C'est pourquoi il convient de donner la priorité au renforcement des capacités des pays les moins avancés, tels que le Cambodge, afin qu'ils puissent parvenir aux objectifs ultimes de développement économique et social et participer effectivement et sur un pied d'égalité aux affaires régionales et mondiales. | UN | وبالتالي ينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز قدرات أقل البلدان نموا، مثل كمبوديا، لتحقيق الأهداف النهائية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وللمشاركة بفعالية وعلى قدم المساواة في الشؤون الإقليمية والدولية. |
La MANUA et le système des Nations Unies continueront donc de donner la priorité au renforcement des capacités de l'Administration de transition. | UN | وبالتالي، ستواصل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ومنظومة الأمم المتحدة إعطاء الأولوية لتعزيز قدرة الإدارة الانتقالية. |
À cet effet, il conviendrait de donner la priorité au renforcement du respect du droit international et à l'accroissement de son rôle et de son efficacité dans les relations internationales; il est plus avantageux de collaborer pour améliorer l'ordre juridique international que de le détruire. | UN | وقال إنه لهذا الغرض، لا بد من إعطاء الأولوية لتعزيز القانون الدولي والنهوض بدوره وفعاليته في العلاقات الدولية، فالخير الذي سيعود علينا من العمل معا من أجل النهوض بالنظام القانوني الدولي، هو أكبر مما سيعود علينا من تقويض هذا النظام. |
Il faudrait par ailleurs accorder la priorité au renforcement du rôle des commissions régionales dans la facilitation des échanges de données d'expérience et de bonnes pratiques et des examens par les pairs. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز دور اللجان الإقليمية في تيسير تبادل الخبرات وأفضل الممارسات واستعراضات الأقران. |
Il importe par ailleurs d'accorder la priorité au renforcement du dialogue et à la réconciliation entre les partis politiques et les factions belligérantes et, le cas échéant, de déployer des efforts sérieux pour régler les problèmes en suspens, en particulier ceux qui ont été identifiés comme étant une source de conflit. | UN | وينبغي أيضا إعطاء الأولوية لتعزيز الحوار والمصالحة بين الأحزاب السياسية والفصائل المتحاربة، وعند الضرورة، يجب بذل الجهود المخلصة لتسوية المسائل العالقة، ولا سيما المسائل التي تم تحديدها بوصفها سببا لنشوب الصراع. |
Il faudrait chercher en priorité à mieux faire connaître aux femmes quels sont leurs droits et à appliquer la législation et les politiques en vigueur de façon à ce que les femmes aient le même accès que les hommes aux ressources économiques et exercent sur ces ressources le même contrôle qu'eux. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز معرفة المرأة بحقوقها وإنفاذ التشريعات والسياسات لكفالة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحصول على الموارد الاقتصادية والتحكم فيها. |
Elle a demandé aux membres et, selon qu'il convient, aux membres associés de donner la priorité au renforcement de leurs systèmes statistiques nationaux et de prévoir les ressources et les arrangements institutionnels correspondants pour favoriser le développement statistique en Asie et dans le Pacifique d'ici à 2020. | UN | وأهابت اللجنة بالأعضاء، وبالأعضاء المنتسبين حسب الاقتضاء، إعطاء الأولوية لتعزيز نظم إحصاءاتهم الوطنية ومواءمة الموارد والترتيبات المؤسسية لدعم تطوير الإحصاءات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بحلول عام 2020. |
C'est pourquoi nous appelons l'ONU-Femmes à donner la priorité au renforcement des capacités d'analyse et de programmation concrète pour soutenir les gouvernements dans le respect de leurs obligations liées aux droits économiques et sociaux; et à appuyer les organisations féminines dans leurs actions visant à tenir les gouvernements pour responsables de la manière dont ils conçoivent et mettent en œuvre les politiques économiques. | UN | 5 - ولذلك فإننا ندعو جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة إلى إعطاء الأولوية لتعزيز القدرة التحليلية والبرمجة العملية، دعما للحكومات في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية؛ ومساندة المنظمات النسائية في مساءلة الحكومات في طريقة تصميم وتنفيذ السياسات الاقتصادية. |
Étant donné que la Commission a indiqué expressément à plusieurs reprises qu'elle se félicitait de la participation des institutions nationales qui sont conformes aux Principes de Paris (italiques ajoutés), il faudrait donner la priorité au renforcement des procédures d'accréditation du CIC. | UN | وبما أن لجنة حقوق الإنسان قد كررت مراراً أنها ترحب بمشاركة المؤسسات الوطنية التي تعمل وفقاً لمبادئ باريس (أضيف الخط المائل للتأكيد)، فلا بد من إعطاء الأولوية لتعزيز إجراءات الاعتماد التي تتبعها لجنة التنسيق الدولية. |
b) Encourager les États Membres, les entités des Nations Unies, les organisations internationales et régionales et autres acteurs intéressés à donner la priorité au renforcement des capacités de collecte des données et de suivi aux niveaux international, régional et national, au moyen d'efforts multisectoriels et par le biais de partenariats; | UN | (ب) تشجع الدول الأعضاء، وكيانات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والإقليمية وسائر الجهات صاحبة المصلحة المعنية على إعطاء الأولوية لتعزيز القدرات على جمع البيانات والرصد على الصعد الدولية، والإقليمية والمحلية، عن طريق الجهود والشراكات المتعددة القطاعات؛ |
Le Cabinet a pris en compte les recommandations formulées par la mission d'évaluation, mais au vu des ressources et des capacités limitées, il a décidé d'accorder la priorité au renforcement des capacités et à l'affectation de plus de ressources à destination des institutions existantes œuvrant dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de la personne. | UN | ونظر مجلس الوزراء في التوصيات الصادرة عن البعثة الاستطلاعية، لكن نظراً إلى محدودية الموارد والقدرات المتاحة، قرر المجلس إعطاء الأولوية لتعزيز القدرات وتخصيص المزيد من الموارد للمؤسسات القائمة حالياً، والتي تعمل على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
i) Il faudrait accorder la priorité au renforcement des capacités nationales et à l'allocation de ressources afin d'encourager une collaboration internationale efficace et durable en matière de recherche, de développement et de démonstration. | UN | (ط) ينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز القدرات الوطنية ولتخصيص الموارد من أجل تيسير تعاون دولي فعال ومستدام في مجالات البحث والتطوير والتجريب. |
En 2013, le Conseil a consacré un débat public à la question des femmes, de la paix et de la sécurité, à l'occasion duquel il a mis l'accent sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice transitionnelle. Depuis, il a continué d'accorder la priorité au renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité, dans les textes qu'il a récemment adoptés. | UN | ٥٥ - منذ عام 2013، عندما عقد مجلس الأمن مناقشة مفتوحة بشأن المرأة والسلام والأمن وركّز فيها على سيادة القانون والعدالة الانتقالية، واصل إعطاء الأولوية لتعزيز قطاعي العدالة والأمن في الوثائق الختامية الصادرة في الآونة الأخيرة. |
Aussi bien les pays en développement que les pays développés continuent à accorder la priorité au renforcement des mécanismes régionaux, interrégionaux et mondiaux en vue d'atténuer l'impact de la crise financière grâce à des partenariats et des mécanismes de coopération régionale et mondiale. | UN | 2 - وتواصل البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء إعطاء الأولوية لتعزيز الآليات المؤسسية الإقليمية والأقاليمية والعالمية الرامية إلى التخفيف من تأثير الأزمة المالية عن طريق إقامة الشراكات المتبادلة واعتماد آليات التعاون الإقليمي والعالمي. |
Il faudrait chercher en priorité à mieux faire connaître aux femmes quels sont leurs droits et à appliquer la législation et les politiques en vigueur de façon à ce que les femmes aient le même accès que les hommes aux ressources économiques et exercent sur ces ressources le même contrôle qu'eux. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز معرفة المرأة بحقوقها وإنفاذ التشريعات والسياسات لكفالة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحصول على الموارد الاقتصادية والتحكم فيها. |