sécurité Sociale dans le financement des crèches par le biais de la contribution à la prise en charge des enfants dont les mères travaillent hors domicile. | UN | 606 - وحدد القانون 94-88 المؤرخ 26 تموز/يوليه 1994 طرائق مشاركة الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي في تمويل دور حضانة الأطفال عن طريق المساهمة في إعالة الأطفال الذين تعمل أمهاتهم خارج المنزل. |
9.24 Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel, en particulier lorsqu'elles ont des enfants à charge. | UN | والمرأة هي التي يحتمل أن تعمل لبعض الوقت أكثر من الرجل، خاصة عند إعالة الأطفال. |
220. Comme il était expliqué dans le rapport initial, le barème des allocations familiales est rattaché aux points de crédit fiscal définis dans l'ordonnance relative à l'impôt sur le revenu. | UN | 220- وكما أوضح التقرير الأولي المقدم من إسرائيل، فإن معدلات بدل إعالة الأطفال ترتبط بوحدة تسمى " نقطة استحقاق واحدة " وهي معرفة في أمر ضريبة الدخل. |
Le Comité recommande que les mesures nécessaires soient prises pour assurer le recouvrement de la pension alimentaire des enfants auprès des parents qui émigrent. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لوضع التدابير اللازمة لضمان تحصيل نفقات إعالة الأطفال من الوالدين المهاجرين. |
Un projet de loi relative au harcèlement sexuel est en cours d'élaboration et on est en train de réviser le droit de la famille en vue d'y inclure les pensions alimentaires pour enfants. | UN | فهناك قانون خاص بالتحرش الجنسي يجري إعداده الآن، كما أن القانون الخاص بالأسرة تجري مراجعته ليشمل إعالة الأطفال. |